新書推薦:
《
东欧史(全二册)-“中间地带”的困境
》
售價:HK$
221.8
《
虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来
》
售價:HK$
77.3
《
刻意练习不生气
》
售價:HK$
39.2
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:HK$
109.8
《
安全感是内心长出的盔甲
》
售價:HK$
67.0
《
快人一步:系统性能提高之道
》
售價:HK$
110.9
《
我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学
》
售價:HK$
77.3
《
算法图解(第2版)
》
售價:HK$
78.2
|
編輯推薦: |
本书出版得到教育部人文社会科学研究青年基金项目资助(项目批准号13YJC740081)。
|
內容簡介: |
本著以译者文化自恋的松动、转变及反拨为线索,重新梳理晚清翻译史,归纳出每一历史阶段的特征,旨在考察晚清翻译界由文化自恋走向文化自省的心路历程,重点挖掘译者的种族自恋和性别自恋对其翻译实践的影响。
|
關於作者: |
苏艳,1975年生,湖南汨罗人,文学博士,研究方向为翻译史与典籍翻译。曾在《世界宗教研究》《外语学刊》《外语教学》《解放军外国语学院学报》《外语研究》《上海翻译》等核心期刊发表论文数篇,出版专著《回望失落的精神家园:神话-原型视阈中的文学翻译研究》,主持国家社科基金一般项目、教育部人文社科研究青年项目、博士后科学基金面上项目、湖北省社科项目各一项。
|
目錄:
|
绪论1
第一章晚清的翻译史分期5
第一节文化自恋的松动期:林则徐的“夷情”探查与翻译赞助活动5
1.1.1设立译馆6
1.1.2编译报纸8
1.1.3编译西籍9
1.1.4监督翻译质量11
第二节文化自恋的转变期:“翻译一事,系制造之根本”13
1.2.1官方翻译机构与新式学堂同步建立14
1.2.2译书与新式教育和新型人才培养紧密结合17
1.2.3大力资助翻译西书,译而优则仕20
1.2.4专业的学术性科技翻译工作者队伍出现22
1.2.5选材以军事、自然科学和实用技术文本为主导23
1.2.6派遣留学生,提供翻译和科技人才储备27
第三节文化自恋的反转期:“译书为强国第一义”28
1.3.1目标明确,关注时局29
1.3.2载体更新,报刊新闻编译盛行31
1.3.3题材转向,以社会科学为主33
1.3.4文类反转,小说翻译重塑国民性39
1.3.5方式更新,多种翻译形态存在40
第二章夷夏之辨与中西文化等级观48
第一节话语转型49
2.1.1从天朝到世界49
2.1.2人禽之辨51
2.1.3“夷务”—“洋务”—“外务”53
第二节外化于行54
第三节华夏中心主义的动摇与解体57
2.3.1“西学中源”说58
2.3.2中体西用59
2.3.3唯西学是崇60
第三章“无识牟利之通事,往往以小嫌酿大衅”:晚清译者的负面形象62
第一节晚清译者的负面形象62
3.1.1朝贡体制下的通事63
3.1.2清朝前期岭南通事66
3.1.3公行时代的广东通事67
3.1.4口岸时期的上海通事68
3.1.5上海通事向买办转型69
第二节清末通事的负面形象成因71
3.2.1“夷夏大防”观71
3.2.2语言与道德缺陷74
第三节清末通事阙如造成的外交被动76
第四节清末译者自我身份认同的缺失77
第五节官方体制内的“翻译官”78
第四章译书都为稻粱谋:晚清译者的职业化81
第一节译者职业化的历史背景81
4.1.1报业传媒发展促进职业译者诞生81
4.1.2出版机构和读者成为新型翻译赞助人83
4.1.3重视译作社会效应,翻译市场拓展84
第二节译者职业化的完成途径87
4.2.1译作发行渠道拓宽,发行速度提升87
4.2.2正规的翻译稿酬制度确立88
4.2.3翻译出版市场运作模式商业化93
4.2.4译著版权制保障译者劳动成果96
4.2.5从心系科举的士人到脱离体制的独立译者102
第五章翻译界种族自恋的深层反省:国民性焦虑与新国民的塑造105
第一节晚清翻译界的“国民性”改造纲领106
5.1.1严复的“开民智”106
5.1.2梁启超的“新民德”112
5.1.3林纾的“鼓民力”115
5.1.4鲁迅的“立人”117
第二节翻译建构的新国民品质120
5.2.1科学尚智120
5.2.2自由独立122
5.2.3自立务实126
5.2.4合群爱国128
5.2.5尚武冒险133
第六章翻译界父权和夫权意识的松动——以林纾所译《迦茵小传》为例136
第一节性别自恋与男权制简介137
第二节父权思想的显现与解构138
6.2.1尊父138
6.2.2非父142
第三节男权思想的显现143
6.3.1尊男144
6.3.2厌女146
6.3.3尚武147
第四节男权思想的裂隙149
6.4.1尚武背后的男权危机149
6.4.2媚雌与骑士精神150
第七章男性自恋的反转与女性解放运动152
第一节“兴女学,倡女权”:女性解放的历史契机152
第二节“红袖添香对译书”:女译者浮出历史水面154
第三节张扬女性主体性156
第四节取法域外的她者镜像159
第五节女性形象重构的男权底色161
7.5.1从厌女症到对女性理想化161
7.5.2男性开启和主导女性启蒙166
7.5.3对女权话语的功利性使用169
7.5.4以色救国与女性身体的物化172
结语174
参考文献177
后记192
|
|