登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2025年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』国外翻译研究丛书:翻译文体学研究

書城自編碼: 1750977
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: [英]博厄斯
國際書號(ISBN): 9787544622318
出版社: 上海外语教育出版社
出版日期: 2011-03-01
版次: 1
頁數/字數: 176/223000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 53.1

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
索恩丛书·风雨山河:清季变局中的人物与社会
《 索恩丛书·风雨山河:清季变局中的人物与社会 》

售價:HK$ 75.9
外太空巨型星座管控的迫切需求
《 外太空巨型星座管控的迫切需求 》

售價:HK$ 74.8
“Z行动”苏联空军志愿队研究(套装全2册)
《 “Z行动”苏联空军志愿队研究(套装全2册) 》

售價:HK$ 361.9
清华大学藏战国竹简校释(柒):《楚居》诸篇
《 清华大学藏战国竹简校释(柒):《楚居》诸篇 》

售價:HK$ 132.0
任伯年册页精选
《 任伯年册页精选 》

售價:HK$ 330.0
国之大道G219自驾攻略图——314国道喀什至红其拉甫口岸、独库公路
《 国之大道G219自驾攻略图——314国道喀什至红其拉甫口岸、独库公路 》

售價:HK$ 52.8
中国近代史(名家导读版)
《 中国近代史(名家导读版) 》

售價:HK$ 90.2
《四库全书总目》子部辨证与学术批评研究(全三册)
《 《四库全书总目》子部辨证与学术批评研究(全三册) 》

售價:HK$ 404.8

建議一齊購買:

+

HK$ 73.8
《国外翻译研究丛书:翻译模因论:翻译理论中的思想传播》
+

HK$ 82.6
《国外翻译研究丛书:翻译能力培养》
+

HK$ 103.3
《国外翻译研究丛书:文本类型与翻译》
+

HK$ 177.0
《国外翻译研究丛书:翻译研究百科全书(第2版)》
內容簡介:
《翻译文体学研究》由Jean
Boase-Beier所著,首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
目錄
Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
I. The Role of Style in Translation
 1.1  Reading and writing style in translation
 1.2  Before stylistics: the spirit of a text
 1.3  Universals of style and creative transposition
 1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style
and translation
 1.5  Relativity and thinking for translation
 1.6  Translating literary and non-literary texts
2.  Theories of Reading and Relevance
  2.1  Reading, style and the inferred author
  2.2 Implication, relevance and minimax
 2.3  Relevance theory and translating for relevance
3. The Translator''s Choices
 3.1  Style and choice
 3.2  Clues, games and decisions
 3.3  Recreated choices in translation
4. Cognitive Stylistics and Translation
 4.1  The cognitive turn in stylistics and translation
studies
 4.2 Translating the mind in the text
 4.3 Ambiguity and textual gaps
 4.4  Foregrounding, salience and visibility
 4.5  Metaphor, mind and translation
 4.6  Iconicity, mimesis and diagesis
 4.7  Cognitive stylistics and the pretence of translation
5. A Stylistic Approach in Practice
 5.1  Elements of a stylistic approach to translation
 5.2  Using style to translate mind
 5.3  Ambiguous translation
 5.4  Attracting attention: patterns and other deviant
structures
 5.5  Metaphorical thought translated
 5.6  Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2026 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.