新書推薦:
《
新经济史革命:计量学派与新制度学派
》
售價:HK$
89.7
《
盗墓笔记之秦岭神树4
》
售價:HK$
57.3
《
战胜人格障碍
》
售價:HK$
66.7
《
逃不开的科技创新战争
》
售價:HK$
103.3
《
漫画三国一百年
》
售價:HK$
55.2
《
希腊文明3000年(古希腊的科学精神,成就了现代科学之源)
》
售價:HK$
82.8
《
粤行丛录(岭南史料笔记丛刊)
》
售價:HK$
80.2
《
岁月待人归:徐悲鸿自述人生艺术
》
售價:HK$
61.4
編輯推薦:
原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共31部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
內容簡介:
经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本
西西里亚国王利翁替斯为劝挚友波希米亚国王在国内多待一阵,让王后帮忙劝他留下,王后最终说服波希米亚国王留下。然利翁替斯却认为王后和波希米亚国王有私情,因此逼死了王后,吓死了幼子,遗弃了襁褓中的亲生女儿,为此他遭到了神的诅咒。16年后,被救下的弃婴长大成人,与波希米亚王子相爱,遭到了波希米亚国王的强烈反对,为此两人私奔到西西里亚……
系莎士比亚晚年有名的传奇剧、最成功的悲喜剧之一。在这部剧中,人性因无端的猜忌而丧失了一切:家庭、王国、自我。悔恨、忏悔带来的奇迹创造了和解,使得往昔的恩怨烟消云散,宽恕和爱的力量战胜一切。
现代电影教父、著名大导演英格玛·伯格曼曾说,如果让他挑选自己最喜欢的作品,那便是《冬天的故事》。1982年,他将这部剧改编成《芬尼与亚历山大》搬上影院,成为绝笔,获得1983年奥斯卡最佳外语片奖。
關於作者:
著者:莎士比亚
W. William
Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
目錄 :
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序 宋清如
剧中人物
第一幕
第一场 西西里亚;利翁替斯宫中的前廷
第二场 同前;宫中大厅
第二幕
第一场 西西里亚;宫中一室
第二场 同前;狱中外室
第三场 同前;宫中一室
第三幕
第一场 西西里亚海口
第二场 西西里亚;法庭
第三场 波希米亚;沿岸荒乡
第四幕
引子
第一场 波希米亚;坡力克昔尼斯宫中一室
第二场 同前;牧人村舍附近的大路
第三场 同前;牧人村舍前的草地
第五幕
第一场 西西里亚;利翁替斯宫中一室
第二场 同前;宫前
第三场 同前;宝琳娜府中的礼拜堂
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
內容試閱 :
【郝美温妮,迈密勒斯,及宫女等上。
郝 把这孩子带去。他跟我缠得讨厌死人了。
宫女甲 来,我的好殿下,我跟您玩儿好吗?
迈 不,我不要你。
甲 为什么呢,我的好殿下?
迈 你要吻得我那么重,讲起话来把我当作仍旧是一个小孩子似的。(向宫女乙)我还是欢喜你一些。
宫女乙 为什么呢,殿下?
迈 不是因为你的眉毛生得黑一些;虽然人家说有些人还是眉毛黑一些好看,只要不十分浓,用笔描成弯弯的样子。
乙 谁告诉您这些的?
迈 我从女人的脸孔上看出来的。(向甲)现在我要问你,你的眉毛是什么颜色?
甲 青的,殿下。
迈 哎,你在说笑话了;我看见过一位姑娘的鼻子发青,可是不会有青眉毛的。
乙 听好,您的妈妈肚子高起来了,我们不久便要服侍一位漂亮的小王子;那时您只好跟我们玩儿了,但也要看我们高不高兴。
甲 她近来发胖得利害;愿她幸运!
郝 你们在讲些什么聪明话儿?来,哥儿,现在我又要你了。请你陪我坐下来,讲一个故事给我听。
迈 还是快乐的故事呢,还是悲哀的故事?
