登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『繁體書』探索翻譯理論 第二版

書城自編碼: 2905747
分類:繁體書 →台灣書
作者: AnthonyPym 譯者: 賴慈芸
國際書號(ISBN): 9789574456963
出版社: 書林出版有限公司
出版日期: 2016-10-05
版次: 二版
頁數/字數: 256頁
書度/開本: 17x23cm

售價:HK$ 116.7

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
中國金融大歷史(二版):從史上最富有的兩宋到錯失全球霸主的大明朝(西元960~1644年)
《 中國金融大歷史(二版):從史上最富有的兩宋到錯失全球霸主的大明朝(西元960~1644年) 》

售價:HK$ 151.6
經學史研究的回顧與展望:林慶彰教授榮退紀念論文集(上下冊)
《 經學史研究的回顧與展望:林慶彰教授榮退紀念論文集(上下冊) 》

售價:HK$ 1091.3
澳門普濟禪院(觀音堂)
《 澳門普濟禪院(觀音堂) 》

售價:HK$ 59.4
校服歲月:圖說香港校服史
《 校服歲月:圖說香港校服史 》

售價:HK$ 317.7
李小龍:生活的藝術家(第二版)
《 李小龍:生活的藝術家(第二版) 》

售價:HK$ 172.2
教出雙語力:哥倫比亞大學教授媽咪許雅寧的30堂讀寫課
《 教出雙語力:哥倫比亞大學教授媽咪許雅寧的30堂讀寫課 》

售價:HK$ 100.9
買一間會增值的房子(修訂版)
《 買一間會增值的房子(修訂版) 》

售價:HK$ 124.7
日雜人氣造型師の時尚褲裝穿搭課:5款經典褲型╳5種低溫色彩╳4項穿搭法則╳10個玩轉技巧!
《 日雜人氣造型師の時尚褲裝穿搭課:5款經典褲型╳5種低溫色彩╳4項穿搭法則╳10個玩轉技巧! 》

售價:HK$ 103.9

 

建議一齊購買:

+

HK$ 276.7
《聶魯達情詩套書(船長的詩+一百首愛的十四行詩+二十首情詩和一》
+

HK$ 123.0
《中英互譯:筆譯技巧─基礎》
+

HK$ 120.0
《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》
+

HK$ 184.0
《語言學概論(三版)》
+

HK$ 123.1
《西洋哲學導論:哲思核心理念生成發展史》
+

HK$ 196.4
《符號學》
內容簡介:
譯者每下一個字都是在選擇,而背後的機制為何?


本書主要討論包含「自然對等」、「方向性對等」、「目的論」、「本地化」等理論,辯證「翻譯」除了「對等」概念,是否還能有其他定義 原本艱澀的理論在作者皮姆筆下,卻像說故事一般,把翻譯理論的演變、紛擾、爭議寫的既生動又具體,讀來十分精彩及啟發性。

翻譯理論表面看來與實務或增進翻譯功力不太相關,每位譯者心中有不同的標準來衡量兩者間的距離;然而熟悉翻譯理論的種種論爭之後,對於自己的信念從何而來、決定翻譯方法的理由、與客戶編輯之間的衝突如何解決、何謂好的翻譯等等,會更加瞭然於心,言之有據。
關於作者:

AnthonyPym

西班牙羅維拉 威爾吉利大學翻譯與跨文化研究教授,歐洲翻譯研究學會主席,加泰隆尼高等研究院學人ICREA,蒙特利國際研究學院客座研究員。著有OnTranslatorEthics2012andTheStatusoftheTranslationProfessionintheEuropeanUnion2013。

譯者簡介
賴慈芸
台大中文系學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。
目錄
前言009
什麼是翻譯理論?011
1.1從建構理論到理論011
1.2從理論到典範013
1.3章節安排014
1.4為什麼要讀翻譯理論?016
1.5翻譯理論要怎麼讀?017

自然對等019
2.1自然對等的概念021
2.2對等理論vs結構主義023
2.3維持自然對等的手法027
2.4篇章對等035
2.5比較基準與「意義理論」036
2.6自然對等的優點037
2.7常見爭議038
2.7.1「自然對等預設了不存在的對稱性」038
2.7.2「對等與否的判定沒有心理學基礎」039
2.7.3「新的資訊不可能『自然』」039
2.7.4「自然主張隱藏著帝國主義」039
2.7.5「自然主張促進本位主義」040
2.8自然對等次範式已經走入歷史040

方向性對等047
3.1兩種類型的相似性050
3.2對等定義中的方向性051
3.3用回譯作測試055
3.4方向性對等的兩端056
3.5只有兩種嗎?060
3.6關聯理論062
3.7對等是一種假象066
3.8方向性對等的優點067
3.9常見批評068
3.9.1「對等預設了語言的對稱性」068
3.9.2「方向性對等理論是一種不必要的二元性」069
3.9.3「對等理論確保了起始文本的優越地位」069
3.9.4「對等沒有效率;相似就已經足夠」069

