登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』毛姆剧作全集

書城自編碼: 3999291
分類:簡體書→大陸圖書→文學戏剧
作者: 毛姆
國際書號(ISBN): 9787532794867
出版社: 上海译文出版社
出版日期: 2024-06-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 411.7

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
知识如何流动(三棱镜译丛)
《 知识如何流动(三棱镜译丛) 》

售價:HK$ 91.8
万有引力书系 江南困局 晚明士大夫的危机时刻
《 万有引力书系 江南困局 晚明士大夫的危机时刻 》

售價:HK$ 89.7
正始十年(看司马懿父子如何打破“恐怖平衡”,实现统一!)
《 正始十年(看司马懿父子如何打破“恐怖平衡”,实现统一!) 》

售價:HK$ 78.2
中国网络文学年鉴(2023)
《 中国网络文学年鉴(2023) 》

售價:HK$ 457.7
美国学院和大学史(大学、思想与社会)
《 美国学院和大学史(大学、思想与社会) 》

售價:HK$ 112.7
好望角丛书·自由古巴:革命、救赎与新生
《 好望角丛书·自由古巴:革命、救赎与新生 》

售價:HK$ 170.2
颠覆者:美国散户如何凭借数字平台在华尔街实现逆袭
《 颠覆者:美国散户如何凭借数字平台在华尔街实现逆袭 》

售價:HK$ 90.9
投诉是礼物:理论版+实践版(套装2册)  长盛不衰的客户服务指南!
《 投诉是礼物:理论版+实践版(套装2册) 长盛不衰的客户服务指南! 》

售價:HK$ 135.7

 

建議一齊購買:

+

HK$ 87.3
《曹禺戏剧选》
+

HK$ 62.1
《西厢记(四大名剧大字本)》
+

HK$ 103.8
《阿尔布卓夫戏剧六种》
+

HK$ 93.6
《洛尔迦戏剧选(插图典藏版)》
+

HK$ 74.8
《王安忆改编张爱玲:金锁记 色,戒》
+

HK$ 96.6
《玩偶之家 培尔·金特(全译本、挪威语原版首译)》
編輯推薦:
一百多年前,世纪之交的伦敦城里,一个年轻而多产的作家宰制了爱德华时代上流士绅淑女们的夜生活。在那个娱乐手段有限的年代,剧院可谓是公子小姐们消磨长夜外加联络感情的不二去处。而就在1908年的夏天,伦敦城里的各大剧院同时上演着这位年轻作家名下的四个剧本。这样的成就,可谓前无古人,后无来者,甚至惊扰了莎士比亚本尊。只见莎翁的幽灵赫然现身于《笨拙》杂志的整版漫画上,咬着手指头,嫉妒地看着这个晚辈的演出海报霸占了自己的地盘。
这位年轻作家,究竟是何方神圣?此人姓毛名姆。是的,就是那个毛姆,那个后来写出《月亮和六便士》与《刀锋》的毛姆。
那么,毛姆究竟有何魅力,竟让上流社会的男男女女们如痴如狂? 一百年前风靡伦敦城的又是些什么剧呢?
其实,单论剧情,毛姆的神剧和今天在各大平台霸榜的流行剧并没有太大不同。
一个出身优渥、品味不凡的中产人士,出于他那浩气凛然的道德感,不顾朋友劝阻,坚持迎娶了一个与他的阶层和“三观”天差地别、只是发生过一夜“意外”的酒吧女郎,结果不出意外地走入了一场一地鸡毛的姻缘……
一个五星酒店的服务生,摇身一变顶上了“大公”加“王储”的尊贵头衔,成了城里最浮夸也是最
內容簡介:
毛姆因为《月亮与六便士》等早已成为文化符号的小说而在中国读者中享有盛誉。但事实上,在他的前半生,早在毛姆成为一名小说大家之前,他就已经在戏剧界取得了令人乍舌的成功。在他戏剧创作的全盛时期,伦敦的各大剧院曾经一度同时上演他的四部剧作。时人曾用漫画打趣道,这样的成就足以让莎士比亚本人妒羡。本全集分为四卷,完整翻译收录了毛姆付梓出版过的全部25个剧本,填补了国内出版界在这一领域的空白。他的剧作格外体现了他雅俗共赏、幽默机趣的文学风格,值得所有的毛姆爱好者共同品鉴。
關於作者:
威廉·萨默塞特·毛姆(1874—1965),英国著名作家,被誉为“最最会讲故事的作家”,整个英语世界最最畅销的作家之一。毛姆是一位成功的多产作家,在长篇小说、短篇小说和戏剧领域里都有建树。不过毛姆本人对自己的评价却很谦虚:“我只不过是二流作家中排在前面的一个。” 毛姆最最知名、畅销的小说包括《人生的枷锁》《月亮和六便士》和《刀锋》等。除长篇外,毛姆还是一个出色的短篇小说家,他的短篇小说有一百多部。1946年,毛姆设立了萨默塞特·毛姆奖,奖励优秀的年轻作家,鼓励并资助他们到各处旅游。1952年,牛津大学授予毛姆名誉博士学位。1954年,英王室授予他“荣誉侍从”称号。1965年12月16日毛姆在法国尼斯去逝。
目錄
卷一
正人君子
弗雷德里克夫人
杰克?斯特罗
多特夫人
佩内洛普
探险家
第十个人
卷二
乡绅
史密斯
应许之地
未知
圈子
恺撒之妻
卷三
苏伊士以东
人上人
家庭和美人
不可企及的人
面包与鱼
忠实的妻子
卷四
信件
神圣火焰
养家糊口
付出与回报
谢佩
高贵的西班牙人
內容試閱
”【试读】
正人君子

