新書推薦:
《
爱琴海的光芒 : 千年古希腊文明
》
售價:HK$
199.4
《
不被他人左右:基于阿德勒心理学的无压力工作法
》
售價:HK$
66.1
《
SDGSAT-1卫星热红外影像图集
》
售價:HK$
445.8
《
股市趋势技术分析(原书第11版)
》
售價:HK$
221.8
《
汉匈战争全史
》
售價:HK$
99.7
《
恶的哲学研究(社会思想丛书)
》
售價:HK$
109.8
《
不止江湖
》
售價:HK$
98.6
《
天才留步!——从文艺复兴到新艺术运动(一本关于艺术天才的鲜活故事集,聚焦艺术史的高光时刻!)
》
售價:HK$
154.6
|
編輯推薦: |
美国哈佛燕京图书馆藏有丰富而有价值的中文文献,其组织出版的《哈佛燕京图书馆书目丛刊》为这些文献的整理、传播、应用发挥了重要作用,已具有较大影响,本书即为其第十六种,主要著录了该馆所藏晚清民国间新教传教士有关启蒙、辩论、刊物、报纸、教科书、翻译等的各类出版物,著录信息全面具体,既是一部内容丰富的目录版本学资料书,更是一部研究晚清民国间外国传教士涉华活动的重要工具书。
|
內容簡介: |
《美国哈佛大学哈佛燕京图书馆藏晚清民国间新教传教士中文译著目录提要》为《哈佛燕京图书馆书目丛刊》之第十六种,著录哈佛燕京图书馆藏晚清民国间新教传教士中文译著786种,并附Houghton
Library、Widener
Library等藏同类译著58种,包括著作、刊物、报纸、教科书、宣传单等各类出版物,内容除宣教外,还包括科学、经济、文化等方面,能反映此期新教传教士在华译经传教及文化活动的主要面貌。
本《目录提要》注重介绍文献的版本信息、存藏情况及内容特点,著录信息包括索书号、题名、出版地、出版社、刊印时间、版次、内容、版式、著译者等,且在提要后适当给出作者简介和按语。有的提要还照录原书序跋,以方便读者了解原书内容。
本《目录提要》力求给出更多更全面的信息,条目按索书号顺序排列,便于查检,是研究清末至民国初期新教传教士中文译著活动的重要工具书。
|
關於作者: |
张美兰,女,江苏南通人,文学博士,清华大学中文系教授、副主任、博士生导师,兼任世界汉语教育史研究学会理事、国际中国语言学学会会员等。曾在《中国语文》、《古汉语研究》、《语言研究》、《韩汉语言研究》、《中山人文学报》等国内外刊物上发表有关近代汉语研究、禅宗语言研究、明清世界汉语研究方面的论文70余篇。2011年5月至10月在哈佛大学燕京学社做访问研究。
|
目錄:
|
美国哈佛燕京图书馆藏有丰富而有价值的中文文献,其组织出版的《哈佛燕京图书馆书目丛刊》为这些文献的整理、传播、应用发挥了重要作用,已具有较大影响,本书即为其第十六种,主要著录了该馆所藏晚清民国间新教传教士有关启蒙、辩论、刊物、报纸、教科书、翻译等的各类出版物,著录信息全面具体,既是一部内容丰富的目录版本学资料书,更是一部研究晚清民国间外国传教士涉华活动的重要工具书。
|
內容試閱:
|
18、19世紀轉折期,隨着歐洲工業革命的發生和發展,基督教的一大派别新教(Protestantism),開始進入一個新階段。此時,英國浸禮佈道會、英國倫敦佈道會、美國美以美會、美國長老會等,也相繼建立了自己的傳教組織。基督新教各佈道會都把中國作爲重要對象,紛紛派遣傳教土來華,企望傳行中國。
1807年9月,英國人馬禮遜抵達廣州,揭開了新教在華傳播史的序幕。作爲一名傳教土,他對新教在華傳教的影響,鮮有其他傳教士能夠與之相比肩。伴隨着西方殖民主義在華不斷擴張,西方在中國沿海的貿易活動日漸增長。在此後20年間,歐美新教各會來華傳教士數量不斷增加,慢慢形成一種勢力。美國傳教委員會的傳教士們,在他們雇傭的中國教師和皈依基督教新教的中國文人的幫助下,步傳奇傳教士馬禮遜等人之後塵,也開始了在華傳教活動。
1842年以前,清政府禁止外國傳教士在華活動,傳教士只能將基地設在南洋等地。馬禮遜、米憐、麥都思、雅裨理(美)等先後在麻六甲、巴達維亞、新加坡、澳門等地傳教,穿梭于廣州、香港等地之間。因南洋群島等與中國大陸水天遥隔,往來不便,對中國内地的影響有限。在廣州期間,他們的傳教士身份比較隱秘,如馬禮遜服務於東印度公司,美國傳教士裨治文爲在廣州的外國商人和海員佈道。馬禮遜、米憐、麥都思等在廣州和南洋的長期堅持傳教活動,爲新教在華傳教的先驅。
在1842年《南京條約》、1844年中法《黄埔條約》、1858年《天津條約》和1860年的《北京條約》等不平等條約陸續簽訂之後,清政府被迫對基督教實行弛禁政策。西方傳教士獲得在中國傳教的宗教特權。隨着香港割讓、五口開埠通商,歐美傳教士們將活動的基地從南洋遷到通商五口,很快恢復了在中國的活動,積極擴充勢力。19世紀初的在華新教傳教士,將福音宣教活動作爲首要工作,主要採取了以下措施:(1)建立教堂,開辦學校,在每個主要的傳教站開辦一所初等學校,目的是將學生培養成基督徒;通過辦醫院、佈道事工加大宣教途徑。(2)修訂《聖經》中文譯本,編寫傳教小冊子,廣爲散發;成立出版機構(華美書局、花華書院),加速福音書的翻譯出版以及宣教刊物小冊子的出版。(3)語言符號本土化,創制各種方言的羅馬字拼音系統,加速教徒的識字效率。(4)傳播西學。
