新書推薦:
《
道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经
》
售價:HK$
143.4
《
清俗纪闻
》
售價:HK$
98.6
《
镜中的星期天
》
售價:HK$
76.2
《
世界前沿技术发展报告2024
》
售價:HK$
188.2
《
可转债——新手理财的极简工具
》
售價:HK$
65.0
《
新加坡教育:神话与现实
》
售價:HK$
96.3
《
“口袋中的世界史”第一辑·冷战中的危机事件
》
售價:HK$
291.2
《
绝美的奥伦堡蕾丝披肩编织
》
售價:HK$
177.0
|
編輯推薦: |
1. “诗人之王”波德莱尔的精彩图文传记,法国著名作家帕斯卡尔?皮亚倾心力作。
2. “永恒的作家”系列最新作品,收录大量珍贵历史图片。
3. 青年诗人何家炜全新翻译波德莱尔众多名诗名篇。
“永恒的作家”丛书,由法国一流文学研究专家、作家、知识分子或传主友人以深入浅出的笔法进行撰写,并通过罕见的历史照片、手迹和精美的人文图片,着力绍介对人类的思想、文化、心灵具有深远影响的文学大家及文艺流派。秉承小开本的形式,入手亲切易读,篇幅适中,使人掩卷对时代亦有沉思。
|
內容簡介: |
夏尔·波德莱尔(Charles
Baudelaire,1821—1867),法国诗人、散文家、美学评论家。他的诗集《恶之花》标志着西方文学的思想感情与写作方式发生了重大变革。因其思想的复杂与丰富,他成为后世不同流派竞相争夺的精神领袖。本书通过细读波德莱尔的文本,勾勒还原出诗人无尽探索的一生。书的下半部中精选了波德莱尔对同时代文学家的批评,展现出他作为美学评论家的现代魅力。
|
關於作者: |
帕斯卡尔·皮亚(Pascal
Pia,1903—1979),法国作家、记者、学者,“荒诞玄学社”都督。皮亚年轻时著有诗集《发情的缪斯及其他诗歌》(1928)。他于1938年开始新闻生涯,加缪曾把《西西弗神话》题赠给他。1943年他参加抵抗运动,并成为地下报纸的总编辑。巴黎解放后,皮亚潜心文学研究,著有《波德莱尔》(1952)、《阿波里奈尔》(1954)、《地狱之书:从十六世纪到今天》(1978)。他还以报刊连载的方式,对1955—1977年间的法国文学进行了细致详尽的介绍,成为珍贵的文献资料,在他去世二十年后,《文学连载》分两册出版。
皮亚是一位坚定的虚无主义者,是最“平静地绝望着”的人。他将文学置于一切之上,并认为只有一种东西高于写作,那就是:沉默。在他的晚年,他要求保留“虚无的权利”,拒绝别人谈论他,禁止人们在他死后写他。
译者简介
何家炜,1973年生于浙江湖州,法语语言文学专业毕业,译著有《里尔克法文诗》(2007)、《兰波彩图集》(2008,与叶汝琏合译)、《也许并没有故事——埃里克?侯麦与他的电影》(2008)、《还乡之谜》(2011)。
|
目錄:
|
波德莱尔笔下的波德莱尔
这本残忍的书……
美好时光
我的生活遭了天罚……
餐桌旁的萨米埃尔?克拉梅尔
最初的耻辱
女人的芬芳
妓女或侍女
让娜?迪瓦尔
萨巴蒂耶夫人
这两个蠢货
一座爱情博物馆
浪荡子
揍玫瑰的敌人!