人物表
巴兹尔?肯特
詹妮?布什
詹姆斯?布什
约翰?哈利韦尔
梅布尔
希尔达?默里
罗伯特?布拉克利
格里格斯太太
范妮
巴特勒
时间:当下
第一幕——巴兹尔在布卢姆斯伯里 的寓所
第二幕与第四幕——位于帕特尼的巴兹尔家宅客厅
第三幕——查尔斯街上的默里太太家宅

第一幕
巴兹尔在布卢姆斯伯里的寓所。
面向观众席的一面墙上开着两扇窗户,窗外有小小的铁阳台,透过窗户能够看见伦敦城里鳞次栉比的建筑屋顶。两扇窗户中间,紧挨着墙,摆放着一张写字台,台面上堆满了各种纸张与书籍。书桌右侧有一扇门,开向走廊;左侧是一处壁炉,两边各有一把扶手椅;壁炉台上摆着各式各样的烟具。房间里有许多排书架,里面全都是书;墙上则挂了一两面代尔夫特精陶瓷盘、几幅仿罗塞蒂风格的蚀刻画,还有弗拉?安吉利科与波堤切利画作的摹真本。屋里的家具简朴廉价,但没有一样丑陋的东西。这样的一处居所,是属于一位饱读诗书、从美丽的事物中发掘乐趣之人的。
巴兹尔?肯特背靠着椅子,脚架在写字台上,边抽烟斗,边给一册毛边书裁页。他是一位非常英俊的年轻人,二十六岁,胡子刮得干干净净,一张面容清秀的脸上,五官轮廓分明。他穿着一身休闲套装。
【有人敲门。
巴兹尔
进来。
格里格斯太太
您刚才摇铃了吗,先生?
巴兹尔
是的。我在等一位女士来用茶。之前我回来的时候顺路买了一块蛋糕。
格里格斯太太
好的,先生。
【她出去了,旋即又端着一个托盘回到屋里,托盘上摆着两只茶杯,还有糖、奶等一干物什。
巴兹尔
哦对了,格里格斯太太。下周的今天,我就打算让出这几个房间了。我要结婚了。要离开你了,我很遗憾。你真是把我照顾得舒舒服服的。
格里格斯太太
【无奈地叹了口气。】哎,好吧,先生。房客就是这个样子的。绅士们全都要结婚了,女士们又全都不检点。
【门外一声铃响。
巴兹尔
门铃响了,格里格斯太太。我敢说来的就是我正等着的那位女士。要是来者是别人,就说我不在家。
格里格斯太太
好的,先生。
【她出去了,巴兹尔抓紧这一小会儿功夫,忙不迭地把东西归放整齐。格里格斯太太打开房门,将新到的客人们引进屋来。
格里格斯太太
失陪了,先生。
【她又出去了,在接下来的几番对白中,又端来了两只茶杯和一壶茶。
【梅布尔和希尔达走了进来,身后跟着约翰?哈利韦尔。巴兹尔热情满满地走向他们,可当他认出了来者是谁之后,脚步却迟疑了起来;一丝略微尴尬的神情从他的脸上闪过。但他很快就恢复了镇定,表现得格外殷勤。希尔达?默里是一个端庄健美的高个子女人,沉着镇定,衣品不凡。梅布尔?哈利韦尔个头较小,俊俏但并不美丽,是两姐妹中的妹妹,性格活泼,很爱说话,有点不太稳重。约翰和巴兹尔同龄,脾气很好,既不帅也不丑,讲话直率,开门见山。
巴兹尔
【一面握手】你们好呀?
梅布尔
你看上去很乐意见到我们呀,肯特先生。
巴兹尔
喜不自胜。
希尔达
你确实请过我们上门来陪你一起喝茶的,对吧?
巴兹尔
我请过你五十回了。嘿呀,约翰!我刚才没看见你呢。
约翰
我就是谨言慎行的丈夫。我默默地躲在幕后。
梅布尔
你为什么不先赞美我,反倒赞美起自己来了呢?旁人肯定会觉得前一种做法要好得多啊。
约翰
恰恰相反,那样做只会让他们认定,等到屋里只剩下咱俩的时候,我就要动手打你了。再者说,我真心不敢讲你是那种躲在幕后的人。
希尔达
【面向巴兹尔】真是不好意思,打了你个措手不及。
巴兹尔
我只是在偷一阵懒。我在给一本书裁页。
梅布尔
那比读书可是要有趣的多啦,不是吗?【她瞥见了茶具。】哦,多漂亮的一块蛋糕啊——还有两只茶杯!【她用疑惑的眼光望着他。】
巴兹尔
【略微尴尬】哦——我喜欢总是多备着一只茶杯,以防有人突然出现,你懂的。
梅布尔
真是无私啊!你还喜欢总是备着这么昂贵的一块蛋糕吗?
希尔达
【面带微笑,用斥责的口吻】梅布尔!
梅布尔
噢,可是这种蛋糕我十分了解,而且满心喜欢啊。它们在陆海军商店有卖,两先令一个,我自己可买不起呢。
约翰
我希望你能来解释一下我们为什么会来这里,否则巴兹尔要觉得这都是我的错了。
梅布尔
【语气轻快】 从我们进门的那一刻起,我就一直在努力回想了。 你来说吧,希尔达。是你想出来的。
希尔达
【哈哈一笑】梅布尔,我再也不带你出来了。他俩真正是无可救药,肯特先生。
巴兹尔
【面向约翰和梅布尔,带着微笑】我不知道你俩为什么来。默里太太是一早就答应过我要来喝茶的。
梅布尔
