新書推薦:
《
海外中国研究·王羲之:六朝贵族的世界(艺术系列)
》
售價:HK$
182.9
《
唐宋绘画史 全彩插图版
》
售價:HK$
101.2
《
“御容”与真相:近代中国视觉文化转型(1840-1920)
》
售價:HK$
113.9
《
海洋、岛屿和革命:当南方遭遇帝国(文明的另一种声音)
》
售價:HK$
109.3
《
铝合金先进成型技术
》
售價:HK$
273.7
《
英雄之旅:把人生活成一个好故事
》
售價:HK$
89.7
《
分析性一体的涌现:进入精神分析的核心
》
售價:HK$
125.4
《
火枪与账簿:早期经济全球化时代的中国与东亚世界
》
售價:HK$
79.4
|
編輯推薦: |
1. 直接针对难度较高的7种文体类型2. 注重培养学生的文体、语篇意识3. 文体特点与策略的深入讲解,全面细致的实例赏析,有针对性的实战练习配参考答案
|
內容簡介: |
《汉英翻译高级教程》共分七个单元,涵盖了翻译中具有一定代表性的、难度较高的七种文体类型散文翻译、现当代小说翻译、古典小说翻译、先哲作品翻译、科技文体翻译、商务文体翻译和新闻文体翻译。不同于其他以字、词、句、篇为框架的翻译教材,本书直接针对的是翻译的语篇运用。每个单元均含有翻译特点与难点翻译策略翻译实例赏析翻译实战练习四章,前四个单元还增设了译家代表一章,以便读者掌握相关基本概念、基础理论和重点难点,培养文体和语篇意识。每单元末尾都附有练习参考译文和参考文献,适合广大在校师生和翻译自学者使用。
|
關於作者: |
李美,上海外国语大学新闻传播学院副教授、英语语言文学专业翻译学硕士生导师。天津外国语学院国际信息专业硕士,上海外国语大学英语语言文学专业博士。出版专著四部:《文体翻译论》《红译艺坛》(以上为合著)《母语与翻译》《西方文化背景下中国古典文学翻译研究》(独立撰写),主编著作一部:《英语写作中级教程》(高等教育出版社出版),参与编写《新世纪英汉多功能词典》。
|
目錄:
|
第一单元汉英翻译之散文翻译
第一章散文及其翻译特点与难点
第二章散文的翻译策略
第三章散文翻译实例赏析
第四章散文翻译之译家代表
第五章散文翻译实战练习
附:本单元参考译文与参考文献
第二单元汉英翻译之现当代小说翻译
第一章现当代小说及其翻译特点与难点
第二章现当代小说的翻译策略
第三章现当代小说翻译实例赏析
第四章现当代小说翻译之译家代表
第五章现当代小说翻译实战练习
附:本单元参考译文与参考文献
第三单元汉英翻译之古典小说翻译
第一章古典小说及其翻译特点与难点
第二章古典小说的翻译策略
第三章古典小说翻译实例赏析
第四章古典小说翻译之译家代表
第五章古典小说翻译实战练习
附:本单元参考译文与参考文献
第四单元汉英翻译之先哲作品翻译
第一章先哲作品及其翻译特点与难点
第二章先哲作品的翻译策略
第三章先哲作品翻译实例赏析
第四章先哲作品翻译之译家代表
第五章先哲作品翻译实战练习
附:本单元参考译文与参考文献
第五单元汉英翻译之科技文体翻译
第一章科技文体及其翻译特点与难点
第二章科技文体的翻译策略
第三章科技文体翻译实例赏析
第四章科技文体翻译实战练习
附:本单元参考译文与参考文献
第六单元汉英翻译之商务文体翻译
第一章商务文体及其翻译特点与难点
第二章商务文体的翻译策略
第三章商务文体翻译实例赏析
第四章商务文体翻译实战练习
附:本单元参考译文与参考文献
第七单元汉英翻译之新闻文体翻译
第一章新闻文体及其翻译特点与难点
第二章新闻文体的翻译策略
第三章新闻文体翻译实例赏析
第四章新闻文体翻译实战练习
附:本单元参考译文与参考文献
|
內容試閱:
|
