2023年11月英语三级笔译真题详解 Section 1 English-Chinese Translation Para. 1 ①Guidebook company Lonely Planet (《孤独星球》) has revealed its 18th annual “Best in Travel” list. ②The 2023 edition is in a slightly different format than it has been in years past. ③Rather than a simple list, the destinations are split up into five categories—eat, learn, journey, unwind and connect. ④【难句】“This year, we really wanted to try something new and we wanted to reflect the way that we saw travelers looking for travel, which was about the destination, but also about the experience,” explains Nitya Chambers (尼蒂娅·钱伯斯), executive editor and senior vice president of content at Lonely Planet. ⑤Lonely Planet reaches out to its wide network of contributors around the world and asks them to nominate destinations they believe should be on the list. ⑥From there, editors at Lonely Planet HQ began to ask more questions, work their sources and narrow down the options until it was released in November.
①旅行指南公司《孤独星球》公布了它的第18个年度“最佳旅行目的地”榜单。②2023年的榜单形式与往年的稍有不同。③它不再是一个单一榜单,而是分为五个奖项——最佳美食地、最佳学习充电站、最佳旅途、最佳休闲度假地和最佳当地体验。④“今年,我们确实打算创新一下,我们将所知的旅行者寻找旅行目的地的方式呈现出来,这既关注到旅游去处,也关注到旅游体验,”《孤独星球》的执行总编兼内容高级副总裁尼蒂娅·钱伯斯(Nitya Chambers)解释道。⑤《孤独星球》联系了其遍布全球的订阅者,请他们提名自己心目中应该上榜的目的地。⑥在此基础上,《孤独星球》总部的编辑进一步提问,到提名地调查,进而缩小范围,直到11月榜单出炉。 ……
采分点分析
采分点一:选词用词
1. ④句executive editor为大型传媒公司常见职称名,一般译为“执行总编”,若其上不设editor-in-chief,则译为“总编辑”。
2. ⑥句HQ为headquarters的缩写,指“总部,总局”。
采分点二:选词用词
1. ③句categories直译为“类别”,这里指榜单上的各个分项,转译为“奖项”或“单元”更地道。
2. ③句eat、learn、journey、unwind和connect为各奖项名称,不宜直译为“吃、学习、旅途、休闲、联系”。联系①句提到的Best in Travel list,可统一采用“最佳……”的形式,处理为名词。其中,connect原指“连结;(融洽地)沟通,相处”,这里结合上文的travel和下文的experience可知,connect应指游客与当地风土人情的交汇碰撞,即旅游体验,故可考虑译为“最佳当地体验”“最佳旅游体验”等。
3. ⑤句network直译为“订阅者网”不符合汉语的表达习惯,这里是以网为喻,指《孤独星球》的订阅者遍布多地,故可结合wide意译为“遍布……的订阅者”。
4. ⑥句work their sources中的work,指“在(某地或某类场所)工作”,这里与sources搭配,可转译为“调查”。
采分点三:理解结构
1. ③句虽然以the destinations为主语,但其内容与②句联系比较紧密,故宜将主语转换为榜单,原来的主语则转换为译文的宾语,由此使上下文更连贯。
2. ④句包含两个后置的定语从句,可采用拆译法。第一个定语从句that we saw... for travel修饰the way,可先译出,后接主句we wanted to reflect;第二个定语从句which was... about the experience修饰全句,可作为对全句内容的评价,放在最后。