新書推薦:
《
周易
》
售價:HK$
44.6
《
东南亚的传统与发展
》
售價:HK$
67.2
《
乾隆制造
》
售價:HK$
87.4
《
资治通鉴臣光曰辑存 资治通鉴目录(司马光全集)(全二册)
》
售價:HK$
304.4
《
明代社会变迁时期生活质量研究
》
售價:HK$
316.2
《
律令国家与隋唐文明
》
售價:HK$
76.7
《
紫云村(史杰鹏笔下大唐小吏的生死逃亡,新历史主义小说见微之作,附赠5张与小说内容高度契合的宣纸彩插)
》
售價:HK$
98.6
《
现代吴语的研究(中华现代学术名著3)
》
售價:HK$
65.0
|
編輯推薦: |
《新编英汉语研究与对比》在《英汉语研究与对比》(邵志洪著,华东理工大学出版社,1997)的基础上,根据作者在对比语言学、英汉语言研究与对比领域的专题研究成果整理成章。其中绝大部分成果已以论文形式在国内主要外语核心期刊上发表。
|
內容簡介: |
《新编英汉语研究与对比》全书共分六章,涉及语言对比研究中主要的十二个层面。第一章:构词与理据;第二章:词汇与语义;第三章:搭配与句法;第四章:话语与语篇;第五章:修辞与语用;第六章:对比与翻译。
|
關於作者: |
邵志洪,华东理工大学二级教授,博士生导师,外国语言研究所所长。
|
目錄:
|
第1章 构词与理据
1.1 转化构词
1.1.1 N—V Conveion发展趋势
1.1.2 评价性语义特征的作用
1.1.3 英汉特指动词缺项弥补比较
1.2 派生构词
1.2.1 新词缀的使用
1.3 合成构词
1.3.1 多成分复合形容词构词法
1.3.2 句子型复合形容词构词法
1.3.3 英汉合词法比较
1.4 词的理据
1.4.1 似是而非的“理据”形成原因及其影响
1.4.2 模糊理据在英语类比构词法中的运用
1.4.3 词的理据在跨文化交际中的模糊性
1.5 词化对比
1.5.1 英汉使役概念表达的词汇化模式对比
1.5.2 英汉词化过程对比
第2章 词汇与语义
2.1 功能语义
2.1.1 Utility Words
2.1.2 Loaded Words
2.1.3 Slanted Words
2.1.4 Vogue Words
2.1.5 Nonce Words
2.1.6 Up—Scale Names
2.2 认知语义
2.2.1 LOVE的概念隐喻
2.3 词义演变
2.3.1 National Slu的形成与使用
2.3.2 英语词义变化的主流
2.3.3 英汉词义弱化现象对比
2.4 词义比较
2.4.1 英语男、女性对应表达方法的语义差别
2.4.2 英汉颜色词使用的比较
2.4.3 英汉词汇语义容量比较
2.5 语言影响j
2.5.1 英语新词对汉语的影响
2.5.2 英汉词语互借对语言文化的影响
第3章 搭配与句法
3.1 惯用搭配
3.1.1 “hardly...when结构时态选择
3.1.2 know的否定式特殊结构
3.1.3 英汉NP中的逻辑思维顺序比较
3.1.4 Phrasal Vetbs在汉语中的对应比较
3.2 修辞搭配
3.2.1 英汉词语搭配中的“同义反复”比较
3.2.2 英汉词语搭配中的“可预示性”比较
3.3 句法结构
3.3.1 英汉被动句认知对比
3.3.2 英汉中动结构对比
3.3.3 英汉双及物构式对比
3.3.4 英汉平行结构对比
3.3.5 英汉句子结构中的“重量趋势”对比
3.4 句子成分
3.4.1 主谓结构与话题结构
3.4.2 英汉受事论元语法化对比
3.4.3 英汉关系分句对比
3.4.4 基于一ly和“一地”的英汉状语对比
第4章 话语与篇章
4.1 语篇连接
4.1.1 英汉第三人称代词语篇照应功能对比
4.1.2 英汉第三人称代词深层回指对比
4.1.3 英汉指示代词回指对比
4.1.4 心理距离视角下THIS/THAT与“这/那”的篇章 指称功能
4.1.5 英汉文内外重复比照下的语篇连接方式差异
4.1.6 互文关系在历时与共时中的模糊与丧失
4.2 话语分析
4.2.1 诗歌:Language Choices and the General Idea of an
English Poem
4.2.2 小说:Artistic Principles LJnderlying Ellison''s
Choice of Language
4.2.3
戏剧:爱情话语中的Presymbolic和Symbolic:因素:Romeo与Juliet和梁山伯与祝英
台对话比较
第5章 修辞与语用
5.1 修辞方式
5.1.1 Analogy的修辞效果
5.1.2 Simile使用与英汉审美价值取向
5.1.3 Metaphor
5.1.3.1 Metaphor与语义和语用之关系
5.1.3.2 Metaphor导致的跨文化交际障碍
5.1.4 Euphemism
5.1.4.1 当代英语常用词Euphemism
5.1.4.2 Euphemism导致的跨文化交际障碍
5.1.5 引语的互文修辞作用
5.1.6 英汉叙述文体认知修辞风格对比
5.2 词化vs.修辞
5.2.1 词汇化拟人与修辞性拟人
5.2.2 词汇化通感与修辞性通感
5.3 语法vs.修辞
5.3.1 Zeugma:语法范畴与修辞范畴
5.3.2 再谈Zeugma:语法范畴与修辞范畴
5.4 语境因素
5.4.1 “突出”和“背景”
5.4.2 语义变异与语用变异
5.4.3 言内错位与言外错位
5.4.4 冗余现象的积极作用
5.5 会话原则
5.5.1 合作原则:从Hamlet与Polonius的对话谈起
5.5.2 合作原则与礼貌原则:从King Lear与三个女儿的对话谈起
5.6 语用含糊
5.6.1 语用含糊:从Romeo与Juliet之悲剧谈起
5.6.2 跨文化交际中的元信息混淆
第6章 对比与翻译
6.1 汉英语言类型对比与翻译
6.2 汉英语言心理对比与翻译
6.3 汉英语言审美对比与翻译
6.4 汉英语言、文化对比与翻译
6.5 汉英语言、修辞对比与翻译
6.6 汉英句法结构对比与翻译
6.7 汉英词汇语义、话语组织对比与翻译
6.8 汉英语义、语用、语篇结构对比与翻译
6.9 汉英语篇衔接手段对比与翻译——兼谈翻译的策略
参考书目
|
|