新書推薦:
《
津轻:日本无赖派文学代表太宰治自传性随笔集
》
售價:HK$
66.7
《
河流之齿
》
售價:HK$
59.8
《
新经济史革命:计量学派与新制度学派
》
售價:HK$
89.7
《
盗墓笔记之秦岭神树4
》
售價:HK$
57.3
《
战胜人格障碍
》
售價:HK$
66.7
《
逃不开的科技创新战争
》
售價:HK$
103.3
《
漫画三国一百年
》
售價:HK$
55.2
《
希腊文明3000年(古希腊的科学精神,成就了现代科学之源)
》
售價:HK$
82.8
|
編輯推薦: |
翻译和翻译质量评价是密不可分的两个方面,如影随形,相互促进和影响。目前翻译评价面临的主要问题有:人工
的评价标准不一致,评价体系尚未建立,导致评价的内部一致性和外部一致性都较低;自动评价算法基本局限在语
言形式的浅层比对上,要实现真正意义的语义等价的翻译评价十分困难;深层次的翻译错误的发现研究也没有全面
展开,而且缺乏用于训练机器深层评价的标注语料。这些挑战正是本书要阐述的几个核心问题。
|
內容簡介: |
翻译质量评价是一项和翻译研究同步的研究课题。本书结合作者十几年来在该领域的研究成果,全面阐述了翻译质量评价相关的问题,既有语言学角度的评价标准介绍,又有技术层面的自动评价方法研究。
|
關於作者: |
秦颖,北京邮电大学智能研究中心博士,北京外国语大学中国外语教育研究中心博士后。2010年起在北京外国语大学计算机系执教,副教授。主要研究方向:计算语言学、机器翻译和翻译质量自动评价。主持2项国家社科基金项目,1项北京市社科重点项目,参与完成国家社科基金重大项目2项,近几年发表论文19篇,专著1部。
|
目錄:
|
序 言
....................................................................................................
......... v
前 言
....................................................................................................
....... vii
第1 章 绪论
................................................................................................ 1
第2 章 翻译的观点和质量评价标准 ................................................... 4
2.1 系统功能语言学视角下的翻译评价 ............................................... 5
2.2 专家评价与众包评价 ....................................................................... 6
2.2.1 专家评价的标准 ......................................................................... 6
2.2.2 人工评价的影响因素 ............................................................... 18
2.2.3 衡量人工评价结果的指标 ....................................................... 18
2.2.4 众包评价 ...................................................................................
20
2.3 宏观评价与诊断评价 ..................................................................... 22
2.3.1 宏观评价的特点 ....................................................................... 23
2.3.2 诊断评价的特点 ....................................................................... 23
2.4 层次化的翻译评价体系 ................................................................. 25
2.5 小结
................................................................................................. 28
第3 章 译文质量自动评价方法 .......................................................... 29
3.1 依赖参考译文的评价 ..................................................................... 30
3.1.1 基于n-gram 的相似度 ............................................................. 30
3.1.2 基于图的n-gram 最大匹配 ..................................................... 34
3.1.3 基于词汇错误率的评价 ........................................................... 36
3.1.4 译后编辑率 ............................................................................... 37
3.1.5 基于词汇语义的相似度 ...............
|
內容試閱:
|
翻译承载着不同语言和文化之间沟通交流的使命。翻译的基本要求是实现不同语言形式下的语义等价转换。然而如何评判翻译结果的优与劣?怎样评价更客观,可信度更高?是否存在翻译评价的标准?显然,译文质量的评价和翻译工作一样,都是极其复杂的任务。语言专家评价译文的方式是最传统的方法,相对更准确,但也会受到多种主观因素的影响:不同人的评价结果和同一个人在不同时间的评价结果都会有所不同。近年来人工智能领域中语言文字信息的自动处理研究受到大量关注,如机器翻译、信息提取和智能语言教学等方向都对跨语言信息的智能化处理提出了很多更有挑战性的需求,翻译质量的自动评价就是其中一项亟待解决的前沿课题。机器翻译和翻译质量自动评价应该同步发展,相互促进。本书的作者全面、系统地阐述了翻译质量评价相关的理论问题和技术问题,既有语言学角度的评价标准研究,也包括在自动评测方向上的探索。其中有特色的研究内容包括:翻译质量评价标准和评价体系的构建、译文质量自动评测的十多种算法和开放评测平台、译文错误的识别问题、翻译错误语料库的构建等,其中多项内容体现了作者在该领域研究的新观点和新探索,具有重要的学术意义。例如,作者不仅利用了语言形式上的对比在语言浅层相似的层面上评价翻译的质量,更注重了翻译中最本质的要求——语言意义层面的对比, 提出了利用抽象语义表示评测翻译质量的方法;在有参考译文的评测方法中, 不仅将评测译文和一篇参考译文作对比,还注意利用不同参考译文的共性特征来提高评测系统的性能。可见,本书的研究从语言的深度和多方维度上都对翻译质量评价的研究进行了拓展。我相信,从事机器翻译、机辅翻译以及翻译质量评价研究的教师、科研人员和系统开发人员等都可以从本书中获得灵感和启发。
|
|