【假装很受伤】唷,我们这才刚进门,你就非得把我把外面撵啊。再说了,在我尝上一口那块蛋糕之前,我是不会出去的。
巴兹尔
哟,茶来了!【他说话的工夫,格里格斯太太就把茶端了上来。他转向希尔达】我想请你来倒茶。我太笨手笨脚了。
希尔达
【温柔地对他微笑】我很乐意。
【她动手倒茶;就在巴兹尔将茶和蛋糕递给梅布尔的过程中,谈话还在继续着。
约翰
我跟她俩说过了,巴兹尔,两个或两个以上的女人不应该同时拜访一个单身汉的房间,这样做不得体。
巴兹尔
你要是能预先跟我打声招呼,我就稍稍把舞台收拾得齐整一些了。
梅布尔
噢,可我们偏偏不想要那样。我就想要看看名流居家的样子,关掉聚光灯。
巴兹尔
【冷嘲的口吻】愧不敢当。
梅布尔
顺便问一句,书写得怎么样了?
巴兹尔
很顺利,谢谢。
梅布尔
我老是忘记问问你的写作进展。
巴兹尔
恰恰相反,你从不会放过任何一个机会来向我发出善意的探询。
梅布尔
我看你是一个字都没写。
希尔达
胡说,梅布尔。我读过了。
梅布尔
噢,可你实在是谨慎低调得不像话啊……现在我要看看你的勋章,肯特先生。
巴兹尔
【面带微笑】什么勋章?
梅布尔
别忸忸怩怩啦!你知道我说的是什么,就是他们表彰你去过好望角的那些个勋章。
巴兹尔
【从一个抽屉里取出勋章,微笑着递给梅布尔】你要是真的想看,那就拿去看吧。
梅布尔
【接过一枚】这是什么?
巴兹尔
哦,这就是普通的,或者说是最大路货的南非勋章。
梅布尔
那另外一枚呢?
巴兹尔
那是优异战功勋章。
梅布尔
他们为什么没颁给你优异战功勋位?
巴兹尔
哦,我只是个大头兵,你懂的。优异战功勋位只颁发给军官。
梅贝尔
那你做了什么当得起这份荣誉的事情呢?
巴兹尔
【面带微笑】我真的忘记了。
希尔达
这勋章是用来表彰战场上的杰出功绩的,梅布尔。
梅布尔
我知道。我只想看看肯特先生究竟是谦逊还是自负。
巴兹尔
【微微一笑,从她手中拿走勋章,重新收好】你嘴可真毒啊!
梅布尔
约翰,你为什么没有去好望角,做出点英雄事迹来呢?
约翰
我的英雄情怀仅限于英伦三岛。我娶了你,我的天使。
梅布尔
这话是幽默还是粗俗?
巴兹尔
【哈哈大笑】你没有问题要问我了吗,哈利韦尔太太?
梅布尔
有。我想知道你为什么要住在六段楼梯之上。
巴兹尔
【被逗乐了】为了看风景,简单又纯粹。
梅布尔
可是,老天啊,这里根本就没有风景。只有一个个烟囱帽。
巴兹尔
可那些都是非常具有审美情趣的烟囱帽啊。快来瞧一瞧吧,默里太太。【巴兹尔和希尔达走近一扇窗户,他伸手将它推开】到了晚上,它们竟是那么的神秘莫测,看上去就好像是奇怪的小妖精在房顶玩耍。你肯定也想象不到日落时分有多么的绚烂:有时候,一场雨过后,石板瓦屋顶闪闪发亮,就像抛光的金器。【转向希尔达】我时常想,没有这样的风景,我肯定活不下去。它向我诉说着如此美妙的故事。【快活地转向梅布尔】尽情嘲笑吧,哈利韦尔太太。我眼看又要多愁善感起来了。
梅布尔
我在想啊,这番话究竟是你一拍脑袋临时编出来的呢,还是你从哪本旧笔记簿里面挖出来的呢。
希尔达
【看向巴兹尔】我能站出去吗?
巴兹尔
当然,请吧。
【希尔达和巴兹尔跨出窗外,站上阳台;约翰见状走向梅布尔,想要偷吻她
梅布尔
【跳了起来】走开,你这讨厌鬼!
约翰
别傻啦。我想亲你就亲你。
【她哈哈笑着,绕过沙发,他则在她身后追着。
梅布尔
我希望你对待生活能严肃一点。
约翰
我希望你不要戴这么夸张的帽子。
梅布尔
【就在他伸手揽住她的腰肢时】约翰,人家会看见的。
约翰
梅布尔,我命令你放开手脚,接受一吻。
梅布尔
你给我多少钱?
约翰
六便士。
梅布尔
【从他身边溜开】少于半克朗的话,我可不干。
约翰
【哈哈大笑】那我给你两先令。
梅布尔
【循循善诱】就两先令三便士好啦。
【他吻了她。
约翰
现在,上这儿来安安静静地坐下吧。
梅布尔
【挨着他坐下】约翰,你真不能跟我调情。万一他们进来,可就真不好看了。
约翰
毕竟,我是你丈夫。
梅布尔
问题就在这里。你要是真想和我调情,就应该娶别人的。【他揽住她的腰】约翰,不要。我很肯定他们要进来了。
约翰
进来我也我不在乎。
梅布尔
【叹了口气】约翰,你真的爱我吗?
约翰
是的。
梅布尔
你永远也不会喜欢上别人?
约翰
不会。
梅布尔
【用同样的语调】你会给我那两先令三便士,对吗?
约翰
梅布尔,应该只有两先令啊。
梅布尔
噢,你这个骗子!
约翰
【起身】我要到外面的阳台上去。我对烟囱盖的热爱那叫一个深沉。
梅布尔
不,约翰。我要你。
