登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』年轻时,我的生命有如一朵花(诗人中的诗人,最值得珍藏的泰戈尔作品,收录泰戈尔珍贵手绘画作)

書城自編碼: 1979466
分類:簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: [印]泰戈尔
國際書號(ISBN): 9787550209817
出版社: 北京联合出版公司
出版日期: 2012-10-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 230/148000
書度/開本: 大32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 94.4

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
乾隆制造
《 乾隆制造 》

售價:HK$ 87.4
资治通鉴臣光曰辑存 资治通鉴目录(司马光全集)(全二册)
《 资治通鉴臣光曰辑存 资治通鉴目录(司马光全集)(全二册) 》

售價:HK$ 304.4
明代社会变迁时期生活质量研究
《 明代社会变迁时期生活质量研究 》

售價:HK$ 316.2
律令国家与隋唐文明
《 律令国家与隋唐文明 》

售價:HK$ 76.7
现代吴语的研究(中华现代学术名著3)
《 现代吴语的研究(中华现代学术名著3) 》

售價:HK$ 65.0
天下的当代性:世界秩序的实践与想象(新版)
《 天下的当代性:世界秩序的实践与想象(新版) 》

售價:HK$ 77.3
德国天才4:断裂与承续
《 德国天才4:断裂与承续 》

售價:HK$ 109.8
妈妈的情绪,决定孩子的未来
《 妈妈的情绪,决定孩子的未来 》

售價:HK$ 42.6

 

建議一齊購買:

+

HK$ 79.1
《悼念忆:另一种回忆录》
+

HK$ 85.6
《超值金版-郁达夫大全集》
+

HK$ 94.4
《离别时,我的爱不曾旧老(最值得珍藏的纪伯伦诗作精装版本,独家》
編輯推薦:
最值得珍藏的泰戈尔诗作权威版本,收录泰戈尔珍贵手绘画作;迄今为止最具世界影响力和传播度的亚洲作家,最早被译介到中国的外国文学名著之一,也是每个读书人一生中重要的必读书之一;本书收录泰戈尔珍贵精美的画作,中英双语,图文典藏,且装帧极为精美,为特殊材质精装,是读者阅读收藏的最佳版本;泰戈尔的作品影响中国读者近百年,1924年泰戈尔来中国访问,诗人徐志摩、才女林徽因一路与泰翁同行,由此结成忘年交,被时人誉为“岁寒三友”,成就文坛一段佳话,徐志摩和林徽因后来的创作也受泰戈尔极大的影响。
內容簡介:
《年轻时,我的生命有如一朵花》是享誉世界文坛的印度当代著名诗人泰戈尔的散文诗歌集,主要包括以儿童生活和情趣为主旨的散文诗集《新月集》,关于爱情和人生的抒情诗集《飞鸟集》。作为最具世界影响力和知名度的亚洲作家,《新月集》和《飞鸟集》早在1920年代即由著名学者、翻译家郑振铎翻译,成为最早被译介到中国的外国文学名著之一,影响了近百年来中国读者的阅读生活。郑振铎优美的译文,再现了泰戈尔笔下灵性的芬芳,清新演绎出生命与诗歌最美丽的相遇。《年轻时,我的生命有如一朵花》为中英双语,图文精装。除了诗作,本书还收录了少有传录的泰戈尔手绘的十几幅经典画作,并收录了1913年诺贝尔奖委员会主席所致的颁奖辞,以及徐志摩为泰戈尔中国之行所作的演讲。
關於作者:
泰戈尔,印度著名诗人、哲学家,被誉为印度“诗圣”,在世界文学中也享有盛誉。1913年成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。泰戈尔的诗在印度享有史诗般的地位,代表作有《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》等。
1924年泰戈尔来华访问,中国思想文化界甚至政治领域的许多重要人物都卷入了欢迎抑或抵制这次访问的风潮之中,致使五四时期形成的新文化阵营发生严重分裂。欢迎者的队列中有蔡元培、胡适、梁启超、林长民、蒋梦麟、徐志摩、郑振铎、陈西滢、辜鸿铭、陈三立、王统照、冯友兰、梁漱溟、胡愈之、梅兰芳、齐白石、刘海粟,甚至包括广州革命政府临时大总统孙中山、北京政府的头面人物段祺瑞以及地方实力派阎锡山等;持反对立场者则有陈独秀、沈雁冰、郭沫若、瞿秋白、沈泽民、恽代英、吴稚晖、林语堂等新文化运动和左翼思想界的代表人物,足可以看出泰戈尔对中国学界影响之巨。郑振铎,著名作家、学者、翻译家和文学评论家,杰出的社会活动家,是泰戈尔诗作的权威译者,对泰戈尔诗作在中国的普及影响深远。
目錄
飞鸟集
Stray Birds
新月集
The Crescent Moon
1913年诺贝尔文学奖颁奖辞
Presentation Speech, Nobel Prize in Literature 1913
宴会致辞
Banquet Speech
徐志摩1924年5月12日在北京真光剧场的演讲
內容試閱
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World,
please do not fade.”
幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn
leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
The burning log bursts in flame and cries, “This is my flower,
my death.”
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道,——“这是我的花朵,我的死亡。”
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
The music of the far-away summer flutters around the autumn
seeking its former nest.
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
The hills are like shouts of children who raise their arms,
trying to catch stars.
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in
the sky.
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
THE HOME
I paced alone on the road across the field while the sunset was
hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the
widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed
the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of
the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond
the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and
the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit
tress.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and
saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms
countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts
and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows
nothing of its value for the world.
家庭
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。

我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里,有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
ON THE SEASHORE
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead and the restless water
is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet
with shouts and dances.
They build their houses with sand, and they play with empty
shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly
float them on the vast deep. Children have their play on the
seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets.
Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while
children gather pebbles and scatter them again. They seek not for
hidden treasures, they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of
the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the
children, even like a mother while rocking her baby’s cradle. The
sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea
beach.
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams
in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water,
death is abroad and children play. On the seashore of endless
worlds is the great meeting of children.
海边
小孩子们会集在这无边际的世界的海边。
无限的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌着。小孩子们会集在这无边无际的世界的海边,叫着跳着。

他们拿沙来建筑房屋,拿空贝壳来做游戏。他们把落叶编成了船,微笑地把他们放到广大的深海上。小孩子们在这世界的海边,做他们的游戏。

他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样放网。采珠的人为了珠下水,商人在他们的船上航行,小孩子们却只把小圆石聚了又散。他们不搜求藏宝;他们不知道怎样放网。

海水带着笑掀起波浪,海边也淡淡地闪耀着微笑。致人死命的波涛,对着小孩子们唱无意义的歌曲,很像一个摇动她孩子的摇篮时的母亲,海水和小孩子们一同游戏,海边也淡淡地闪耀着微笑。

小孩子们会集在这无边无际的海边。狂风暴雨飘游在无辙迹的天空上,航船沉碎在无辙迹的海水里,死正在外面走着,小孩子们却在游戏。在这无边无际的世界的海边上,小孩子们大会集着。
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.