登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』新编实用翻译教程(修订版)

書城自編碼: 2646977
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 陈小慰 编著
國際書號(ISBN): 9787514159639
出版社: 经济科学出版社
出版日期: 2015-08-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 278/400000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 59.2

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
古代中医养生典籍精选
《 古代中医养生典籍精选 》

售價:HK$ 202.8
今天的我们如何做父亲:梁启超谈家庭教育
《 今天的我们如何做父亲:梁启超谈家庭教育 》

售價:HK$ 93.6
中国佛教美学典藏·佛教绘画部·经卷佛画
《 中国佛教美学典藏·佛教绘画部·经卷佛画 》

售價:HK$ 816.0
中国佛教美学典藏·佛教绘画部·石窟壁画
《 中国佛教美学典藏·佛教绘画部·石窟壁画 》

售價:HK$ 660.0
中国佛教美学典藏·佛教绘画部·绢帛佛画
《 中国佛教美学典藏·佛教绘画部·绢帛佛画 》

售價:HK$ 480.0
中国色:手艺里的中国色彩美学
《 中国色:手艺里的中国色彩美学 》

售價:HK$ 105.6
中国文化文物和旅游统计年鉴2023
《 中国文化文物和旅游统计年鉴2023 》

售價:HK$ 357.6
琴学论集:古琴传承与人文生态
《 琴学论集:古琴传承与人文生态 》

售價:HK$ 165.6

 

建議一齊購買:

+

HK$ 90.5
《 VOA/BBC/CNN英语新闻精听精练(赠原声MP3光盘1张)——2种语速, 练习+详解, 精听+泛听, 英音+美音, 入门到提高, 四级、六级、专四、专八、雅思、托福等听力题源特训—振宇英语 》
+