约翰
为什么?
梅布尔
我都说了我要你了,这都不足以让你立刻拜倒在我脚下吗?
约翰
噢,你这可怜的小东西。你连两分钟都离不了我吗?
梅布尔
你这便宜占得可就不地道了。我就要你现在这两分钟。快来我身边坐下,做个乖乖的好孩子。
约翰
你这是做了什么不该做的事情吗?
梅布尔
【哈哈大笑】没什么。但我要你为我做一件事。
约翰
哈哈!我就知道。
梅布尔
我就要你帮我系鞋带。【她伸出一只脚】
约翰
就这个吗——以你的名誉担保?
梅布尔
【哈哈大笑】是的。【约翰跪了下来】
约翰
可是,我的好姑娘,鞋带没松啊。
梅布尔
那么,我的好孩子,你就解开鞋带再系上吧。
约翰
【蹭的站起来】梅布尔,我俩这是在当守护少女名节的老嬷嬷,横插进一对恋人中间吗?——可我们还年轻呐。
梅布尔
【讥讽的口吻】哦,你可真聪明啊!你以为希尔达会情愿爬上六段楼梯吗,若不是爱情借给她一双翅膀?
约翰
我希望爱情也能借给老嬷嬷们一双翅膀。
梅布尔
别耍贫嘴。这件事情很严肃。
约翰
我亲爱的姑娘,我俩新婚才六个月呐,你真不能指望我来扮演庄重的父亲大人。那样做甚至可以说是失礼的。
梅布尔
别讨嫌,约翰。
约翰
这不是讨嫌,这只是博物学现象。
梅布尔
【一本正经地】我从来没有学过。体面的姑娘家好像不应该知道这些。
约翰
你之前为什么不告诉我希尔达喜欢巴兹尔!那他喜欢她吗?
梅布尔
我不知道。我猜那正是她此刻在问他的问题。
约翰
梅布尔,你是不是想说,你把我—— 一个温良谦和、人畜无害的人儿带到这里来,就为了让你的姐姐好向我的一个哥们儿求婚?这真是岂有此理。
梅布尔
她才没有呢。
约翰
你用不着一脸义愤填膺的模样。你不能否认是你向我求的婚。
梅布尔
我当然可以否认了。要是我真的这么做了,我在这件事情上是绝对不会等那么久的,简直不像话。
约翰
真不知道希尔达为什么想要嫁给可怜的巴兹尔!
梅布尔
唔,默里上尉留给了她一年五千英镑,而她又认为巴兹尔?肯特是个天才。
约翰
摄政公园和贝斯沃特的每一间起居室里面,都藏着一个不声不响的天才。我不知道巴兹尔会不会不过就是一个聪明人。
梅布尔
不管怎么说,我确信嫁给天才是一个错误。他们的脾气都差得要命,而且他们还都喜欢追求别人的老婆,无一例外。
约翰
希尔达向来喜欢文学青年。嫁给骑兵军官就这一点最不好了。你会因此而过分看重头脑。
梅布尔
是啊,可她也不必嫁给他们嘛。她要是真想鼓励支持巴兹尔,就应该小心地保持好距离呀。最有利于天才茁壮成长的滋养,恰恰就是水和面包,还有柏拉图式的爱情。若是希尔达嫁给了他,他只会变得又肥又丑,又秃又蠢。
约翰
哈,那他就能成为一个完美的议员了。
【巴兹尔和希尔达回到了屋里。
梅布尔
【不怀好意地】嗯,你们聊了些啥?
希尔达
【尖酸的口吻】天气和收成,莎士比亚和玻璃碗琴。
梅布尔
【抬了抬眉毛】噢!
希尔达
时间有点晚了,梅布尔。我们真的该走了。
梅布尔
【起身】而我还有十二户人家要拜访呢。我真希望所有人都不在家。
希尔达
现在的人都太蠢了,你只要一登门,他们保准在家。
梅布尔
【向巴兹尔伸出手】再见了。
希尔达
【语气冷淡】非常感谢,肯特先生。我们怕是给你添了许多麻烦。
巴兹尔
【同她握手】见到你们我喜不自禁。再见。
梅布尔
【轻快的口吻】你动身去意大利前,我们还会再见到你的,对吗?
巴兹尔
哦,我现在不打算去意大利了。我的计划全变了。
梅布尔
【朝约翰使了个眼色】噢!好吧,再见了。你不走吗,约翰?
约翰
不:在你恪尽职守的时候,我想我要留下来,和巴兹尔稍微聊上几句。
梅布尔
哦,记得要早点回家。还有一大帮讨厌鬼等着来我们家吃晚饭呢。
希尔达
【微微一笑】一对小可怜!那都是些什么人呀?
梅布尔
我已经忘了。但我知道他们都面目可憎。所以我才邀请的他们。
【巴兹尔拉开门,两个女人出去了。
约翰
【坐了下来,摊开手脚】现在咱们摆脱女眷了,总算是可以自在点了。【从口袋里掏出烟斗】我想我可以品鉴一下你的烟草,如果你愿意递过来的话。
巴兹尔
【递给他烟罐】我很高兴你能留下来,约翰。我也有话要跟你说的。
约翰
哈哈!
【巴兹尔打住了话头,约翰则看着他,一副乐不可支的模样。他装好烟斗。
约翰
【点上烟斗】好姑娘啊,那个希尔达——不是吗?
巴兹尔
【热情洋溢】噢,我觉得她简直太迷人了……可你为什么会这么说?
约翰
【一脸无辜】哦,我不知道。只是脑子里突然闪过这个念头。
巴兹尔
我说啊,我有件事要告诉你,约翰。