郝 随你的意思讲个快乐点儿的吧。
迈 冬天最好讲悲哀的故事。我有一只关于鬼怪和妖精的。
郝 讲给我们听吧,好哥儿。来,坐下来;讲吧,尽你的本事用你那些鬼怪吓我,这是你的拿手好戏哩。
迈 从前有一个人,——
郝 不,坐下来讲;好,讲下去。
迈 住在墓园的旁边。—— 我要悄悄儿讲,不让那些蟋蟀儿们听见。
郝 那么好,靠着我的耳朵讲吧。
【一仆人上。
仆
(向丑)啊大官人!要是你听见了门口的那个货郎儿,你就再不会跟着手鼓和笛子而跳舞了;不,风笛也不能诱动你呢。他唱了几支曲调比你数银钱还快,似乎他曾经吃过许多歌谣似的;大家的耳朵都生牢在他的歌儿上了。
丑
他来得正好;我们应当叫他进来。山歌我是再欢喜不过的了,只要它是用快活的调子唱着悲伤的事,或是用十分伤心的调子唱着很快活的事儿。
仆
他有给各色男女的歌儿;没有那个女服店主会像他那样恰如其分地用合式的手套配合着每个顾客了。他有最可爱的情歌给姑娘们,难得一点不粗俗,那和歌和尾声是这样优雅,“跳她一顿,揍她一顿”;为恐有什么欢喜讲粗话的坏蛋要趁此开个恶作剧的顽笑,他便叫那姑娘回说,“喔唷,饶饶我,好人儿!”
把他推了开去,这么撇下了他,“喔唷,饶饶我,好人儿!”
坡 这是一个有趣的家伙。
丑 真的,你说的是一个很调皮的东西。他有没有什么新鲜的货色?
仆
他有虹霓上各种颜色的丝带;带纽之多,可以叫波希米亚所有的律师们大批而来也点不清楚;羽毛带,毛绒带,细麻布,细竹布;他把它们一样一样唱着,好像它们都是男神女神的名字呢。你会以为一件女人的衬衣是一个女天使;他把它的袖口和胸前的花样都是那么唱着。
丑 去领他进来;叫他一路唱着来。
帕 关照他可不许唱出粗蠢的句子来。(仆下)
丑 这种货郎儿们可瞧不出真有点儿本事呢,妹妹。
帕 是的,好哥哥,我再瞧也不会瞧出什么来的。
【奥托力格斯唱歌上。
奥 白布白,像雪花;
黑纱黑,像乌鸦;
一双手套玫瑰香;
假脸罩住俊脸庞;
琥珀项圈琉璃镯,
绣闼生香芳郁郁;
金线帽儿绣肚罩,
买回送与姐儿俏;
烙衣铁杆别针尖,
闺房百宝尽完全:
来买来买快来买,
哥儿不买姐儿怪。
丑 要不是因为我爱上了毛大姐,你再不用想从我手里骗钱去,可是现在我既然这样爱得她着了魔,不得不买些儿丝带手套了。
毛 你曾经答应过买来送给我今天穿戴;但现在还不算太迟。
陶 他答应你的一定还不止这些哩。
毛 他答应你的,都已经给了你了;也许他给你的比他所答应你的还要多哩,看你好意思说出来。
丑
难道姑娘家们就不讲个礼数的吗?穿袴子是可以当着大家的脸的吗?你们不可以在挤牛乳的时候,睡觉的时侯,或是在灶下悄声儿谈说你们的秘密,一定要当着众位客人之前唠叨个不住吗?怪不得他们都在那儿交头接耳了。静下你们的舌头,别再多说一句话吧。
毛 我已经说好了。来,你答应买一条围巾和一双香手套给我的。
丑 我不曾告诉你我怎样在路上给人捞了钱去吗?
奥 真的,先生,外面拐子很多呢;一个人总得小心些才是。
丑 朋友,你不用担心,在这儿你不会失落什么的。
奥 但愿如此,先生;因为我有许多值钱的东西呢。
丑 你有些什么?山歌吗?
毛 请你买几支儿;我顶喜欢刻印出来的山歌了,因为那样的山歌才一定是真的。
奥 这儿是一支调子很悲伤的山歌,里面讲着一个放债人的老婆一胎生下二十只钱袋来,怎样她净想着吃蛇头和煮烂的虾蟆。
……