汉英翻译高级教程翻译学是一门性质高度综合的学科,因此翻译类教程涉及的知识面往往很广。这本《汉英翻译高级教程》也主要用于培养学生较高层次的汉英翻译能力。下面,我们将从本教程编写的缘起与立意入手,就教程的编写思路、特点及使用方法、写作分工等,向读者简单陈述如下:首先,本教程的编写缘于三年半之前上海外国语大学首届青年教师教学科研团队培育计划的创立和实施。当时,在我们共同的导师冯庆华教授的关心支持下,我们成立了这支四人组的跨院系教学团队,并由本人担任团队核心。本团队在成立之初,就热火朝天地展开了详细的工作部署和安排。大家在第一次碰头会上,对《汉英翻译高级教程》一书的详尽大纲和各章节的写作目标及要求等问题展开讨论并最终达成共识。在此之后,团队多次就该教程的编写以及教程内容与教学工作的相互促进等问题,进行面谈或网上讨论,从而形成了较好的团队建设与教学工作的互动:我们以教程编写以及所共同从事的翻译教学为话题,从翻译教学到翻译学科研工作都获得了最大程度的交流、合作与进步。这本《汉英翻译高级教程》源自我们多年的翻译教学实践。我们认为:翻译教学改革的基础应该以教学质量的提高为目的,而教学质量在很大程度上依托于教程或讲义的受欢迎程度。目前国内已经出版了不少汉英翻译教材,针对本科高年级学生的也为数不少,但总的来讲,质量良莠不齐,鱼龙混杂,而且不同版本尽管出版年代与地域有别,但却大都大同小异,创新的力度不够。这些教材共同的优点同时也是其缺点,就是译例繁多:之所以这样评判,是因为汉英翻译教材的编写者们往往更注重借助实例来说明翻译的方法,却忽略了提高翻译质量的核心问题还是学生的双语运用能力。因此,尽管有这么多的翻译教材充斥图书市场,读者们却往往难以选出真正新颖的高质量作品来。正是在这样的背景下,我们的团队力求从包括散文作品翻译、古现代小说作品翻译、先哲作品翻译、科技文体翻译、商务文体翻译、新闻文体翻译等在内的不同角度,给读者提供多元的翻译实践研究视角。因此,我们的编写准则是:第一,跳出以往教材编写的限制,不再以字词句这样的语言构成单位来约束翻译教学的思路;第二,英语专业高年级的高级两字,应该在各章节中真正有所体现,不应像以往的教材那样出现难度高低不平的状况;第三,既然是高级教程,教程本身应体现理论与实践相结合的特点,也就是说在注重翻译实践能力提高的同时,除涵盖翻译的概念、性质、标准、策略、过程等翻译课程基础探讨之外,也应穿插国内外翻译理论体系的介绍和讲解,将重点放在汉英语言的系统对比上,并根据需要恰当补充汉英文化、思维差异等背景知识以加深学生对两种语言异同的深刻认识,同时着重培养学生的文体、语篇意识,从而为学生构建一个完整的、理论与实践水乳交融的翻译学理念。本教程分为散文翻译、现当代小说翻译、古典小说翻译、先哲作品翻译、科技文体翻译、商务文体翻译和新闻文体翻译,共7个单元32个章节。其中,除第一单元的散文翻译、第二单元的现当代小说翻译、第三单元的古典小说翻译及第四单元的先哲作品翻译比另外三个单元增加了对译家代表的探讨之外,每个单元都包括该特定作品(或文体)及其翻译特点与难点、翻译策略、翻译实例赏析及翻译实战练习四个章节,并在每单元最后附上了该单元的参考译文。本教程可供一个学期36课时使用,即每章安排一个课时,小部分难度大的章节可安排两个课时。教师一般可以按章的顺序实施教学,但也可以根据需要进行调整,例如可以适当地提前进行实战练习,然后结合讲评学生习作,与本书的其他章节穿插进行。本教程由李美老师主编,负责全书的编写体例、整体设计和统稿、终审工作,并负责前言与第五单元的撰写。其他各单元的具体分工如下:方薇老师负责第一单元和第二单元的撰写;冯晓黎老师负责第三单元和第四单元的撰写;田小勇老师负责第六单元和第七单元的撰写。本书主要供高等院校英语专业本科高年级翻译教学使用,但从理论深度和材料难度来看,也可用作非英语专业研究生的翻译课教材,或者英语语言文学专业和外国语言学与应用语言学专业硕士生的辅助教材。当然,对于英语自学者和翻译爱好者,也有一定的参考价值。在教程的编写过程中,我们一直得到敬爱的导师冯庆华教授的关心、支持和鼓励,并在具体行文上提出了许多宝贵的建议,在此表示衷心的感谢!同时也请允许我们对我校各级领导为关心青年教师的教学与科研工作所付出的努力深表感谢!由于笔者的水平与经验有限,书中难免会有不少疏漏甚至错误,恳请使用本书的各位专家、学者、师生和广大翻译爱好者批评指正。各位读者在阅读过程中如发现任何问题,又或许还有其他意见或建议,均欢迎通过邮件与我们进行交流,邮件请发送至:limei@shisu.edu.cn。李美2016年春于上海外国语大学
|
|