登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』2024catti三级笔译 英语三级笔译实务真题+综合能力 可搭华研外语口译专四专八英语专业考研英语

書城自編碼: 3945375
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语考试
作者: 华研外语
國際書號(ISBN): 9787519272777
出版社: 世界图书出版公司
出版日期: 2024-01-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 132.9

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
中国历代竹器图谱与数字活化
《 中国历代竹器图谱与数字活化 》

售價:HK$ 557.8
EDA技术与设计(第2版)
《 EDA技术与设计(第2版) 》

售價:HK$ 85.0
揉碎浪漫(全两册)
《 揉碎浪漫(全两册) 》

售價:HK$ 70.3
古籍善本
《 古籍善本 》

售價:HK$ 537.6
人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革
《 人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革 》

售價:HK$ 87.4
道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经
《 道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经 》

售價:HK$ 143.4
清俗纪闻
《 清俗纪闻 》

售價:HK$ 98.6
镜中的星期天
《 镜中的星期天 》

售價:HK$ 76.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 54.9
《新东方 雅思词汇词根+联想记忆法》
+

HK$ 56.7
《新东方 四级听力高分训练20天》
+

HK$ 62.3
《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语口笔译常用词语》
+

HK$ 69.6
《新东方 TOEFL Junior全真模拟题 内容及难度还原真》
+

HK$ 58.1
《新版全国英语等级考试第三级 教材》
+

HK$ 46.2
《新东方 GRE词汇精选:便携版》
編輯推薦:
英语三级笔译,适合:
初次备考CATTI三级笔译的考生;备考时间不足,希望快速通过英语三级笔译的考生;基础一般的考生;需要提高英语翻译能力的考生;翻译从业人员;对翻译感兴趣的英语爱好者;英语三级笔译培训机构的师生。
推荐理由:
1. 一本搞定英语三级笔译实务和综合能力两门考试;
2. “真题详解”分册收录2013年至2023年的21套实务真题,采用中英对照左右分栏讲解,逐一分析采分点;还配备词汇积累、难句图解、翻译技巧点拨,帮助考生巩固基础,吃透真题;
3. “真题详解”除了收录笔译实务真题,还精选综合能力真题4套,答案解析详细:词汇题的解析附有中文释义;语法题剖析语法点;阅读和完型答案详解,提供全文翻译和难词注释;
4. “实务基础”分册配有翻译技巧讲解,设有常考词汇翻译训练,经典句型翻译训练,帮助基础薄弱考生快速备考。此外,本册设有题源精读,所选文章与英语三级笔译实务考试真题同源,配有对应译文,翻译技巧点拨,词汇积累,回译训练等板块,提高考生的翻译能力;
5. “综合基础”分册覆盖新大纲综合能力考试的三大题型,归纳14个解题技巧,辅以5套模拟训练,帮助考生在短时间内提高解
內容簡介:
1. 英语三级笔译实务真题21套(2023年~2013年);
2. 英语三级笔译综合能力精选真题4套;
3. 英语三级笔译综合能力模拟试卷5套;
4. 英语三级笔译综合能力词汇与语法题300道;
5. 英语笔译词汇训练1000题;
6. 英语三级笔译经典句型训练100句;
7. 英语三级笔译翻译技巧11个;
8. 英语三级笔译题源精读70篇;
9. 英语笔译技巧精讲视频课12堂。
關於作者:
华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思托福、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。
目錄
分册一:英语三级笔译 真题详解
2023年11月英语三级笔译实务真题及详解
2022年6月英语三级笔译实务真题及详解
2022年11月英语三级笔译实务真题及详解
2021年6月英语三级笔译实务真题及详解
2021年11月英语三级笔译实务真题及详解
2020年11月英语三级笔译实务真题及详解(一)
2020年11月英语三级笔译实务真题及详解(二)
2019年6月英语三级笔译实务真题及详解
2019年11月英语三级笔译实务真题及详解
2018年5月英语三级笔译实务真题及详解
2018年11月英语三级笔译实务真题及详解
