登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』百年文库第一辑·书的故事

書城自編碼: 3555885
分類:簡體書→大陸圖書→童書外國兒童文學
作者: 【苏】米·伊林
國際書號(ISBN): 9787571505608
出版社: 云南出版集团公司 晨光出版社
出版日期: 2020-09-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 39.3

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
理想国译丛018:活着回来的男人:一个普通日本兵的二战及战后生命史(2024版)
《 理想国译丛018:活着回来的男人:一个普通日本兵的二战及战后生命史(2024版) 》

售價:HK$ 110.4
考古四记:田野中的历史人生
《 考古四记:田野中的历史人生 》

售價:HK$ 105.6
大洗牌
《 大洗牌 》

售價:HK$ 93.6
亚洲经济发展与模式分析
《 亚洲经济发展与模式分析 》

售價:HK$ 106.8
零基础制作栩栩如生的立体纸艺花
《 零基础制作栩栩如生的立体纸艺花 》

售價:HK$ 58.8
第三帝国图文史(修订版):纳粹德国浮沉实录(彩色精装典藏版)
《 第三帝国图文史(修订版):纳粹德国浮沉实录(彩色精装典藏版) 》

售價:HK$ 201.6
四大会计师事务所:历史秘辛与未来挑战
《 四大会计师事务所:历史秘辛与未来挑战 》

售價:HK$ 82.8
中国社会经济史
《 中国社会经济史 》

售價:HK$ 106.8

 

編輯推薦:
★科普巨匠伊林代表作
★名家翻译,正式授权
胡愈之(18961986)集记者、作家、翻译家和出版家于一身,中国出版界泰斗,新中国出版总署*任署长。曾任中国科学院词典计划委员会委员及召集人,在语言文字学领域做出了突出贡献。
本书获胡愈之后人正式授权。
★封面有故事
象征性的文学意象引导孩子探寻蕴含在封面里的设计故事。
★经典木刻插图
全新木刻插图彰显典范气质,增加孩子的经典审美力。
內容簡介:
你知道世界上*本书有手有脚,会说话,会唱歌吗?你知道如何读懂羽毛、石头、绳子、贝壳和蜡做的书吗?你知道书上的一个个文字是如何在老祖宗那儿发源,然后在世界各地生出子孙后代的吗?在书籍和文字的传奇旅程中,发生了太多生动有趣的故事,每个读书人都值得听一听。
關於作者:
米伊林(18951953),苏联科普作家、儿童文学作家,对中国现代科普事业的发展影响巨大。其作品《书的故事》《十万个为什么》《钟表的故事》堪称科学文艺作品的典范。
目錄
上篇
第一章 活的书3
第二章 备忘录10
第三章 东西说话16
第四章 画图的文字19
第五章 谜的文字30
第六章 文字搬家41
下篇
第一章 永久的书57
第二章 带子书66
第三章 蜡的书76
第四章 皮的书81
第五章 胜利的纸91
第六章 书的命运104
译者后记160
前言译者后记
一九三六年初夏,在印度洋船上颇为纳闷,就把伊林的《书的故亊》从伊洛文利(Ilo Venly)的法文译本,译成汉文。打算带回给小侄女序同,当作一件礼物。到了上海以后,才知道这一本小书在国内已有了两种译本。我这一个译稿,自然更没有出版的必要了。
后来,偶然的机会,看到董纯才先生的译本,和我的译本,竟有许多不同的地方。这才又把张允和先生的另一译本买来比较。原来董、张两先生都是根据英译本重译的,和我所根据的法译本内容颇有出入。其中最重要的是英译本不见了那原书最后一章最末几段文字,另外却又在上篇第三章后面,加上了一个故事,是嘲笑黑人愚蠢的。当初我就怀疑法文本翻译不忠实,就请张仲实先生用俄文原本核对。才知道法文译本是比较忠实的,英译本却把原作增删了许多地方。
这些书本来是给孩子读的,我不明白英译本的译者,为什么不加声明,添上了一段牛头不对马嘴的故事,故意要替英美的儿童,造成一种蔑视有色人种的成见。而且英译本故意截去原书的尾巴,也不明白到底是为了什么。译者后记
一九三六年初夏,在印度洋船上颇为纳闷,就把伊林的《书的故亊》从伊洛文利 (Ilo Venly)的法文译本,译成汉文。打算带回给小侄女序同,当作一件礼物。到了上海以后,才知道这一本小书在国内已有了两种译本。我这一个译稿,自然更没有出版的必要了。
后来,偶然的机会,看到董纯才先生的译本,和我的译本,竟有许多不同的地方。这才又把张允和先生的另一译本买来比较。原来董、张两先生都是根据英译本重译的,和我所根据的法译本内容颇有出入。其中最重要的是英译本不见了那原书最后一章最末几段文字,另外却又在上篇第三章后面,加上了一个故事,是嘲笑黑人愚蠢的。当初我就怀疑法文本翻译不忠实,就请张仲实先生用俄文原本核对。才知道法文译本是比较忠实的,英译本却把原作增删了许多地方。
这些书本来是给孩子读的,我不明白英译本的译者,为什么不加声明,添上了一段牛头不对马嘴的故事,故意要替英美的儿童,造成一种蔑视有色人种的成见。而且英译本故意截去原书的尾巴,也不明白到底是为了什么。
因此,为求忠实介绍苏联的青年读物起见,我就决定把这个译本重新印刷出版。并且请张仲实先生依照俄文本,加以校订,除了俄文本中对于中国文字了解的一些错误,加以删改外,自信和伊林的原作,已没有多少出入。
伊林说得不错:每一本书都不是偶然的,因为书的生活断不能和人的生活分离。从翻译上看来,也是如此。
胡愈之
一九三六年十一月七日 上海
內容試閱
译者后记
一九三六年初夏,在印度洋船上颇为纳闷,就把伊林的《书的故亊》从伊洛文利 (Ilo Venly)的法文译本,译成汉文。打算带回给小侄女序同,当作一件礼物。到了上海以后,才知道这一本小书在国内已有了两种译本。我这一个译稿,自然更没有出版的必要了。
后来,偶然的机会,看到董纯才先生的译本,和我的译本,竟有许多不同的地方。这才又把张允和先生的另一译本买来比较。原来董、张两先生都是根据英译本重译的,和我所根据的法译本内容颇有出入。其中最重要的是英译本不见了那原书最后一章最末几段文字,另外却又在上篇第三章后面,加上了一个故事,是嘲笑黑人愚蠢的。当初我就怀疑法文本翻译不忠实,就请张仲实先生用俄文原本核对。才知道法文译本是比较忠实的,英译本却把原作增删了许多地方。
这些书本来是给孩子读的,我不明白英译本的译者,为什么不加声明,添上了一段牛头不对马嘴的故事,故意要替英美的儿童,造成一种蔑视有色人种的成见。而且英译本故意截去原书的尾巴,也不明白到底是为了什么。
因此,为求忠实介绍苏联的青年读物起见,我就决定把这个译本重新印刷出版。并且请张仲实先生依照俄文本,加以校订,除了俄文本中对于中国文字了解的一些错误,加以删改外,自信和伊林的原作,已没有多少出入。
伊林说得不错:每一本书都不是偶然的,因为书的生活断不能和人的生活分离。从翻译上看来,也是如此。
胡愈之
一九三六年十一月七日 上海

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.