目的論075
4.1目的:新範式的關鍵076
4.2萊斯、弗米爾,以及目的論之起源080
4.3霍爾茲-曼塔利及譯者的專業性084
4.4目的取向的「適度精確」理論086
4.5由誰來做決定?088
4.6目的範式的優點091
4.7常見爭議092
4.7.1「我們翻譯的是文字,而非功能」092
4.7.2「目的由文本定義」092
4.7.3「『目的』的概念太過理想化」093
4.7.4「目的論無法證偽」093
4.7.5「目的論只關心不需對等的特例」094
4.7.6「目的分析通常不符合成本效益原則」094
4.7.7「『經過良好訓練的譯者』是自我定義的概念」094
4.7.8「該理論無法解決目的之間的衝突」095
4.7.9「目的論違背了忠實和準確的原則」095
4.8譯案分析的延伸096

描述範式103
5.1對等怎麼了?104
5.2描述範式的理論概念105
5.2.1翻譯轉移與分析106
5.2.2系統111
5.3規範115
5.4「視為」翻譯118
5.5目標端優先121
5.6翻譯共性122
5.6.1語彙簡化123
5.6.2顯化123
5.6.3順應化124
5.6.4均化124
5.6.5獨特詞124
5.7翻譯法則126
5.8過程研究128
5.9常見批評130
5.9.1「描述對譯者訓練沒有幫助」130
5.9.2「目標方無法完全解釋所有的關係」130
5.9.3「描述模型只考慮文本和系統,沒有考慮到人」131
5.9.4「著重規範只是助長保守的態度」131
5.9.5「『視為翻譯』的定義根本是套套邏輯」132
5.9.6「描述理論沒有意識到自己的歷史定位」132
5.10描述範式的未來發展132

不確定性139
6.1為什麼要探討不確定性範式?140
6.2不確定原則143
6.2.1奎因的翻譯非決定性原144
6.2.2語言理論中的非決定論146
6.3決定論的語言觀,卻有非決定論的翻譯觀147
6.3.1翻譯理論中的克拉帝婁斯語言決定觀149
6.3.2克拉帝婁斯的語言決定觀做為一種翻譯方法151
6.4如何與不確定性共存的理論154
6.4.1光啟理論155
6.4.2共識理論157
6.4.3詮釋學158
6.4.4建構主義160
6.4.5賽局理論162
6.4.6非線性邏輯163
6.4.7符義衍生理論167
6.5解構168
6.6所以我們到底應該如何翻譯?171
6.7常見批評174
6.7.1「這些理論對譯者沒什麼幫助」175
6.7.2「理論家不是譯者,他們不在乎翻譯實務的問題」176
6.7.3「這些理論不夠嚴謹」176
6.7.4「非決定觀根本沒有影響」176
6.7.5「這些理論不過是為反對而反對」177
6.7.6「解構預設了譯文的樣貌」177
6.7.7「翻譯必然會有線性的特徵」177
6.7.8「非決定觀使譯者綁手綁腳」178
6.7.9「這些理論無法幫助我們與不確定性共存」179

本地化185
7.1本地化作為一種範式186
7.2何謂本地化?187
7.3什麼是國際化?190
7.4本地化真的是新的嗎?193
7.5科技所扮演的角色195
7.5.1管理系統196
7.5.2可延伸標示語言197
7.5.3翻譯記憶軟體199
7.5.4基於語料庫的機器翻譯200
7.5.5志工翻譯201
7.5.6科技與重返「對等」203
7.6本地化情境下的翻譯206
7.7常見批評207
7.7.1「本地化是翻譯的一部分」208
7.7.2「本地化了無新意」208
7.7.3「本地化貶低譯者地位」208
7.7.4「本地化降低傳播的品質」208
7.7.5「標準化降低了文化多樣性」209
7.8本地化的未來209

文化翻譯215
8.1文化翻譯是否為新的範式?216
8.2霍米 巴巴和「非物質」翻譯217
8.3沒有譯本的翻譯:拓展翻譯研究之呼籲225
8.3.1語言中介225
8.3.2雅各布森與符義衍生理論226
8.3.3埃文-佐哈爾所提倡的轉移理論228
8.4民族誌即翻譯230
8.5翻譯式社會學232
8.6史碧娃克和翻譯的政治精神分析235
8.7「一切都是翻譯」236
8.8常見批評238
8.8.1「這些理論只不過把翻譯當作一種譬喻」238
8.8.2「文化翻譯只是智力漫遊的托詞」239
8.8.3「文化翻譯只是薄弱的跨領域研究」239
8.8.4「文化翻譯可以完全以英文進行研究」240
8.8.5「文化翻譯與翻譯專業無關」241

後記要是這些理論都錯了呢247

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.