Para. 1 Para. 1 ①难句With the smell of coffee and fresh bread floating in the air, stalls bursting with colorful vegetables and tempting cheeses, and the buzz of friendly chats, farmer’s markets are a feast for the senses. ②They also provide an opportunity to talk to the people responsible for growing or raising your food, support your local economy and pick up fresh seasonal produce—all at the same time.
【词汇难点】 float vi. 漂浮
stall n. 货摊
burst vi. 充满,挤满(~with)
tempting a. 诱人的,吸引人的
buzz n. 低沉嘈杂的声音,闹哄哄
raise vt. 饲养
seasonal a. 应季的
produce n. 农产品
【难句分析】
With the smell of coffee and fresh bread floating in the air, stalls bursting with colorful vegetables and tempting cheeses, and the buzz of friendly chats,
with结构作状语
farmer’s markets are a feast for the senses.
主语 系表结构
本句为系表结构的简单句,with结构作伴随状语。with结构内有三个并列宾语smell、stalls和buzz;其中smell被介宾短语of coffee and fresh bread和现在分词结构floating in the air这两个后置定语修饰;stalls被现在分词结构bursting with colorful vegetables and tempting cheeses这个后置定语修饰;buzz被介宾短语of friendly chats这个后置定语修饰。句子主干为farmer’s markets are a feast,后置定语for the sense修饰feast。
【表达难点】①根据第二段的weekly or monthly events可知,第一句的markets指“集市”,而不是“市场”,因为“集市”是一种定期进行的商品交易形式,而“市场”多指商品交换的场所。第一句整体上为“分—总”的描述结构,先用with结构描述农贸集市的景象,再用主干总结。结合这一点,可将第一句翻译成一个大致分为四个分句的句子,with结构的三个长宾语各为一个分句。②第二句主要讲述农贸集市的三个功能,分别是to talk... your food、support... economy和pick up... produce。food为growing和raising这两个动作的结果,具体来说,growing暗指“种植蔬菜”,raising暗指“饲养家畜”,而“蔬菜”和“家畜”都属于food;只需加一个“出”字将growing和raising分别翻译成“种植出”和“饲养出”便可避免卡壳的情况。