新書推薦:
《
世界前沿技术发展报告2024
》
售價:HK$
188.2
《
可转债——新手理财的极简工具
》
售價:HK$
65.0
《
新加坡教育:神话与现实
》
售價:HK$
96.3
《
“口袋中的世界史”第一辑·冷战中的危机事件
》
售價:HK$
291.2
《
绝美的奥伦堡蕾丝披肩编织
》
售價:HK$
177.0
《
狂飙年代:18世纪俄国的新文化和旧文化(第二卷)
》
售價:HK$
177.0
《
万有引力书系 纳粹亿万富翁 德国财富家族的黑暗历史
》
售價:HK$
109.8
《
中国常见植物野外识别手册:青海册
》
售價:HK$
76.2
|
編輯推薦: |
1、意识流鼻祖詹姆斯乔伊斯zui负盛名的短篇小说集。
2、《都柏林人》完成于1905年,先后遭20多家出版商退稿。后在美国意象派诗人庞德的帮助与推荐下,于1914年正式出版发表。
3、乔伊斯用十五篇精致的珠圆玉润的短篇小说完成了对都柏林的书写,聚焦着那些人人都曾经历,zui平淡无奇却转瞬即逝的时刻。
4、乔伊斯曾经说《都柏林人》的创作宗旨是要为爱尔兰的道德和精神史写下自己的一章。但通过乔伊斯那敏锐的观察力揭示出来的有关都柏林人的精神状况,也可以说是全人类,尤其是现代社会人的精神状况。
|
內容簡介: |
《都柏林人》包括15篇短篇小说,乔伊斯以现实主义的手法描绘了形形色色的都柏林下层市民平庸琐屑的生活场景,用批判的笔触剖析都柏林人在心灵、社会、政治及文化上的瘫痪现象,并给我们每个人提供了自我观照与省思的机会。
|
關於作者: |
作者 詹姆斯乔伊斯(James Joyce,1882-1941),爱尔兰小说家,生于都柏林。父亲是税吏。乔伊斯从小受天主教教育,曾在都柏林大学学习哲学和语言,也曾在巴黎学医。他除短暂时间住在爱尔兰外,大部分时间在瑞士、意大利和法国度过。1920年定居巴黎,专门从事小说创作。詹姆斯乔伊斯是二十世纪zui伟大的作家之一,他的作品及意识流思想对全世界产生了巨大的影响。
译者 孙梁,著名外国文艺评论家、翻译家。主要译作有《英美名诗一百首》、《罗曼罗兰文钞》、《罗曼罗兰与梅森葆通信录》、《作家人民的良心》、《达洛卫夫人》等三十余部。
译者 宗博,上海翻译家协会会员。主要译作有海明威短篇小说《在异乡》、《桥边的老人》,奥尼尔戏剧《东航卡迪夫》,萧伯纳剧评《杜丝与贝尔娜》,柯辛斯基中篇小说《在那方》,福克纳中篇小说《花斑马》等。作者 詹姆斯乔伊斯(James Joyce,1882-1941),爱尔兰小说家,生于都柏林。父亲是税吏。乔伊斯从小受天主教教育,曾在都柏林大学学习哲学和语言,也曾在巴黎学医。他除短暂时间住在爱尔兰外,大部分时间在瑞士、意大利和法国度过。1920年定居巴黎,专门从事小说创作。詹姆斯乔伊斯是二十世纪zui伟大的作家之一,他的作品及意识流思想对全世界产生了巨大的影响。
译者 孙梁,著名外国文艺评论家、翻译家。主要译作有《英美名诗一百首》、《罗曼罗兰文钞》、《罗曼罗兰与梅森葆通信录》、《作家人民的良心》、《达洛卫夫人》等三十余部。
译者 宗博,上海翻译家协会会员。主要译作有海明威短篇小说《在异乡》、《桥边的老人》,奥尼尔戏剧《东航卡迪夫》,萧伯纳剧评《杜丝与贝尔娜》,柯辛斯基中篇小说《在那方》,福克纳中篇小说《花斑马》等。
译者 智量,原名王智量。著名翻译家,中国作家协会成员,曾任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事等。共出版专著、小说、译著和主编书籍三十余部。主要作品已结集为《智量文集》。
