登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』汉语语言学研究丛书—文化语言学视角下的译注法研究:以《三国演义》多种日译本为文本(精)

書城自編碼: 2662172
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 刘齐文 著
國際書號(ISBN): 9787506832168
出版社: 中国书籍出版社
出版日期: 2015-09-01
版次: 1 印次: 2
頁數/字數: /270000
書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:HK$ 125.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
月与蟹(青鲤文库)荣获第144届直木奖,天才推理作家经典作品全新译本。一部青春狂想曲,带你登上心理悬疑之巅。
《 月与蟹(青鲤文库)荣获第144届直木奖,天才推理作家经典作品全新译本。一部青春狂想曲,带你登上心理悬疑之巅。 》

售價:HK$ 50.4
索恩丛书·盛清统治下的太监与皇帝
《 索恩丛书·盛清统治下的太监与皇帝 》

售價:HK$ 88.5
透过器物看历史(全6册)
《 透过器物看历史(全6册) 》

售價:HK$ 490.6
我在台北故宫博物院读名画
《 我在台北故宫博物院读名画 》

售價:HK$ 109.8
尼罗河往事:古埃及文明4000年
《 尼罗河往事:古埃及文明4000年 》

售價:HK$ 76.2
一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作)
《 一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作) 》

售價:HK$ 54.9
重写晚明史(全5册  精装)
《 重写晚明史(全5册 精装) 》

售價:HK$ 781.8
汉末晋初之际政治研究
《 汉末晋初之际政治研究 》

售價:HK$ 132.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 22.2
《粤语(广州话)常用600词随身记》
+

HK$ 91.0
《格言联璧--中华蒙学经典》
+

HK$ 74.2
《即兴评述话题宝典》
+

HK$ 126.9
《甲骨金文拓本精选释译》
內容簡介:
将古典作品翻译成现代日语,采用异化加注释策略能彰显民族文化,表明文化身份。异化加注释策略在日语文本中转化为: “汉字+注假名+注”,我们称之为“译注法”文化翻译策略。翻译时,以直译为主,但并不字当句对地硬译和死译,而是采用添加词语、释义等多种补偿方式将原语的语言含义表达准确;做注时,译者根据读者的可接受性、可理解性,想读者所想,对因异质语言文化差异而难以理解或易产生误解的历史文化语词用多种形式的注释加以阐释,繁简得当。译注法既解码原语语言,又给读者提供原语历史文化信息,揭示典故含义等,凸显了语言,阐释了原语文化信息。译注法使翻译和注释相得益彰,语言和文化的传递神形兼备,有利于中日文化交流和沟通。
目錄
第1章 绪论
1.1 选题价值及意义
1.1.1 为什么要研究《三国演义》日译本
1.1.2 四种日译本体例介绍
1.1.3 四位译者的翻译态度
1.1.4 中文底本及选择四种日译本的学术依据
1.2 研究思路与方法
1.3 理论基础
1.3.1 音读和训读
1.3.2 汉文训读法
1.3.3 汉字注假名振I饭名
1.3.4 江户时期的翻译观
1.3.5 明治时期的翻译观
1.4 章节安排
第2章 文化语言学视角下中日文化翻译研究现状
2.1 中国译界文化翻译研究现状
2.2 日本译界文化翻译研究现状
2.2.1 战后日本文化身份的重构及翻译态度的转变
2.2.2 1970年代后的翻译观一以直译为主,兼顾读者的可接受性
2.2.3 21世纪日本的翻译观一以归化翻译为主,异化翻译为辅
2.3 本章小结
第3章 文化语言学视角下译注法的可能性和必要性
3.1 本文提出的译注法定义、适用范围及基本方法
3.1.1 译注法的定义
3.1.2 译注法适用范围及基本方法
3.2 译注法提出的理据
3.2.1 在汉字文化圈中,汉语词汇形同义不同
3.2.2 日本学界有汉字研究学术传统
3.2.3 中国典籍中对日本人名、地名、职官名均用汉字表记
3.3 注释法
3.3.1 注释的定义
3.3.2 注释的作用
3.4 注释法的先行研究
3.5 译注法的必要性
3.6 译注法的可能性
3.7 本章小结
第4章 文化语言学视角下译注法在日译本中的表现形式
4.1 职官词汇翻译与译注法
4.2 文化负载词汇翻译与译注法
4.3 典故、成语翻译与译注法
4.4 称呼语翻译与译注法
4.5 兵器名、战船名翻译与译注法
4.6 人名、地名翻译与译注法
4.7 本章小结
第5章 文化语言学视角下译注法在日译文本中的得失
5.1 译注法在日译本中的得益
5.1.1 保留了原语的文化信息
5.1.2 体现严谨的治学品性,有利于传递原著文化信息
5.2 未用译注法所产生的缺失
5.2.1 文化信息缺损
5.2.2 读者难以理解文本含义
5.2.3 易产生误解
5.3 多元语境下译注法在典籍作品日译中的文化意义
5.3.1 多元语境下文化翻译策略一异化策略加注释
5.3.2 多元语境下,译注法能传递原语文化信息
5.3.3 译注法能彰显民族文化,保留原语语言特色
5.3.4 兼顾目标读者,有利于中日文化交流
5.4 结语及今后的课题
5.4.1 结语
5.4.2 今后的课题
参考文献
后记

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.