微博体轻松阅读,极具亲和力和感染力。每条不超过140字,独立呈现一个事实,传递一种情感,阐释一个观点,讲述一个故事,言之有物,言之有情。 l 精彩摘抄
【蒙古族阿妈的摇篮】上世纪六十年代三千南方孤儿来到草原。有个孩子病殁,工作人员要马上埋了,一位蒙古族老阿妈坚决不同意,大声说:啊呀,这苦命的孩子走了这么远的路,还没睡过我们蒙古人的摇篮呢,怎么能这样匆忙地埋了呢?最后老阿妈硬是把这个死去的孩子放在摇篮里安睡了几天才安葬。这个故事打动了作曲家杜兆植,于是有了《摇篮曲》。
3. 国际化的视角,多层面展开话题。既有个人体验的融入,亦有客观真实的呈现。
l 精彩摘抄
【来自日本的治沙愚公】库布齐沙漠恩格贝基地竖立着一座铜像,是一位叫作远山正瑛的日本老人。他八十三岁开始每年在这里待二百多天,默默植了十年树。他多次在日本巡讲,号召每人每周省下一顿饭,支援恩格贝。多年来一批又一批的日本志愿者自购工具和树苗,自费来到这里,种下了一棵又一棵树,染绿了一片又一片沙漠。
5. 中英对照,地道、严谨的英文翻译,让外国读者通过原汁原味的母语解读多姿多彩的中国。
l 精彩摘抄
【Finding camels】Just like Mongolian horses, the camels are raised in a semi-wild state. One only has to go out to check on them once every few or over ten days. Those that raise them are as familiar with each one as they are with their own children; when looking for their camels in the vast Gobi desert, they just need to look at their tracks in the sand. Observing the gait, depth, and number of footprints, they can easily find their flock.
【The sainted Khan is in the house】When you walk into a Mongolian home, the thing you will find most noticeable is that many of them have a large portrait of Genghis Khan, their former saint Khan. For centuries, he has been watching over his descendants with a pair of deep eyes, only those with integrity can make extended eye contact with his portraits. In the hearts of the Mongolian people, Genghis Khan is a kind and wise old man, and they will allow nobody to show any disrespect to him.