登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』外教社博学文库:《红楼梦》亲属称谓语的英译研究

書城自編碼: 1986253
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 严苡丹
國際書號(ISBN): 9787544628006
出版社: 上海外语教育出版社
出版日期: 2012-09-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 219/205000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 59.0

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
刻意练习不生气
《 刻意练习不生气 》

售價:HK$ 40.3
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
《 大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本) 》

售價:HK$ 112.7
安全感是内心长出的盔甲
《 安全感是内心长出的盔甲 》

售價:HK$ 68.8
快人一步:系统性能提高之道
《 快人一步:系统性能提高之道 》

售價:HK$ 113.9
我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学
《 我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学 》

售價:HK$ 79.4
算法图解(第2版)
《 算法图解(第2版) 》

售價:HK$ 80.3
科学的奇幻之旅
《 科学的奇幻之旅 》

售價:HK$ 79.4
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
《 画艺循谱:晚明的画谱与消闲 》

售價:HK$ 147.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 141.6
《《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究》
+

HK$ 141.6
《文化视域及翻译策略:《红楼梦》译本的多维研究》
+

HK$ 73.8
《外教社博学文库:跨文化视角下的林语堂翻译研究》
+

HK$ 117.4
《女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障》
編輯推薦:
《红楼梦亲属称谓语的英译研究》是对《红楼梦》的两个译本——乔利译本和霍克思译本——进行的描述性研究。作者严苡丹选取《红楼梦》中的亲属称谓语及其翻译作为切入点,首先在微观层面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译进行量化统计和对比研究,分析乔译本和霍译本的各自特点,然后在描述翻译学的宏观层面,结合社会语言学的理论和历史背景,探讨产生这些差异的社会和历史原因。
目錄
第一章 绪论
1.1 研究背景和研究目的
1.2 称谓语概念的界定及其分类
1.3 《红楼梦》的版本选择
1.3.1 《红楼梦》的中英文版本概述
1.3.2 本研究对《红楼梦》版本的选择
1.3.2.1 对《红楼梦》译本的选择
1.3.2.2 对《红楼梦译本底本的选择
1.4 理论基础
1.4.1 描述翻译学
1.4.1.1 描述翻译学的发展概况
1.4.1.2 描述翻译学的内容与本研究的联系
1.4.2 社会语言学
1.4.2.1 社会语言学的发展概况
1.4.2.2 社会语言学的内容与本研究的联系
1.4.3 两个理论的联结
1.5 研究步骤和研究假设
1.6 本书的结构安排
1.7 小结
第二章 文献综述
2.1 国内称谓语研究状况综述
2.1.1 研究文献的统计学特征
2.1.2 研究对象的分布
2.1.3 研究文献的內容分析
2.2 国外称谓语研究状况综述
2.2.1 文化人类学领域的称谓语研究
2.2.2 社会语言学领域的称谓语研究
2.2.3 近二十年的称谓语研究
2.3 现有相关研究中存在的不足与本书的创新点
2.3.1 现有相关研究中存在的不足
2.3.2 本研究的创新点
2.4 小结
第三章 《红楼梦》亲属称谓语概貌及翻译
3.1 父系亲属称谓语
3.1.1 父系亲属称谓语概述
3.1.2 父系亲属称谓语的翻译
3.1.2.1 基本数据比较
3.1.2.2 高频词比较
3.1.2.3 独特词比较
3.2 母系亲属称谓语
3.2.1 母系亲属称谓语概述
3.2.2 母系亲属称谓语的翻译
3.2.2.1 基本数据比较
3.2.2.2 高频词比较
3.2.2.3 独特词比较
3.3 夫系亲属称谓语
3.3.1 夫系亲属称谓语概述
3.3.2 夫系亲属称谓语的翻译
3.4 妻系亲属称谓语
3.4.1 妻系亲属称谓语概述
3.4.2 妻系亲属称谓语的翻译
3.4.2.1 基本数据比较
3.4.2.2 高频词比较
3.4.2.3 独特词比较
3.5 合称和互称称谓语
3.5.1 合称和互称亲属称谓语概述
3.5.2 合称和互称亲属称谓语的翻译
3.5.2.1 基本数据比较
3.5.2.2 高频词比较
3.5.2.3 独特词比较
3.6 小结
第四章 译本与译语社会的变迁
4.1 乔利译本与19世纪末的英国社会
4.1.1 19世纪末的英国社会
4.1.2 19世纪末期的中英关系
4.1.3 乔利译本
4.1.3.1 19世纪末欧美红学的发展
4.1.3.2 乔利译本的序言
4.1.3.3 乔利译本的特点
4.2 霍克思译本与20世纪后期的英国社会
4.2.1 20世纪后期的英国社会
4.2.2 20世纪后期的申英关系
4.2.3 霍克思译本
4.2.3.1 20世纪后期欧美红学的发展
4.2.3.2 霍克思译本的序言和附录
4.2.3.3 霍克思译本的特点
4.3 译语社会的变迁对译本的影响
4.4 小结
第五章 结论
5.1 此研究的结果
5.2 此研究的意义
5.3 此研究的局限性及可拓展的空间
参考文献
附录 《红楼梦》人文版、双清版称谓语校勘表

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.