约翰
哦,别这么一脸严肃呀。
巴兹尔
【带着微笑】这就是一件严肃的事。
约翰
不,不是的。我自己也经历过。那就像是高台跳水。你低头望着水面的时候,会紧张得连大气都不敢出,可等到你真的跳下去了——事情也并没有你想的那么吓人嘛。你是要结婚啦,老弟。
巴兹尔
【面带微笑】你究竟是怎么知道的呀?
约翰
【喜气洋洋】我亲眼看见啦。我恭喜你,我也祝福你。我得去做一件新礼服大衣了,到时候好把新娘子交到你手上。
巴兹尔
你?……【恍然大悟】你搞错了,老伙计。我要娶的人不是你的妻姐。
约翰
那你刚才干吗要说是呢?
巴兹尔
我根本没提她的名字呀。
约翰
哈!我这个丑出得可不是一般的大,是不是?
巴兹尔
可你究竟为什么会以为……?
约翰
【打断了他】哦,那只是我老婆的一个傻念头。女人都是大傻瓜,你懂的。可她们还自以为聪明得不得了。
巴兹尔
【一脸尴尬——望着他】默里太太有没有……?
约翰
没有,当然没有!嗨,你要娶的到底是谁呀?
巴兹尔
【脸一红】我要娶的是詹妮?布什小姐。
约翰
从来没有听说过。我认识吗?
巴兹尔
是的,你认识她。
约翰
【努力回想】布什……布什……【露出微笑】我听说过的唯一一位詹妮?布什是舰队街上一个漂亮的小吧女。你要娶的应该不是她。
【约翰这话说得颇漫不经心,他一刻都不曾想到这跟巴兹尔要娶的那个人有半点关系。可巴兹尔并没有接他的话头,于是约翰看他的眼光凌厉了起来:两个男人你瞪着我,我瞪着你,房间里一阵沉默
约翰
巴兹尔,该不是你去好望角之前我俩认识的那个女人吧?
巴兹尔
【面色苍白,神情紧张,但非常坚定】我方才跟你说了,你以前认识詹妮的。
约翰
我说,你该不是要娶“金王冠”的吧女吧?
巴兹尔
【用沉稳的目光看着他】詹妮曾经是“金王冠”的吧女。
约翰
可是,老天爷啊,巴兹尔,你到底是什么意思?你该不是认真的吧?
巴兹尔
百分百认真!我们下周的今天就要结婚了。
约翰
你完完全全、彻头彻尾地发疯了吗?你究竟为什么要娶詹妮?布什呢?
巴兹尔
这个问题挺微妙的,不是吗?【微微一笑】应该是因为我爱上了她吧。
约翰
嗨,这个回答真是傻透了。
巴兹尔
却恰恰也是最显而易见的。
约翰
胡说八道!嘿,我爱上过不下二十个姑娘,我也没有把她们全娶了呀。这可是一个会因为重婚罪把你送进去蹲七年的国家啊,你怎么能干那种事呢。泰晤士河两岸,从巴恩斯到塔普罗的每一间酒馆都是一座墓碑,下面葬着我青葱岁月里的一段无果的恋情。我真的好爱她们,可我从来没有求过她们嫁给我。
巴兹尔
【咬紧嘴唇】我希望你不要拿这件事开玩笑,约翰。
约翰
你确定自己没有在犯傻?如果你是摊上了麻烦事,那我们总归有办法把你捞出来的。婚姻,就像绞刑,是一种孤注一掷的补救措施。
【巴兹尔坐在那里,没好气地耸了耸肩。约翰走上前去,双手搭上好友的肩膀,直视着他的眼睛
约翰
你为什么要娶她,巴兹尔?
巴兹尔
【不耐烦地跳了起来】该死,你干吗不去管好你自己的事情呢?
约翰
别傻了,巴兹尔。
巴兹尔
我怎么就不能娶任何一个我自己选择的女人呢?这不干你的事,对不对?你以为我在乎她是吧女吗?
【他激动地来回踱步,约翰则用一双沉稳的眼睛观察者他
约翰
巴兹尔,老弟,我们已经认识彼此许多年了。你不觉得你最好还是信任我吗?
巴兹尔
【咬紧牙关】你想知道什么?
约翰
你为什么要娶她?
巴兹尔
【突兀地、恶狠狠地】因为我必须娶她。
约翰
【无声地点点头】我明白了。
【一阵沉默。接着巴兹尔转向约翰,神情平静了一些】
巴兹尔
你还得记得詹妮吗?
约翰
是的,当然。嘿,以前我们总在那里吃午饭的呀。
巴兹尔
嗯,我从好望角回来以后,就又开始光顾那里了。我那会儿在国外的时候,她心血来潮地给我写了封信,里面好多拼写错误,洋相百出——可她竟然还想着我,对此我很感动。她还寄了点烟草和香烟来。
约翰
我的老处女姑妈也寄给过你一条羊毛围巾,可我也没有听说过你投桃报李,向她求婚呀。
巴兹尔
就这样,一来二去的,我渐渐和詹妮熟稔起来了。她似乎挺喜欢我的——不由得我不看在眼里。
约翰
可当初她一直声称和那个一口假牙的小萝卜头订婚了呀,那小子以前老喜欢在酒吧里晃悠,在灌下了无数杯威士忌兑苏打后含情脉脉地望着她。
巴兹尔
有一天晚上她不上班,我带她出去玩,他为此大吵大闹了一回,她就和他掰了。我不能不觉得这都是我的错。
约翰
哦,然后呢?
巴兹尔
然后我就开始频繁地带她去看戏,去做诸如此类的事情。而最终……!
