新書推薦:
《
你的认知正在阻碍你
》
售價:HK$
65.0
《
我们身边的小鸟朋友:手绘观鸟笔记
》
售價:HK$
78.2
《
拯救免疫失衡
》
售價:HK$
55.8
《
收尸人
》
售價:HK$
72.8
《
大模型应用开发:RAG入门与实战
》
售價:HK$
89.4
《
不挨饿快速瘦的减脂餐
》
售價:HK$
67.0
《
形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛)
》
售價:HK$
110.7
《
卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张)
》
售價:HK$
132.2
|
編輯推薦: |
《残垣》是藏族作家那若母语创作的诗集,由翻译家切蒋译成汉文收入中国作家少数民族出版扶持民译汉项目。其中收录了作者约自2000年以来创作的86首诗歌。诗歌给人返璞归真、古色古香的外在美感和内在享受。
|
內容簡介: |
那若的诗歌意象之独创性、情感之向善性、语言之精辟性,在当下青年诗歌写作者中,可谓独树一帜,少有望其项背者。那若的诗歌归根结底就是一种丢失与找寻的精神苦旅。在丢失中找寻,在找寻中丢失,如此往返,诗人从世间形成歌谣的旋律开始,在拉萨每一条街头巷尾、每一处犄角旮旯,始终如一等待着来世般的遥远的拉萨耳环再次现世。
|
目錄:
|
第一辑 很早很早以前
在寺庙与村庄间莳花3
很早很早以前4
故乡循化9
呈 文12
写给母亲13
福14
母亲与她的生活哲学16
在北京,悼念舅舅21
今年,化肥涨价了24
怀念因麻风病而已故的一位同村人28
佛门开启(组诗)29
想念在西宁的几位友人32
小妹子34
侄子旺青35
心 思38
补 丁39
第二辑 拉萨耳环
顶 转43
我的城墙45
写给拉萨林廓路上的一位老妇人46
写给卡哇噶布48
《新编藏文字典》中的拉萨50
在卫地遇见达赞布51
青稞酒53
在拉萨想念江瀑54
拉萨耳环56
问羌玛(侍酒女郎)囊萨60
拉萨地图61
拜谒色拉金刚橛62
拉萨暮色63
拉萨河64
我与拉萨65
宝瓶山66
拉萨秋色68
拉萨河畔70
寻找拉萨耳环的布告72
敲 墙73
今天的轮回75
前 行77
这两天的天气80
午夜,回家81
拉萨夜色82
第三辑 残垣
雪 山85
残 垣86
在电脑中敲入藏文88
电线杆上的小鸟90
洁净门91
一位藏人的问答93
吃饭的权利94
正 念95
这天气,无雨且下雪96
这惶恐的一年97
病房外99
找寻世间形成歌谣的韵律100
等待中的前生今世101
看见一位姑娘在晒衣服102
或 许103
收 成104
马 鞍105
寻 人106
夜107
他 乡108
在瞳仁正中109
欲 念110
无 题111
寄语:2000年112
心之环115
惊 醒117
第四辑 念住
神 话121
另一个自己122
辞 藻123
在错字与正字间125
等待德角桑波126
范 本128
最后的剧目130
不了义131
一棵干草的释难132
新幻觉133
石 说134
念 住135
倾听一棵草木的声部138
史 诗139
喻 词140
谜 语142
我的邻居143
蚂蚁与死水145
我是一座无底洞146
因148
白色影子149
誓 约151
气吁吁152
当 代153
在当下154
久未谋面155
为了故土156
讲经院的夜晚157
容易了!我的诗158
洁白构思159
译 跋161
|
內容試閱:
|
译 跋
诗就是在翻译中丢失的东西。美国诗人弗罗斯特的这句话道出了诗歌翻译的困难之处。但即便如此,仍有许许多多的诗人、翻译家以极大的热情和毅力投入到诗歌翻译的实践之中,为读者提供了一首首精彩的译作。同样,诗就是在翻译中所要找寻的东西,我且固执地这样认为。翻译藏族青年诗人那若的《残垣》,正是在丢失与找寻的二元悖论中走过每一个夜晚。并非译者的主观感受如此,那若的诗歌归根结底就是一种丢失与找寻的精神苦旅。在丢失中找寻,在找寻中丢失,如此往返。诗人从世间形成歌谣的旋律开始,在拉萨每一条街头巷尾、每一处犄角旮旯,始终如一等待着来世般的遥远的拉萨耳环再次现世。是的,拉萨耳环,只有妙音仙女才佩戴的拉萨耳环,如今在钢筋水泥铸就的城市喧嚣中早已销声匿迹,了无影踪。但诗人不相信眼前所显现的景象,更不相信自我所意识的现象,以一种苦行僧式的心力,甚或以自欺欺人的方式依然彳亍前行,在前行中独自吟唱关于拉萨耳环的歌谣,这歌谣源自遥远的天界,流在纷扰的尘世,凝于诗人的笔端,形成了张贴在拉萨夜晚的各种布告。这是《残垣》给我的初步印象。
