登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』文化与无政府状态(修订译本) 三版

書城自編碼: 1947961
分類:簡體書→大陸圖書→政治/軍事政治
作者: [英]阿诺德
國際書號(ISBN): 9787108040572
出版社: 生活.读书.新知三联书店
出版日期: 2012-07-01
版次: 3 印次: 3
頁數/字數: 221/250000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 82.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
假努力:方向不对,一切白费
《 假努力:方向不对,一切白费 》

售價:HK$ 71.8
北京三万里
《 北京三万里 》

售價:HK$ 93.6
争吵的恋人:我们为什么相爱,又为什么争吵
《 争吵的恋人:我们为什么相爱,又为什么争吵 》

售價:HK$ 70.8
秘史:英国情报机构的崛起
《 秘史:英国情报机构的崛起 》

售價:HK$ 81.6
李鸿章及其时代:中西方世界的历史撞击
《 李鸿章及其时代:中西方世界的历史撞击 》

售價:HK$ 70.8
剑桥罗马骑士等级史(历史学堂)
《 剑桥罗马骑士等级史(历史学堂) 》

售價:HK$ 273.6
脉络:小我与大势
《 脉络:小我与大势 》

售價:HK$ 103.8
权势转移:近代中国的思想与社会(修订版)
《 权势转移:近代中国的思想与社会(修订版) 》

售價:HK$ 93.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 103.3
《 政治无意识 》
+

HK$ 85.8
《 社会分工论(新版) 》
+

HK$ 95.4
《 晚期资本主义的文化逻辑(二版) 》
+

HK$ 67.9
《 文化与无政府状态(世界·大师·原典·文库(中文导读插图版)) 》
+

HK$ 73.8
《 发达资本主义时代的抒情诗人(修订译本)(三版) 》
內容簡介:
本书是一本对20世纪英国的社会与文化发展有深远影响的名著。书中批评了维多利亚时代英国人的自满、习俗和拜金主义等,提倡文化,“以公正无私”的努力,研究和宣传世界上所知道和想象的最好的东西,从而使新的、正确的观念形成一种风尚。
目錄
译本序
附:关键词
引 言
第一章 美好与光明
第二章 随心所欲,各行其是
第三章 野蛮人、非利士人和群鋸
第四章 希伯来精神和希腊精神
第五章 但是不可少的只有一件
第六章 自由党的实干家
结 论
序 言
修订译本后记
內容試閱
对于译者来说,最幸运的莫过于能得到原著的上好版本。迄今最为权威的阿诺德散文作品的版本,自然要数明尼苏达大学苏泊尔教授主编的《马修。阿诺德散文全集入读者面前的这部《文化与无政府状态》就是依据该全集第5卷中的文字第87—256页译出。全集中的《文化》本身依据的是1883年美国版的《文化》与《友谊的花环》合订本,基本按年代顺序,所以与早年版本的一个明显的不同是将序言放在了最后同样,全集第3卷的《批评一集》中,《当今批评的功用》也挪到了后面,最后写的序言放在最后。全集是一种集注本,光是各版本文本更动的比较说明就占了41页第496—537页,其中包括几处大幅删节。对译者来说,更宝贵的是详尽的、长达3j.页的注释第417—452页,以及注释中的互见指引,以便从散文全集的其他卷中找到必要的文本参考和注释。这些对于理解阿诺德发言时的语境是极其重要的。译者除了参考全集中的注释,也参看了科里尼为剑桥大学政治思想史经典丛书编的《文化》及有关注释1993年出版;此外,在涉及具体的人和事件、《圣经》文本方面还尽量做了一些补充。在翻译过程中,多次请教中国社会科学院外国文学研究所的陆建德先生,他的意见对译者把握文本极其重要;文中涉及大量宗教问题,对外经贸大学的吴芬教授也为译者提供了宝贵的帮助,在此一并感谢。
如本文一开始所说,阿诺德有意识地用反讽的口吻说话;他本人是诗人,好用文学家常用的比喻、借喻、寓言等修辞手段,对古典文化和《圣经》经文的熟悉和引用已到达化境;又因为是杂志文章,用的是“谈话”的语气,有许多VI语体的痕迹,却又带着当时文章写长句子的习惯,他有意识的、兜圈子似的重复更是让译者感到筋疲力尽,常暗下决心对他的哕唆造一点小反,终于还是不敢,只省掉了不多的几个“我们说”。孜孜砣砣,如履薄冰,只徒然地希望着不要让译文之拙笨掩盖了原文的博大精深与作者的旨趣。译文力求找到对应的语气,不着重于行文的华美与修饰,而求尽量通顺文气和内在的逻辑。阿诺德自创了不少词语,被人讽刺、挖苦、嘲笑,却仍感到十分得意,因为那说明人们注意他说的话了,他的思想产生了“效应”。那些标签式的词语对于理解《文化》亦至关重要,因此做宁一份“关键词”的单子包括并非他所创造的一些名词,附在后面,列出英文原文和译文,并做少量的说明,详尽的说明在“注释”中。《圣经》的经文、人名等依据通行《圣经》中译本,并参考了中英文资料中对《旧约》和《新约》的阐释。
 ……
P16-17

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.