新書推薦:
《
万千教育学前·透视学前儿童的发展:解析幼儿教师常问的那些问题
》
售價:HK$
58.2
《
慈悲与玫瑰
》
售價:HK$
87.4
《
启蒙的辩证:哲学的片简(法兰克福学派哲学经典,批判理论重要文本)
》
售價:HK$
76.2
《
云中记
》
售價:HK$
76.2
《
中国古代妇女生活(中国古代生活丛书)
》
售價:HK$
47.0
《
你的认知正在阻碍你
》
售價:HK$
65.0
《
我们身边的小鸟朋友:手绘观鸟笔记
》
售價:HK$
78.2
《
拯救免疫失衡
》
售價:HK$
55.8
|
編輯推薦: |
莎士比亚20余年内共写了37部戏剧,多取材于历史记载、小说、民间传说和老戏等,反映了封建社会向资本主义社会过渡的历史现实,宣扬了新兴资产阶级的人道主义思想和人性论观点。他一方面广泛借鉴古代戏剧、英国中世纪戏剧以及欧洲新兴的文化艺术,一方面深刻观察人生,了解社会,掌握时代的脉搏,塑造出众多栩栩如生的人生形象,描绘广阔的、五光十色的社会生活图景,其戏剧作品常有悲喜交融、副于诗意惫像、寓统一于矛盾变化之中以及富有人生哲理和批判精神等特点。本书辑《威尼斯商人》《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》三部经典作品,以飨读者。
|
內容簡介: |
莎士比亚戏剧是西方古典戏剧中最优秀的代表,是文艺复兴时期最伟大的成
就之一。《莎士比亚戏剧故事集》中的作品,用神话传说故事写戏,离奇曲折的情节引人入胜,处处都散发着童话般的浪漫色彩,诗情画意构成了莎士比亚世界观的核心,而这些都展露出作者对于人世的看法和对生活的深刻感悟。其中喜剧《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》,悲剧《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥塞罗》等剧目像一颗颗璀璨夺目的明珠,曾被译成七十五种语言,多少年来在各国舞台上历演不衰,成为全世界戏剧创作的典范。
|
目錄:
|
《莎士比亚戏剧集 上》
仲夏夜之梦
第一幕
第一场 雅典。提修斯宫中
第二场 雅典。昆斯家中
第二幕
第一场 雅典附近的森林
第二场 林中的另一处
第三幕
第一场 林中。蒂泰妮霞熟睡未醒
第二场 林中的另一处
第四幕
第一场 林中。拉山德、狄米特律斯、海伦娜、赫米霞酣睡未醒
第二场 雅典。昆斯的家中
第五幕
第一场 雅典。提修斯宫廷
第二场 同前
威尼斯商人
第一幂
第一场 威尼斯。街道
第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三场 威尼斯。广场
第二幕
第一场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第二场 威尼斯。街道
第三场 同前。夏洛克家中一室
第四场 同前。街道
第五场 同前。夏洛克家门前
第六场 同前
第七场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第八场 威尼斯。街道
第九场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三幕
第一场 威尼斯。街道
第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三场 威尼斯。街道
第四场 贝尔蒙特:鲍西娅家中一室
第五场 同前。花园
第四幕
第一场 威尼斯。法庭
第二场 同前。街道
……
无事生非
皆大欢喜
本套书还有:
《莎士比亚戏剧集 下》
第五幕
第一场 贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路
第十二夜
第一幕
第一场 公爵府中一室
第二场 海滨
第三场 奥丽维霞宅中一室
第四场 公爵府中一室
第五场 奥丽维霞宅中一室
第二幕
第一场 海滨
第二场 街道
第三场 奥丽维霞宅中一室
第四场 公爵府中一室
第五场 奥丽维霞的花园
|
內容試閱:
|
提修斯、希波吕妲、菲劳斯特莱特及侍从等上。提修斯美丽的希波吕妲,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
希波吕妲四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
提修斯去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。菲劳斯特莱特下。
希波吕妲,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
伊吉斯、赫米霞、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯威名远播的提修斯公爵,祝您幸福!
提修斯谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米霞。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人是我答应叫他娶她的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
提修斯你有什么话说,赫米霞?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与你的,你就像在他手中捏成的一块蜡像一般,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。
赫米霞拉山德也很好啊。 提修斯以他的本身而论当然不用说;但是要做你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,比起来就要差一筹了。
赫米霞我真希望我的父亲和我有同样的看法。 提修斯实在还是你应该依从你父亲的眼光才对。
赫米霞请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里倾诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
提修斯不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米霞,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来,总是要幸福得多了。
赫米霞就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不服的人。
提修斯回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
狄米特律斯悔悟吧,可爱的赫米霞!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧!
拉山德你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米霞的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
拉山德殿下,我和他一样好出身;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米霞爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海伦娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的女郎还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。提修斯的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米霞,好好准备着依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。来,希波吕妲;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。
伊吉斯我们敢不欣然跟从殿下。 除拉山德、赫米霞外均下。
拉山德怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?
赫米霞多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情的道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异——
赫米霞不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服! 拉山德便是因为年龄上的悬殊——
赫米霞可憎啊,年老的要和年轻人发生关系! 拉山德或者因为信从了亲友们的选择——
赫米霞倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。……
|
|