2017年5月英语三级笔译实务真题及详解
2017年11月英语三级笔译实务真题及详解
2016年5月英语三级笔译实务真题及详解
2016年11月英语三级笔译实务真题及详解
2015年5月英语三级笔译实务真题及详解
2015年11月英语三级笔译实务真题及详解
2014年5月英语三级笔译实务真题及详解
2014年11月英语三级笔译实务真题及详解
2013年5月英语三级笔译实务真题及详解
2013年11月英语三级笔译实务真题及详解
英语三级笔译综合能力精选真题(一)
英语三级笔译综合能力精选真题(二)
英语三级笔译综合能力精选真题(三)
英语三级笔译综合能力精选真题(四)
分册二:英语三级笔译 实务基础
Part 1 英译汉
第一章 英译汉翻译技巧
第1节 英译汉的基本步骤
第2节 如何确定和翻译关键词
第3节 三大从句及被动语态的翻译
第4节 欧美人名的汉译
第5节 词类活译法
第二章 常考词汇翻译训练500词
一、政治法律
二、商业经济
三、文化教育
四、社会生活
五、生态环境
六、信息科技
七、医疗健康
第三章 经典句型翻译训练50句
Test 1—Test 5
第四章 题源精读分类训练30篇
经济
01 后全球化时代
02 谷歌员工大罢工
03 亿元融资不再稀奇
04 优步共享汽车服务的利弊权衡
05 格温妮丝·帕特洛的商业帝国
科技
06 手机辐射对患癌影响微弱
07 太空望远镜开普勒正式退役
08 突破摄星:人类的星际旅行梦5
09 智能欺诈
10 科技巨头广告投放算法争议重重
文化
11 “美利坚小姐”泳装竞赛环节取消
12 性别刻板印象依旧根深蒂固
13 全球自杀率下降
14 乔布斯女儿回忆录:对父亲的宽恕
15 游戏行业将迎来监管风暴
艺术
16 早期绘画大师作品拍卖遇冷
17 拉美艺术的崛起
18 “漫威之父”斯坦·李
19 女扮男装的百老汇
20 美国诗人鲍勃·迪伦
旅游
21 “特立独行”的伦敦书店
22 如何克服时差反应
23 英伦航空倒闭导致大批旅客滞留
24 人满为患的美国国家公园
25 旧金山治安情况堪忧
政治
26 脸书深陷丑闻泥潭
27 美国堕胎问题:长期激烈的文化论战
28 美国签证新规引发公众不满
29 美国大规模枪击事件频发的原因
30 美国选举制度固有的缺陷
Part 2 汉译英
第一章 汉译英翻译技巧
第1节 汉译英的基本步骤
第2节 正确翻译汉语词汇
第3节 多个动词的翻译
第4节 四字成语或习语的翻译
第5节 如何理清句间逻辑
第6节 如何避免中式英语
第二章 常考词汇翻译训练500词
一、商业经济
二、政治法律
三、文化教育
四、传统文化
五、自然景物
六、信息科技
七、常用成语和俗语
第三章 经典句型翻译训练50句
Test 1—Test 5
第四章 题源精读分类训练40篇
领导人讲话
01 李克强在第十三届东亚峰会上的讲话(节选)
02 李克强在东盟秘书处的主旨讲话(节选)
03 李克强在第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞(节选)
04 李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞(节选)
05 李克强在中国-印尼工商峰会上的主旨演讲(节选)
06 王毅在第七十二届联合国大会一般性辩论上的演讲(节选)
07 李克强在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲(节选)
08 驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)
09 李克强在首届世界旅游发展大会开幕式上的致辞(节选)
10 习近平在博鳌亚洲论坛上的主旨演讲(节选)
政府公文
11 《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》节选
12 《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》节选
13 《中国与世界贸易组织》白皮书(节选)
14 上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言(节选)
15 《开创中越友好新局面》节选
16 《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(节选)
17 《新疆的文化保护与发展》白皮书(节选)
18 《乌镇展望2018》节选
19 《中国的北极政策》白皮书(节选)
20 《网络空间国际合作战略》节选
政府工作报告
21 政府工作报告1
22 政府工作报告2
23 政府工作报告3
24 政府工作报告4
25 政府工作报告5
26 政府工作报告6
27 政府工作报告7
28 政府工作报告8
29 政府工作报告9
30 政府工作报告10
地方机构外宣
31 颐和园
32 阿里巴巴集团
33 南京
34 珠海格力集团有限公司
35 苏州
36 万科
37 法国爱丽舍宫
38 沃尔玛
39 中国宝武钢铁集团有限公司
40 国会图书馆
题源词汇小练习

