飞鸟集 Stray Birds
一九二二年版《飞鸟集》例言
一九三三年版本序
新月集 The Crescent Moon
译者自序
再版自序
家庭/THE HOME
孩童之道/BABY’S WAY
不被注意的花饰/THE UNHEEDED PAGEANT
偷睡眠者/SLEEP-STEALER
开始/THE BEGINNING
孩子的世界/BABY’S WORLD
责备/DEFAMATION
审判官/THE JUDGE
玩具/PLAYTHINGS
天文家/THE ASTRONOMER
云与波/CLOUDS AND WAVES
泰戈尔诗选
金色花/THE CHAMPA FLOWER
仙人世界/FAIRYLAND
流放的地方/THE LAND OF THE EXILE
雨天/THE RAINY DAY
纸船/PAPER BOATS
水手/THE SAILOR
对岸/THE FURTHER BANK
花的学校/THE FLOWER-SCHOOL
商人/THE MERCHANT
同情/SYMPATHY
职业/VOCATION
长者/SUPERIOR
小大人/THE LITTLE BIG MAN
十二点钟/TWELVE O’CLOCK
著作家/AUTHORSHIP
恶邮差/THE WICKED POSTMAN
英雄/THE HERO
告别/THE END
召唤/THE RECALL.
第一次的茉莉/THE FIRST JASMINES
榕树/THE BANYAN TREE
祝福/BENEDICTION
赠品/THE GIFT
我的歌/MY SONG
孩子天使/THE CHILD-ANGEL
最后的买卖/THE LAST BARGAIN
內容試閱:
飞鸟集 7
1
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
……