HK$ 58.4
《 全球英语写作经典:风格的要素 》
內容簡介:
《新编实用翻译教程(修订版)》是一本围绕实用类语篇的翻译教程。教程涉及企业宣传、新闻报道、饮食文化、公共标识、旅游简介、图片画册、人际交往等各个方面。教程以功能目的论为指导,重在对比和实践,没有过多的说教。书中翻译理论与实践结合,翻译策略与技巧兼备,个案分析与实例示范并举。个案和实例大多来自作者的翻译实践,分析和例解中既论翻译思想,也谈翻译经验。这是作者多年从事翻译理论研究、翻译教学、新闻翻译和大量其他实用类语篇翻译的结晶。书中每章有练习,适合于有一定英语基础的读者深入学习和研究。
關於作者:
陈小慰,英语语言文学博士,福州大学外国语学院教授、硕士生导师。学术兼职:中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国翻译协会理事、福建省翻译协会副会长。
主要研究方向:翻译理论与实践、修辞与翻译。在经济科学出版社、外语教学与研究出版社、江苏译林出版社、厦门大学出版社、新星出版社(国家外文局)、福建教育出版社、海峡文艺出版社等独立、主编及合作出版《新编实用翻译教程》(获2007年福建省第七届社会科学优秀成果二等奖)、《翻译与修辞新论》、《语言’功能·翻译——汉英翻译理论与实践》、《使女的故事》、《以赛亚·伯林书信集》、《上海孤儿》、《蓝色虚拟空间》、《恶魔花园:禁忌食物的故事》、《福建省情词汇表达速译手册》、《新编剑桥商务英语难词解译》、《新编剑桥商务英语同步辅导》(初、中、高级)(获2006年福州大学优秀教材一等奖)、《新编剑桥商务英语口试必备手册》、《福建应用翻译大全》(福州卷)等20多部著译。另在《中国翻译》、《外国语》、《外语研究》、《中国外语》、《外语教学》、《外语教学理论与实践》、《上海翻译》、《翻译季刊》(香港)等CSSCI入选期刊及中外文类核心刊物和境外学术刊物上发表论文50余篇。获第七、第九、第十届福建省社会科学优秀成果二等奖和三等奖。曾获国家留学基金全额资助,赴英国曼切斯特大学翻译研究中心访学。
目錄
第一章 总论
1.1 什么是实用翻译
1.2 实用翻译的历史回顾
1.3 实用翻译市场的SWOT分析
1.4 实用翻译的标准与要求
1.5 “功能目的论”对实用翻译的指导作用
1.6 新时期实用翻译技能的培养
1.6.1 正确认识实用翻译活动,培养从事翻译的责任感
1.6.2 注意培养语境意识
1.6.2.1 什么是语境
1.6.2.2 上下文
1.6.2.3 题材
1.6.2.4 源出者(作者)
1.6.2.5 文化背景知识
1.6.2.6 交际方式
1.6.2.7 交际地点
1.6.2.8 语篇功能
1.6.3 注意培养语言能力
1.6.3.1 什么是语言能力
1.6.3.2 语言能力在实用翻译中的体现
1.6.4 注意培养语用能力
1.6.4.1 什么是语用能力
1.6.4.2 语用能力在实用翻译中的体现
1.6.5 丰富相关知识,力求与时俱进
1.6.5.1 译文词语的与时俱进
1.6.5.2 充分利用网络工具
练习一
第二章 实用类语篇翻译策略与常用技巧
2.1 实用类语篇翻译策略的选择
2.2 实用翻译常用技巧
2.2.1 词语的处理
2.2.1.1 直译
2.2.1.2 直译加补充信息
2.2.1.3 释义
2.2.1.4 套用译语同义习惯说法
2.2.1.5 语用转换
2.2.1.6 回译
2.2.2 句段的处理
2.2.2.1 转换衔接手段
2.2.2.2 逻辑增补
2.2.2.3 主语增补与选择
2.2.2.4 词性及主、被动态转换
2.2.2.5 视点转换
2.2.2.6 合句重组
2.2.2.7 删减
2.2.2.8 改写
练习二
第三章 企业宣传资料翻译
3.1 语篇类型、功能与翻译目的
3.2 英汉企业宣传资料的差异及翻译原则
3.3 翻译要点
3.3.1 套用英语习见结构
3.3.2 运用修辞手段
3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用
3.3.2.2 修辞手段在广告汉译英中的应用
3.3.3 本土化策略——改写
3.3.3.1 本土化的必要性
3.3.3.2 本土化策略的应用
3.3.4 删减
3.3.4.1 英文公司简介与产品说明书
3.3.4.2 删减策略的应用
3.4 译例分析
练习三
第四章 对外新闻报道翻译
4.1 语篇类型、功能与翻译目的
4.2 汉英新闻报道的差异及翻译原则
4.3 翻译要点
4.3.1 注意把握词语的政治内涵和情感色彩
4.3.2 增加背景信息
4.3.3 释义
4.3.4 删减
4.3.5 改写
4.4 译例分析
练习四
第五章 图片与画册翻译
5.1 语篇类型、功能与翻译目的
5.2 汉英图片、画册文字的差异及翻译原则
5.3 翻译要点
5.3.1 文从画面,图文统一
5.3.2 释义
5.3.3 增加背景信息
5.3.4 删减
5.3.5 改写
5.4 译例分析
练习五
第六章 论文标题与摘要翻译
6.1 语篇类型、功能与翻译目的
6.2 汉英论文标题与摘要的差异及翻译原则
6.3 翻译要点
6.3.1 语用删减
6.3.2 重组表层结构
6.3.3 力求简洁
6.3.4 释义
6.4 译例分析
练习六
第七章 饮食文化翻译
7.1 语篇类型、功能与翻译目的
7.2 汉英饮食文化的差异及翻译原则
7.3 翻译要点
7.3.1 直译
7.3.2 释义
7.3.3 语用转换
7.3.4 直译加背景解释
7.3.5 改写
7.4 译例分析
练习七
第八章 公共标牌翻译
8.1 语篇类型、功能与翻译目的
8.2 汉英公共标牌的差异及翻译原则
8.3 翻译要点
8.3.1 套用译语习惯说法
8.3.2 提供正确信息,简洁明了
8.3.3 注意规范表达
8.3.4 讲求语用得体
8.4 译例分析
附录 常用汉英公共标牌用语
练习八
第九章 旅游宣传资料翻译
9.1 语篇类型、功能与翻译目的
9.2 汉英旅游宣传资料的差异及翻译原则
9.3 翻译要点
9.3.1 提供实质信息
9.3.2 增补相关信息
9.3.3 删减
9.3.4 改写
9.4 译例分析
练习九
第十章 名片翻译
10.1 语篇类型、功能与翻译目的
10.2 汉英名片差异及翻译原则
10.3 翻译要点
10.3.1 入乡随俗
10.3.2 “名从主人”
10.3.3 “约定俗成”
10.3.4 力求准确
10.3.5 地址的翻译
10.4 译例分析
附录 中国国家机关、党派、人民团体、协会、各级党政机构及各类职衔
练习十
练习参考答案
主要参考文献

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.