分册三:英语三级笔译 综合基础
第一章 笔译综合能力考试概览
第1节 综合能力考试大纲
第2节 综合能力题型介绍
第二章 综合能力备考指南
第1节 词汇
第2节 语法
第3节 阅读理解
第4节 完型填空
三级笔译综合能力模拟试题(一)
三级笔译综合能力模拟试题(二)
三级笔译综合能力模拟试题(三)
三级笔译综合能力模拟试题(四)
三级笔译综合能力模拟试题(五)
內容試閱
2023年11月英语三级笔译真题详解
Section 1 English-Chinese Translation
Para. 1 ①Guidebook company Lonely Planet (《孤独星球》) has revealed its 18th annual “Best in Travel” list. ②The 2023 edition is in a slightly different format than it has been in years past. ③Rather than a simple list, the destinations are split up into five categories—eat, learn, journey, unwind and connect. ④【难句】“This year, we really wanted to try something new and we wanted to reflect the way that we saw travelers looking for travel, which was about the destination, but also about the experience,” explains Nitya Chambers (尼蒂娅·钱伯斯), executive editor and senior vice president of content at Lonely Planet. ⑤Lonely Planet reaches out to its wide network of contributors around the world and asks them to nominate destinations they believe should be on the list. ⑥From there, editors at Lonely Planet HQ began to ask more questions, work their sources and narrow down the options until it was released in November.
①旅行指南公司《孤独星球》公布了它的第18个年度“最佳旅行目的地”榜单。②2023年的榜单形式与往年的稍有不同。③它不再是一个单一榜单,而是分为五个奖项——最佳美食地、最佳学习充电站、最佳旅途、最佳休闲度假地和最佳当地体验。④“今年,我们确实打算创新一下,我们将所知的旅行者寻找旅行目的地的方式呈现出来,这既关注到旅游去处,也关注到旅游体验,”《孤独星球》的执行总编兼内容高级副总裁尼蒂娅·钱伯斯(Nitya Chambers)解释道。⑤《孤独星球》联系了其遍布全球的订阅者,请他们提名自己心目中应该上榜的目的地。⑥在此基础上,《孤独星球》总部的编辑进一步提问,到提名地调查,进而缩小范围,直到11月榜单出炉。
……
采分点分析
采分点一:选词用词
1. ④句executive editor为大型传媒公司常见职称名,一般译为“执行总编”,若其上不设editor-in-chief,则译为“总编辑”。
2. ⑥句HQ为headquarters的缩写,指“总部,总局”。
采分点二:选词用词
1. ③句categories直译为“类别”,这里指榜单上的各个分项,转译为“奖项”或“单元”更地道。
2. ③句eat、learn、journey、unwind和connect为各奖项名称,不宜直译为“吃、学习、旅途、休闲、联系”。联系①句提到的Best in Travel list,可统一采用“最佳……”的形式,处理为名词。其中,connect原指“连结;(融洽地)沟通,相处”,这里结合上文的travel和下文的experience可知,connect应指游客与当地风土人情的交汇碰撞,即旅游体验,故可考虑译为“最佳当地体验”“最佳旅游体验”等。
3. ⑤句network直译为“订阅者网”不符合汉语的表达习惯,这里是以网为喻,指《孤独星球》的订阅者遍布多地,故可结合wide意译为“遍布……的订阅者”。
4. ⑥句work their sources中的work,指“在(某地或某类场所)工作”,这里与sources搭配,可转译为“调查”。
采分点三:理解结构
1. ③句虽然以the destinations为主语,但其内容与②句联系比较紧密,故宜将主语转换为榜单,原来的主语则转换为译文的宾语,由此使上下文更连贯。
2. ④句包含两个后置的定语从句,可采用拆译法。第一个定语从句that we saw... for travel修饰the way,可先译出,后接主句we wanted to reflect;第二个定语从句which was... about the experience修饰全句,可作为对全句内容的评价,放在最后。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.