|
目錄:
|
姐妹们
偶遇
阿拉比
伊芙琳
车赛以后
两个浪子
寄寓
一朵浮云
无独有偶
土
悲痛的往事
纪念日,在委员会办公室
母亲
圣恩
死者
|
內容試閱:
|
每天早晨,我躺在前客厅的地板上,望着她家的门。我总是把百叶窗拉下来,只留一英寸不到的缝隙,那样别人就看不见我了。她一出门走到台阶上,我的心就怦怦跳。我冲到过道里,抓起书就奔,跟在她后面。我紧紧盯住她穿着棕色衣服的身形。走到岔路口,我便加快步子赶过她。每天早晨都是如此。除了随便招呼一声,我从未同她讲过话。可是,她的名字总是使我蠢头蠢脑地激动。
甚至在最不适宜浪漫的想象的场合,她的形象也陪伴着我。每逢周末傍晚,我都得跟姑妈上街买东西,替她拎一些包。我们穿行在五光十色的大街上,被醉鬼和讨价还价的婆娘们挤来挤去,周围一片喧嚣:劳工们在诅咒,站在一桶桶猪颊肉旁守望的伙计们尖声叫嚷,街头卖艺人用浓重的鼻音哼着赞美奥唐纳万罗沙 ①的《大伙儿都来》,或一支感叹祖国动乱的歌谣。这些噪声汇合成一片众生相,使我对生活的感受集中到一点:仿佛感到自己捧着圣餐杯,在一群仇敌中间安然穿过。 ②有时,在莫名其妙地做祷告或唱赞美诗时,她的名字会从我嘴里脱口而出,我时常热泪盈眶(自己也说不清为什么)。有时,一股沸腾的激情从心底涌起,流入胸中。我很少想到前途。我不知道自己究竟会不会同她说话,要是说了,怎么向她倾诉我迷惘的爱慕。这时,我的身子好似一架竖琴,她的音容笑貌宛如拨弄琴弦的纤指。
有一天,薄暮时分,我踅到教士在里面死去的后客厅内。那是一个漆黑的雨夜,屋子里一片沉寂。透过破碎的玻璃窗,我听到雨密密麻麻泻在土地上,针尖似的细雨在湿透了的花坛上不断跳跃。远处,有一盏街灯或谁家窗口透出的光在下面闪烁。我庆幸自己不能看清一切。我的全部感官似乎想隐蔽起来,我觉得自己快要失去知觉了,于是把双手紧紧合在一起,以致手颤抖了,一面喃喃自语:啊,爱!啊,爱!
她终于跟我说话了。她一开口,我就慌乱不堪,呆在那儿,不知道说什么好。她问我去不去阿拉比 。我记不起怎么回答的。她说那儿的集市一定丰富多彩,她很想去呐。
为啥不去呢?我问。
她不断转动着手腕上的银镯子说,她不能去,因为这一礼拜女修道院里要做静修。那时,她弟弟正和两个男孩抢帽子。我独自站在栅栏前。她搭着一根栏杆的尖端,低下头,凑近我。门对面,街灯的光照着她白嫩的脖子的曲线,照亮了披垂的头发,也照亮了搁在栏杆上的手。她稍微叉开腿,从容地站着,灯光使她衣服的一边清晰可见,正好映出衬裙的白色镶边。
你真该去看看。她说。
我要是去,我说,一定给你捎点什么的。
《阿拉比》
书中金句
1、总是有些悲伤的想法袭上我们的心头:想到过去,想到青春,想到世事变化,想到我们今晚思念而又不在的那些人们。我们人生的旅程布满了这样一些悲伤的回忆:但如果我们总是忧郁地陷入这些回忆,我们就没有心思勇敢地继续我们生活中的工作。我们大家都有生活的责任,也有生活的情感,它们要求我们合情合理地要求我们奋发努力。
2、街灯像发光的珍珠,从高高的电杆的顶端照射着下面活动的群体图形,它们不断改变形状和颜色,将单调的、不绝于耳的低声细语抛向暖洋洋的灰色夜空。
3、我很少想到将来,我不知道究竟我是否会跟她说话,如果说,我怎么向她说出我迷惘的爱慕之情呢。然而,我的身体像是一架竖琴,而她的言谈举止宛如拨动琴弦的手指。
4、随着他越来越喜欢自己伴侣的那种热情性格,他听到了一种奇怪的非个人的声音,他能辨别出这声音就是自己的声音,而且这声音坚持他保持不可救治的心灵的孤独。这声音说:我们不能把自己给出去,我们是属于我们自己的。
|
|