约翰
这个过程持续了多久?
巴兹尔
几个月。
约翰
然后呢?
巴兹尔
嗯,前两天她给我发电报了。我才发现她的境况很糟糕。她简直要把眼睛都哭瞎了。可怜的小东西。她感觉不太舒服,就去看了医生。医生告诉她……
约翰
告诉她一件其实你或许已经预料到了的事情。
巴兹尔
是的……她真的歇斯底里了。她说她不知道该怎么办,也不知道该上哪儿去。她还非常害怕面对家人。她说她要自杀。
约翰
【冷冰冰地】她自然是非常焦虑喽。
巴兹尔
我觉得自己唯一能做的事情就是向她求婚。而当我看到她那张满是泪痕、可怜巴巴的小脸上油然而生的喜悦之情时,我知道自己做了正确的事情。
【一阵短暂的沉默,约翰来回踱步,然后突然停住,转向巴兹尔
约翰
你有没有想过一件事:你,一个从不需要节衣缩食的人,将来就得精打细算每一个先令了?你对金钱向来不怎么上心,花起钱来大手大脚的。
巴兹尔
【耸耸肩】如果说摒弃一大堆无用的奢侈享受就是我将要面对的最大磨难,那我想我真的没有什么可抱怨的。
约翰
可你真的养不起一个老婆和一个不断添丁的家庭啊。
巴兹尔
我想我可以和别的男人一样出去挣钱。
约翰
靠写书?
巴兹尔
我这就要打起精神,去律师行从业谋生。直到今天为止,我还从没有费过神,劳过力。
约翰
我不知道还有谁比你更不适应律师行那无聊的等待和乏味的苦活了。
巴兹尔
我们走着瞧。
约翰
还有,你觉得你的朋友们对于你娶了一个——吧女,会有怎样的说法?
巴兹尔
【不屑一顾】我半点都不在乎我的朋友们。
约翰
他们听说了会很高兴的。你知道,古往今来无数的男男女女对着社会打过响指,嘲笑社会,一度还以为自己占了社会的上风。可自始至终,社会只是一言不发地暗自窃笑,然后突然之间,它亮出了铁手——嘎吱一声将他们碾得粉碎。
巴兹尔
【耸耸肩】不过是有几个势利眼会不理我罢了,仅此而已。
约翰
不是你——是你的太太。
巴兹尔
我是绝不会踏进一户不接受我太太的人家里面做客的,我可不是那种人渣。
约翰
可这世上再没有谁比你更难舍弃这些的了。你最最喜欢的就是四处去赴晚宴,在乡间别墅里面小住一阵。女人的微笑就是你鼻孔间的气息。
巴兹尔
你把我说得好像一只温顺的小猫咪一样。我不想吹牛,约翰,但毕竟,我已经证明了我还是能在这个世上做点事的。我去了好望角,因为我觉得那是我的职责所在。我决意迎娶詹妮,也是出于同样的理由。
约翰
【一脸严肃】你愿不愿意回答我一个问题——以你的荣誉担保?
巴兹尔
愿意。
约翰
你爱上她了吗?
巴兹尔
【迟疑了一下】没有。
约翰
【非常激动】那么,苍天在上,你就无权娶她。一个男人无权出于怜悯去娶一个女人。这是一件残忍的事情。到头来,你只会让你自己和她堕入彻头彻尾的不幸之中。
巴兹尔
我不能让那个可怜的姑娘心碎。
约翰
你不知道婚姻是什么。哪怕是两个全心全意对待彼此的人,利益一致,出自同一个阶层,有时候他们的婚姻都几乎是忍无可忍的。婚姻是这世上最可怕的东西,除非是激情催使它绝对无可避免地到来。
巴兹尔
我的婚姻就是绝对无可避免的——出于另一个理由。
约翰
你这话说得好像这种事情从来没有发生过似的。
巴兹尔
哦,我知道。这种事情每天都在发生。对那个男人来说,这事与他无关。至于那个姑娘呢,让她投河去吧。让她下地狱,上吊绳去吧。
约翰
胡说。生计还是可以给她安排的嘛。只是手法上需要小心一点——没人会到听到半点风声,她的日子也半点都不会比之前的赖。
巴兹尔
这不是别人知不知道的问题。这是荣誉的问题。
约翰
【睁开眼睛】那你在做……那件事的时候,荣誉又在哪里呢?
巴兹尔
老天爷啊。我就是个普通的男人。我和别的男人一样也有激情。
约翰
【神色凝重】我亲爱的巴兹尔,我不想审判你。但我以为,现在再来摆出道德家的架子怕是晚了。
巴兹尔
你以为我没有后悔过我做的那些事情吗?事后再来说我当时应该抵抗诱惑自然是轻巧。要是我们每天夜里都像第二天清晨一样头脑清醒,这个世界早就圣洁得好像主日学校了。
约翰
【摇着头】说到底,这不过是一起令人遗憾的事件,既是因为你血气方刚,也是因为你——童真不再了。
巴兹尔
【极度严肃】我的行为也许就像个混账。我不知道。我想我做了每一个男人都会做的事情。但是现在,我的面前清清楚楚地摆着一项职责;上帝在上,我打算履行职责。
约翰
你难道不知道,你只能活上一回,每一个错误都是无可挽回的吗?许多人拿生活开玩笑,好像那只是一盘棋局,他们可以先试着走一步,回头发现自己陷入泥潭了,就推倒重来,再开一局便是。