在傳道過程中,著述的影響最爲長久。已經慕道的,有書扶助以解釋《聖經》,可以培養道心。未曾入道的,看《勸世良言》可以引導入門。翻譯和出版書籍,出版教會刊物和内部讀物,將語言文字符號本土羅馬字母化,是新教傳教士傳教傳道的重要途徑。在華新教傳教士一直致力於《聖經》翻譯,並爲傳道著書立説,産生了一批中文著作。早期,以出版基督教義、教禮、教史、教詩等爲主,占總數的80%左右。後期,天文、地理、歷史、經濟、風俗、道德、語言等類出版物逐漸增多,約占20%。時至今日,這些著作已成爲那個時代的傳教士留給人類的一筆豐富的文化遺産。
這批新教傳教士中文著作主要藏于海外,尤以英(主要藏在英國大不列顛圖書館、牛津大學圖書館)、美(主要藏在哈佛大學圖書館和國會圖書館)兩國居多。這大約是因爲,當時各國來華傳教士中,以英美人士爲多,他們把自己的著作交給所屬的教會存檔,得以保存至今。哈佛大學燕京圖書館所藏新教傳教士中文著作,有近千種,包括翻譯和中文論著、期刊、字典等。其中,少部分在海外的印度、新加坡、麻六甲、倫敦、横濱、波士頓出版,大部分在中國的廣東、汕頭、福州、厦門、寧波、上海、漢口、北京、天津及葡占澳門等地出版。
…………
燕京圖書館收藏的這批早期基督教傳教士的中文著作,其種數之多、品質之高,堪稱世界之冠。它們充分反映了新教傳教士在華傳教和譯經活動的主要面貌,揭示了傳教士的傳教策略及其對近代中國的影響。將這批珍貴的中文典籍以提要著録的形式呈現出來,是一件十分有價值的工作。
我完成的這部《美國哈佛大學哈佛燕京圖書館藏晚清民國間新教傳教士中文譯著目録提要》,是哈佛大學燕京學社與燕京圖書館在2010年立項的一個項目。該項目源自燕京圖書館楊麗瑄女士的一項動議。哈佛燕京圖書館館長鄭炯文先生爲我在哈佛燕京圖書館的書目整理研究工作提供了條件。哈佛大學燕京學社裴宜理社長也一直予以關注和支持。
感謝燕京圖書館館長鄭炯文先生和哈佛大學東亞系韓南教授的推薦和指導,使我有幸參與該項目,來到哈佛大學燕京學社,做了爲期半年的訪問研究。利用這個機會,我對在華新教傳教士傳教的歷史,有了一個總體的瞭解;對19世紀新教傳教士筆下創制的中國羅馬字語音系統及其方言分佈的特點,有了初步的印象;對傳教士在漢語口語白話翻譯歷史中的地位,有了新的認識。此外,作爲20世紀異域宗教文化的傳播者,許多在華傳教士具有廣博的知識結構和不懈努力的堅韌毅力,他們順應時變,不斷根據中國文化和民情的變化來調整他們的傳播策略,這是我在閲讀過程中常常能夠感覺到的。
還要感謝楊麗瑄女士、馬小鶴先生和Mrs. Kang(Mikyung
Kang)。2011年5月至10月,我主要在哈佛燕京圖書館三樓的珍稀圖書閲覽室(Rare Book
Readingroom)翻閲新教傳教士的中文譯著。這些書稿文冊藏於由專人刷卡管理的善本書庫。在長達半年的時間裡,是他們不厭其煩地協助我調出和歸還這批文獻。
Rare Book
Readingroom是一間玻璃房屋,同樣由專門工作人員刷卡管理。管理員通過監控系統全程監管。由於受時間、空間的限制,在這裡閲讀就顯得有些異樣和緊張。感謝Jennifer
Chou、Annie Wang和Jian Li,儘可能給予我閲讀上的方便。
我白天在燕京圖書館工作,業餘時間則閲讀相關文獻和信息。在此期間,同在燕京圖書館訪學的南京大學圖書館古籍部主任李丹女士一直給予多方幫助和精神鼓勵。正在波士頓訪學的北京師範大學文學院博士學位候選人李文濤,幫助我做著録工作達一個月之久。在此一併致謝。
對於我來説,著録這批資料也是一個學習圖書館學的過程。因缺乏相關經驗,在對已著録材料的Word文本進行整合時,耗時太久。其間,清華大學博士生劉華麗,碩士生戴利、顔玉君、穆勇,以及友人李媛、謝銀燕等,幫忙解决了一系列問題。對於他們,也在這裡致謝。
特別感謝在此期間給予我理解和支持的一家人,尤其是我的惠林哥哥。
由於時間關係,本書稿没有附上題名索引、著者索引等。好在燕京圖書館鄭炯文館長已有系統整理和影印出版這批珍貴資料的計劃。這是嘉惠學界和圖書館界的大手筆。
陳寅恪曾在《陳垣敦煌劫餘録序》中説:“一時代之學術,必有其新材料與新問題。取用此材料以研求問題,則爲此時代學術之新潮流。”
我們期待這批文獻能夠在更大的範圍内傳播,期待基督教新教傳教士的這批“新資料”,有助於促進和深化該領域的相關研究。
張美蘭
2012年5月30日,北京清華大學
|
|