杜邦的诱惑
日日醉如泥
只有强盗才有信念……
预言家波德莱尔
美总是古怪的
演员的崇高艺术
真实只存在于另一世界
永远做个诗人
一个奇特的警告
我真想不再睡去
诗歌除了自身之外别无目的
十字勋章与法兰西学院
波德莱尔与政府
法兰西厌恶诗歌
死亡
波德莱尔与其他几个人
波德莱尔与维克多?雨果
波德莱尔与圣伯夫
夏多布里昂与忧郁大流派
巴尔扎克或激情的通灵者
莫里哀与贝朗瑞:“进步教”掌门人
附录
波德莱尔生平纪年:1821-1867年
参考书目
译名对照表
|
內容試閱:
|
对波德莱尔来说,信仰方面的欠缺丝毫没有使他摆脱原罪感,所以肉身就等同于恶;爱情与责任也就相互对立。意识与快乐这二者间的分离给感官享受带来了某种辛酸,他在私密日记里写的那些格言保留了这辛酸的滋味:
爱情之所以令人厌烦,是因为这是一桩我们无法免去同谋角色的罪行。(《我心赤裸》)
他与让娜的关系的性质以及这个女人施予他的快乐的质地,只能是增强波德莱尔原本就有的焦虑不安。床第之外,他与他的情人之间毫无心神相通可言。“童真的爱情那绿色的天堂”
是何其遥远,可谓已背道而驰,但却又依依不舍。对让娜的回忆支配了波德莱尔这么多诗篇,也占据了《恶之花》如许多的位置,在这里我们都无法全部回顾这些诗。其中,至少以下三首诗看似很明显地浸润了这位灵感启示者的芬芳:
但未满足
奇异的诗神,棕色如同一个个长夜,
混合着麝香和哈瓦那烟叶的芬芳,
某道巫术的作品,热带草原的浮士德,
肋部如黑木的女巫,漆黑午夜的孩子,
我酷爱“坚贞”、鸦片及“长夜”,
你灵药般的嘴里爱情正神气活现;
当我的欲望向着你进发如沙漠旅队,
你的眼睛就是雨水池,我的烦恼在渴饮。
这两只黑色大眼是你灵魂的气窗,
哦,无情的魔鬼!少喷些火焰吧;
我不是斯堤刻斯河 ,不能拥抱你九次,
唉,我也不能啊,放荡的悍妇,
粉碎你的勇气,将你带入绝境,
在你的地狱之床上变成普鲁塞庇娜 !
头发
哦,浓密的毛发翻卷到脖子上!
哦,发卷!哦,满是慵懒的芳香!
销魂啊!沉睡于你的头发里
为了让今晚幽暗的寝房充满这回忆,
我要将它像手帕一样在空气中挥舞。
无精打采的亚洲,烈日炎炎的非洲,
整个遥远的世界几乎已无所存焉,
却活在你的深处,你这芬芳的森林!
就像别人的精神悠游于音乐之上,
哦,爱人!我的精神在你的芳香里畅游。
我将去那树和人都元气充足的所在,
他们在气候的炎热中久久地痴迷;
粗壮的发辫,权当将我托举的波涛!
黑木般的大海容纳着一个炫目的梦境
那儿有船帆、桨手、舰旗和桅杆:
一个喧闹的港口,我的灵魂
大口畅饮着芳香、声响和色彩;
一艘艘船滑行在黄金和闪光织物中,
张开宽大的臂弯拥抱晴空的荣光
晴空中颤动着永恒的热量。
我要将我那钟爱于迷醉的头颅,
潜入这层层封闭的黑色海洋;
而我敏锐的精神得到船摇的轻抚,
将再度找到你,哦,丰饶的懒散!
这馥郁的闲暇,无穷无尽的摇荡!
蓝色的头发,是黑暗拱起的顶蓬,
带给我浑圆又寥廓的湛蓝天空;
在这弯曲的灯芯那细细绒毛的边缘,
我狂热地陶醉于混合的香味,
那是椰子油、麝香和柏油的气味。
长久!永远!我的手要在这浓密头发里
播种红宝石、珍珠和蓝宝石,
以便你对我的欲望永不置若罔闻!
你不就是我做着梦的绿洲吗,
不正是我慢慢啜饮回忆之酒的壶吗?
忘川
到我心上来吧,残忍执拗的魂,
受崇拜的虎,面无表情的巨兽;
我要久久地将我颤抖的手指
伸进你那厚重浓密的头发;
在你芳香四溢的衬裙底下
深深埋藏我疼痛的头颅,
闻一闻逝去的爱那温馨的霉味,
就像闻一朵枯萎的花。
我想要睡去!长睡而不愿醒!
在一阵死亡般甜蜜的睡意中,
我要将我无怨无悔的吻涂遍
你那青铜般光滑的美丽身躯。
要吞没我已经平静的抽噎
什么都比不上你深渊般的床;
强大的遗忘就住在你的嘴上,
而忘川在你的亲吻里流淌。
我的命数就此变成欢情,
我将服从,仿佛注定要得拯救;
温顺的殉道者,无辜的犯人,
是狂热激起了他的苦刑,
为了溺死我的怨恨,我要吮吸
忘忧草和毒芹的液汁
在这尖挺胸脯的迷人顶端,
它从来不曾有过一点真心。
|
|