巴兹尔
可生活就是一盘棋局,每个人到最后都会被打败。死亡坐在棋盘的另一头,不论你走哪一步棋,他总有一招克制你的反手。也无论你潜心策划出怎样的谋略,他总能一一化解。
约翰
可如果最终死亡总要把你将死,那么这场仗就更值得好好去打了。不要一开始就用傻乎乎的堂吉诃德式情怀来给自己找麻烦。生活是那么的充实。它将那么多的东西摆在你的面前,你却白白丢掉了几乎是一切值得你为之劳心费力的内容。
巴兹尔
【神色凝重】要是我不娶詹妮,她会自杀的。
约翰
你不会真以为她会这么做吧。要自杀可不是一件容易事,你知道的。
巴兹尔
你想得很多,约翰——可你没有想到孩子。我不能让那个孩子像个小偷一样鬼鬼祟祟地来到这个世上。让他光明正大、合乎礼法地来吧。让他带着一个堂堂正正的名字来吧。老天爷啊,活在这个世上已经够艰难的了,就不要再让他用一生来背负一个可耻至极的污名了吧。
约翰
噢,我亲爱的巴兹尔啊……
巴兹尔
【打断他】你尽可以提出一千个反对的理由,但什么都无法改变一个事实:此时此刻,摆在一个正人君子面前的只有一条路。
约翰
【冷冰冰地】哎,这条路也许能够彰显你的心地,却很难彰显你的头脑啊。
巴兹尔
我本以为你立刻就能明白我只能如此,别无他途的。
约翰
我亲爱的巴兹尔,你满口左一个怜悯,又一个职责,可你真的敢说这里头不仅仅是虚荣心在作祟吗?你把自己放在了某种道德的制高点之上。你真的敢说你一丁点都没有沾沾自喜于你自己的英雄气概吗?
巴兹尔
【带着的和蔼的微笑】这一切在你眼中就那么的小题大做吗?毕竟,这只是起码的伦理道德。
约翰
【不耐烦地】可是,我亲爱的老伙计,在一个满足于二流的世界上,以一种无法实现的理想作为行动的指南是非常荒唐的。你这是在开支票给非洲野人,可人家还在拿宝贝贝壳当通行货币哪。
巴兹尔
【面带微笑】我不知道你这话是什么意思。
约翰
社会定下了自己的十诫,这套守则刚好适合既不太好、也不太坏的平庸之人。而无论你的行为是超标了还是不及格,社会都会一视同仁地惩罚你。
巴兹尔
有时候,等你死后,它会给你封神。
约翰
但在你还活着的时候,它依然会一丝不苟地把你钉上十字架。
【有人敲门,进来的是格里格斯太太。
格里格斯太太
又有几位访客,先生。
巴兹尔
带他们进来。【面向约翰】是珍妮。她说过要来喝茶的。
约翰
【微微一笑】哦,这蛋糕是为她准备的,是吧?你想要我走吗?
巴兹尔
除非你自己要走。你以为我会不好意思吗?
约翰
在听过了你方才的那些高论之后,我猜你大概是不太乐意我见到她的。
【詹妮?布什和她的哥哥詹姆斯一同走了进来。她很漂亮,五官精致,面色姣好,一头浓密的金发精心打理,梳扮工巧。她身上的衣着时髦又招摇。这就是一个典型的吧女,或是女招待,或许比一般的同类要稍许精致一点点。她的举止并不让人反感,但也算不上淑女。詹姆斯是一个一脸精明的小伙子,胡子刮得干干净净,一身骑手装扮,也许扮得有点过了火,举止明显比他的妹妹更粗俗。他的英语带有伦敦土腔,但也不是逢H必吃 ,而是时吃时不吃。他的腔调过度热诚,过度友好了。
詹妮
【走到巴兹尔跟前】我迟到好久啦,刚才实在是脱不开身呐。
詹姆斯
【逗笑的口吻】别管我啦。给他一个吻吧,老荡妇。
詹妮
哦,我带我哥吉米来见你了。
巴兹尔
【同他握手】你好啊?
詹姆斯
挺好,多谢。很高兴认识你。
詹妮
【看着约翰,突然认出了他】
哎哟,天啊!这不是老约翰?哈利韦尔嘛。没想到会碰见你啊。真是让人乐开怀呀。
约翰
你好啊?
詹妮
你在这里做什么?
约翰
我在跟巴兹尔喝茶呢。
詹妮
【看着茶具】你一个人总是要同时喝三杯茶吗?
约翰
我太太刚才也来了——还有她姐姐。
詹妮
哦,明白了。没想到你居然结婚了。感觉怎么样?
约翰
还行吧,谢谢。
【巴兹尔倒了一杯茶,在接下来的对话过程中,将奶、糖还有蛋糕一样样递给詹妮。
詹姆斯
人们都说婚姻需要一点适应过程。
约翰
布什先生,你真是个哲学家。
詹姆斯
嗨,不谦虚地说一句,我这人头脑向来清楚,要想抓我的小辫子可不那么容易。我还不知道你叫啥呢。
约翰
哈利韦尔
詹姆斯
阿利韦尔?
约翰
【重读H音】哈利韦尔。
詹姆斯
我就是这么说的——阿利韦尔。我认识一个做肉品生意的伙计叫阿利韦尔。是你亲戚?
约翰
应该不是。
詹姆斯
他那生意也挺嗷(好)。做肉品生意可赚钱哩。
约翰
肯定的。
詹妮
