飞鸟集
Stray Birds
新月集
The Crescent Moon
1913年诺贝尔文学奖颁奖辞
Presentation Speech, Nobel Prize in Literature 1913
宴会致辞
Banquet Speech
徐志摩1924年5月12日在北京真光剧场的演讲
內容試閱:
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World,
please do not fade.”
幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn
leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
The burning log bursts in flame and cries, “This is my flower,
my death.”
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道,——“这是我的花朵,我的死亡。”
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
The music of the far-away summer flutters around the autumn
seeking its former nest.
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
The hills are like shouts of children who raise their arms,
trying to catch stars.
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in
the sky.
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
THE HOME
I paced alone on the road across the field while the sunset was
hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the
widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed
the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of
the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond
the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and
the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit
tress.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and
saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms
countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts
and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows
nothing of its value for the world.
家庭
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里,有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
ON THE SEASHORE
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead and the restless water
is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet
with shouts and dances.
They build their houses with sand, and they play with empty
shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly
float them on the vast deep. Children have their play on the
seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets.
Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while
children gather pebbles and scatter them again. They seek not for
hidden treasures, they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of
the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the
children, even like a mother while rocking her baby’s cradle. The
sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea
beach.
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams
in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water,
death is abroad and children play. On the seashore of endless
worlds is the great meeting of children.
海边
小孩子们会集在这无边际的世界的海边。
无限的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌着。小孩子们会集在这无边无际的世界的海边,叫着跳着。