Chapter One Introduction
1.1 Definition
1.2 Qualification
1.3 Criteria of Translation
Chapter Two Strategies and Methods
2.1 Strategies
2.1.1 Domestication
2.1.2 Foreignization
2.2 Methods and Techniques
2.2.1 Literal Translation vs Free Translation
2.2.2 Extension
2.2.3 Conversion
2.2.4 Amplification
2.2.5 Simplification
2.2.6 Negation and Affirmation in Translation
2.2.7 Shift Between the Concrete and the Abstract
2.3 Dictionary and Translation
Chapter Three Translation of Words
3.1 Semantic Change
3.1.1 Broadening
3.1.2 Narrowing
3.1.3 Melioration
3.1.4 Deterioration
3.1.5 Antonomasia
3.2 Gaps in Translation
3.2.1 Lexical Gap
3.2.2 Semantic Gap
3.3 Context of Situation and Word Selection
3.3.1 Semantic Radiation
3.3.2 Direct Context and Word Selection
3.3.3 Indirect Context and Word Selection
3.4 Synonyms and Choice of Words
3.4.1 Synonyms
3.4.2 Choice of Words
3.5 Levels of Formality of Words and Diction
3.5.1 Semantic Overlap and Classification of Levels of
Formality of Words
3.5.2 Levels of Formality and Diction
3.6 Proper Use of Idioms in Translation
3.6.1 Similarities and Diversities between Chinese and
English Idioms
3.6.2 Corresponding Idioms
3.6.3 Partly Corresponding Idioms
3.6.4 Modifiers Are Rendered into Idioms
3.7 Translation of Proverbs and Two-part Allegorical Sayings
3.7.1 Proverbs
3.7.2 Two-part Allegorical Sayings
3.8 Translation of Allusions
3.8.1 Traditional Allusions
3.8.2 New Allusions
3.9 Translation of Culture-loaded Words
3.9.1 Similarity and Difference of Cultural Connotations
between English and Chinese Culture-loaded words
3.9.2 Cognitive Schema Theory Applied to Translation of
Culture-loaded Words
Chapter Four Translation of Sentences
4.1 Differences and Similarities between English and Chinese in
Syntax
4.1.1 Difference and Similarity in Sentence Order
4.1.2 Difference and Similarity in Syntax
4.2 Translation of Attributive Clauses
4.3 Comparison and Contrast
4.4 Translation of Long Sentences
4.5 Conversion between the Passive Voice and the Active Voice
4.5.1 Introduction
4.5.2 Conversion between the Passive Voice and the Active
Voice
Chapter Five Translation of Various Types of Writings
5.1 Translation of Advertisements
5.1.1 Lexical Level
5.1.2 Syntactic Level
5.1.3 Rhetorical Devices
5.2 Translation of Journalistic Texts
5.2.1 Definition
5.2.2 Classification
5.2.3 Stylistic Features
5.2.4 Major Components
5.2.5 Translation Strategies
5.3 Translation of English for Tourism
5.3.1 Definition
5.3.2 Stylistic Features
5.3.3 Translation Strategies
5.4 Translation of Scientific and Technical Writings
5.4.1 Linguistic Features of Scientific and Technical Writings
5.4.2 Increase or Decrease in Quantity
5.5 Translation of Diplomatic Literature
5.5.1 Features of Diplomatic Language
5.5.2 Translation of Diplomatic Literature
Chapter six Translation of Literary Works
6.1 Introduction
6.2 Fidelity to SLT Literary Messages
6.2.1 Fidelity to Semantic Information
6.2.2 Fidelity to Grammatical Information
6.2.3 Fidelity to Rhetorical Information
6.2.4 Fidelity to Pragmatic Information
6.2.5 Fidelity to Cultural Information
6.2.6 Fidelity to Syntactic Information
6.2.7 Fidelity to Aesthetic Information
6.3 Translation of Fiction
6.3.1 Introduction
6.3.2 Translation of Titles
6.3.3 The Stylistic Features Reproduced in Translation
6.4 Translation of Prose
6.5 Translation of Poetry
6.5.1 Opposite Opinions on Translation of Poetry
6.5.2 Different Opinions on Subjectivity
6.5.3 Translation of Poetry between English and Chinese
6.6 Translation of Dramatic Texts
6.6.1 A Performance-oriented Translation vs. A Reader-oriented
Translation
6.6.2 Text vs. Subtext
Appendix
翻译联系参考答案
Bibliography