【面向约翰】我可是有好一阵子没见到你啦。如今你也是个有家室的男人了,我猜你是消停下来了吧。想当初你还是个单身汉的时候,可是够抢手的啊。
詹姆斯
【插科打诨】别害人家脸红嘛,詹妮。哪怕是管教最严的家庭里面,也总哎(还)是有意外发生的。男孩子总归是男孩子,就像圣经里头说的。
约翰
我想我得走了,巴兹尔。
詹姆斯
哦,那我也撤吧。我就是过来跟我未来的妹夫说声你嗷(好)的。我这人就是喜欢实诚。我可是一点架子都不摆的。
巴兹尔
【礼貌,但不热情】哦,你不留下来喝杯茶吗?
詹姆斯
不了,谢谢。我对茶不怎么在昂(行);我把那玩意儿留给女人们。我自己喜欢来点更有劲儿的东西。
詹妮
【嗔怪的口吻】吉米!
巴兹尔
我有点威士忌,布什先生。
詹姆斯
唉,快别左一口先生,又一口布什的。管我叫吉米。我受不了客套的。这事儿我是这么看的。我俩都是绅士。嘿,提醒你一句。我可不是个喜欢自吹自擂的家伙。但有一说一:我是个绅士。这不是自夸,好吧?
约翰
哎哟,当然不是了。只是在陈述事实。
詹姆斯
嗯,我刚才也说了,我知道我是个绅士。这事儿又不是你自己改变得了的,所以有啥嗷(好)整天炫耀的呢?要是我在酒馆里遇见一个伙计,他请我一起喝一杯,我是不会问他是不是勋爵的。
巴兹尔
你只会默默接受。
詹姆斯
嗯,你自己也会那么做的,不是吗?
巴兹尔
也许吧。可你现在到底要不要喝一杯呢?
詹姆斯
哎呀,你真是个大好人,我知道订婚是什么感觉。我可不想打扰你们这对儿小鸳鸯。我跟阿利韦尔这去就街角那头喝上一杯。我看到你们那儿有家很不错的小酒馆子。【转向约翰】我猜你自己也忍不住会时不时地过去一趟,是不是啊?
詹妮
【哈哈大笑】他以前天天都要来“金王冠”的,胆儿可大了!
约翰
我怕是真的有急事。
詹姆斯
得了吧,人这一辈子啊,总有时间往肚里再灌一滴威士忌的!
巴兹尔
【面向詹姆斯,递给他烟盒】我说,你不如随手拿上一支雪茄吧。
詹姆斯
【拿起一支,仔细端详】你瞧你,非得这么客气。Villar y Villar…… 一百支要卖多少钱啊?
巴兹尔
别人给我的。我真的不知道价格。【他划了一根火柴】你不把标签撕掉吗?
詹姆斯
我偏不。我可不是天天都能抽Villar y Villar的。不过在我碰巧能抽上的时候,我就要连着标签一起抽。
詹妮
【大笑】吉米,你真搞笑!
约翰
【同詹妮握手】再见了,还有——送上我最美好的祝愿!
詹妮
谢谢。当年我在“金王冠”里给你调鸡尾酒的时候,你可没想着我有一天会嫁给巴兹尔,对吧?
詹姆斯
来吧,阿利韦尔。别站在那儿聊闲话了。你只会打扰这对儿小鸳鸯。拜拜了,老荡妇。回头见。我走啦,巴兹尔老伙计。
巴兹尔
再见——吉米。
【约翰?哈利韦尔和詹姆斯下,詹妮冲动地走到巴兹尔跟前。
詹妮
吻我。【他吻了她,面带微笑】这还差不多!现在我可以安安静静地坐下说话了。你觉得我哥怎么样?
巴兹尔
哦——我还几乎不认识他呢。他看上去挺友好的。
詹妮
等你认识他了,你会发现他不算太坏的。他就像我妈。
巴兹尔
【抬了抬眉毛】是吗?那——你爸也像这样吗?
詹妮
哎,你知道的。爸不像吉米那样受过教育。吉米在马盖特上过寄宿学校的。
巴兹尔
是吗?
詹妮
你自己也上过寄宿学校,对不?
巴兹尔
【面带微笑】是的,我上过哈罗。
詹妮
哈,你们哈罗的空气可不如马盖特的好。
巴兹尔
我帮你把茶杯放下如何?
詹妮
【在桌上放下杯子】哦,谢谢,不用了。来我身边坐下,巴兹尔。
巴兹尔
【在她的椅子扶手上坐下】好啦。
詹妮
【握住他的手】真开心,屋里现在只剩咱俩啦。我好想一辈子都只有咱俩在一起。你真的爱我,对吗,巴兹尔?
巴兹尔
是的。
詹妮
很爱吗?
巴兹尔
【微笑】是的。
詹妮
我好开心。噢,要是你不爱我,我真不知道该怎么办才好。你那会儿要是对我不好,我肯定就投河自尽了。
巴兹尔
你尽胡说八道。
詹妮
我是认真的。
【他的手温柔地抚过她的秀发。
詹妮
噢,你真好,巴兹尔。我真为你骄傲。我会骄傲地成为你的妻子。
巴兹尔
【神色凝重】别把我想得太好,詹妮。
詹妮
【哈哈一笑】我一点也不担心这个。你勇敢,你聪明,你是个专业人士,你就是一切。
巴兹尔
你这个傻孩子。
詹妮
【热切地】我没法儿跟你说清楚我到底有多爱你。
巴兹尔
我会拼尽全力,做你的好丈夫,詹妮。
【她伸开双臂,一把搂住他的脖子,两人拥吻在了一起。
第一幕终

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.