《残垣》入21世纪藏族作家书系第六辑,于2014年由青海民族出版社出版,是那若的第一部诗歌集。《残垣》收录了作者自2000年以来创作的86首诗歌,多半在《章恰尔》《岗尖梅朵》等藏区著名文学刊物发表,其中格律体10首。在翻译过程中,除了一首格律体之外,其余均未翻译,而以近期创作的几首自由体新诗代之。本人为那若诗集《残垣》藏文版的责任编辑,私下有同乡之念、好友之情,翻译之责义不容辞。而本人也在翻译过程中用尽浑身解数,细致谨慎,数易其稿,力求译诗信、达、雅。愿望虽如此美好,但对于诗歌翻译来说,达成则非易事,尤其像我这样汉语作为第二语言的翻译新手来说,其难度不言自明。更何况那若的诗歌中引用了很多佛学术语、经典语句,甚至涉及《四部医典》等藏族医学著作。以上种种,无形中给翻译工作带来了诸多困难与障碍,冥冥之中印证了弗罗斯特的那句话。不管怎样,我尽量用自己的真心弥补那些翻译中丢失的东西,又尽量用自己的实意挽回翻译中找寻的东西。
在具体实践中,本人处处注意翻译的准确性与艺术性的平衡,同时,在两者之间取舍选择中,更加注重表达的准确性,因而有意放任了很多藏化句法、文法的出现。我在想:这不仅对变相体会《残垣》中隐藏着的深厚的民族文化、独特的生命体验、优雅的语言文字有所帮助,而且将逼出汉语诗歌写作的新火花。
毋庸讳言,在我们这一代介于70后和80后之间的无代人中间,那若的诗歌创作一开始就显得与众不同。早在上大学期间,他的诗歌创作带有与年龄不相称的成熟稳重、大方大气的特质。后来,大学硕士毕业,他去往西藏大学任教,我当时就草率地认定他会向着学者、教授的路子发展而不再坚守诗歌阵地,藏族文坛从此将会失去一位可塑性极强的诗人。后来的实践证明我的判断完全错误。在拉萨生活、工作几年后,他以一个新的笔名(那若)依稀出现在《章恰尔》《岗尖梅朵》等期刊上。一种熟悉且陌生的感觉自内心油然而生,熟悉的是他的音容笑貌依旧如故,陌生的是他的诗风却来了个一百八十度的转变。其中缘由无从知晓,也不想探个究竟,但我可以肯定的是:如此地理跟文化意义上的接近藏族中心地带,对我们西藏之外的藏族学子们有极大的身心触动,而这种看不见、摸不着、道不明的触动,俨然使他的诗风渐趋含蓄且饱满、内敛且奔放,犹如含苞待放的花朵,恰似闺中待嫁的少女。
纵观那若2000年以来创作的诗歌,有以下几个特点值得读者品味:意象之独创性,情感之向善性,语言之精辟性,在当下青年诗歌写作者中,可谓独树一帜,少有望其项背者。比如说他的诗歌意象:以时间等抽象的事物在诗歌中的形象化处理,以耳环等具象的事物在诗歌中的朦胧化应用,都达到得心应手、炉火纯青的地步,其阅读效果与欣赏价值都具有很高的艺术水准,这些由诗人匠心营造、烙有非常私人化特质的意象,不同于以往藏族诗歌中固定生成的如太阳、莲花等传统意象,为那若诗歌意境之幽远空灵起到不可小觑的作用,个中奥妙只能意会而不能言传。比如说他的诗歌情感无论是对一个不起眼的老旧虫穴,还是对一个风尘仆仆的陌路人,他心生精益,笔起敬畏。如果诗人不具有强烈的向善发心,这些字句将会显得矫揉造作、苍白无力,正如诗人自己所言:在西藏,本人试图将编制虚构和想象,沿袭并传承这生长于大爱之上的叙事传统。还有,那若的诗歌语言是千锤百炼后的结晶,是磨砻淬励后的正果,短小且不失精悍,简洁又不乏诗意。另外,作为当下性的诗歌经验,他却反其道而行,大量引用佛学术语、经典语句,且如此应用之巧妙,让人拍手称快,赞不绝口,使诗歌在阅读中有了返璞归真、古色古香的外在美感和内在享受。
像《念住》这样包括标题在内带有浓厚佛教意蕴的诗歌,看似冗长拖沓,前后毫无关联,置读者于阅读障碍与陌生化的双重境地。但仔细咀嚼、品味,读者不难会发现诗人颇具匠心的用意和大胆前卫的手法。全篇由63个单句以并列的形式组成,每一个单句独自成一个章节,而每一个章节,又有其不失整体感的立意和想象空间。最后一行单句,是整首诗的诗眼,有了这个诗眼,再读前面62行单句,你会有一种答疑解惑、豁然开朗的感觉,这种反向环扣或障眼的手法,其结构之巧、寓意之妙,实在百看不厌,余味深长。作为后记,限于篇幅,在此不再一一赘述。希望以上提点能起到观其全貌、窥其全豹的作用。
最后,感谢中国作家协会、青海省作家协会,是他们给予我这样一次难得的机会,使《残垣》汉译版得以付梓出版,与藏文读者以外的更多的诗歌爱好者进行文本意义上的潜在交流。感谢作家出版社编辑史佳丽、李亚梓女士,恩师蔡煌道杰先生,是他们的不吝指正与修改,为拙译增色,熠熠生辉。我相信,这将会使《残垣》汉译版无愧与原作者和广大读者见面。愿一切吉祥。
是为跋。
译者于古青塘城雪石斋
2017年11月28日
|
|