新書推薦:
《
万有引力书系 纳粹亿万富翁 德国财富家族的黑暗历史
》
售價:HK$
109.8
《
中国常见植物野外识别手册:青海册
》
售價:HK$
76.2
《
三星堆对话古遗址(从三星堆出发,横跨黄河流域,长江流域,对话11处古遗址,探源多元一体的中华文明)
》
售價:HK$
87.4
《
迷人的化学(迷人的科学丛书)
》
售價:HK$
143.4
《
宋代冠服图志(详尽展示宋代各类冠服 精美插图 考据严谨 细节丰富)
》
售價:HK$
87.4
《
形似神异:什么是中日传统政治文化的结构性差异
》
售價:HK$
55.8
《
养育不好惹的小孩
》
售價:HK$
77.3
《
加加美高浩的手部绘画技法 II
》
售價:HK$
89.4
|
編輯推薦: |
全新编辑出版,收词广泛、音义确切、附录丰富、专业性和实用性强
填补了近20年来医用日语外来语工具书的空白
收录、编译词条85000条,约240万字
囊括了医学基础、临床和药学相关各学科领域的常见外来语词汇
精心编排19个实用附录,大大增强了本词典的实用性
一册在手,与医学、药学相关的日语外来语翻译迎刃而解
|
內容簡介: |
本词典收录、编译词条约85000条,囊括了医学基础、临床和药学各学科的常见日语外来语词汇。保留了《医用日语外来语词典》(邹元植主编,吉林人民出版社,1982年)和《日英汉对照医用日语外来语词汇》(李恩生主编,人民卫生出版社,1997年)中的大部分词条,加以重新进行中文译注;增加了源于《日中英医学新略语词典》(池谷田鹤子、康熙雄主编,财团法人日中医学协会内部发行,2000年)和近90种近年出版的日文医药学相关书籍中所见的约24000条新词条,编入了对医药科技工作者、专利事务工作者和医药院校日语专业学生非常有用的20个附录。本词典收词广泛、附录丰富、专业性和实用性强,填补了近20年来医药学日语外来语工具书的空白。
|
關於作者: |
吴英良,1982年毕业于沈阳药学院药学日语班,1990年获沈阳药学院药理学硕士学位,1996-2000年于日本久留米大学留学并获医学博士学位。2001年1月被聘任为沈阳药科大学药理学教授,同年被评为博士生导师。2002年以客员教授身份去日本久留米大学进行合作研究7个月,2007年沈阳药科大学博士后流动站出站。近10年来,共主持或参加各类科研项目24项,其中国家级科研项目4项,省级科研项目2项;培养博士28人,硕士77人;发表SCI论文56篇, 中文核心期刊论文56篇;编著教材12本,其中本人完成158.2万字。2001年入选辽宁省百千万人才工程百人层次人选;2012年获辽宁省优秀教师荣誉称号。2003年起主讲药学日语专业的《药理学》双语课程,2009年起为《专业日语》课程的主讲和负责人,其间组织编写3本(套)日语相关教材和参考手册。本人负责申报的教学改革成果五年制药学类(日语)专业双语教学体系建设的研究与实践于2012年获辽宁省教学成果三等奖。
|
目錄:
|
目录:
序一
序二
序三 日文)
序三(中文)
前言
使用说明
词典正文
附录
一、日文假名罗马字拼音表
二、日语外来语字母还原表及使用说明
三、基于英语构词法的日语外来语词汇还原法
四、化学相关用语构词成分英日汉对照表
五、化学元素名称英日汉对照表
六、常见致病菌名称英日汉对照表
七、日本药典所收录生药的日英拉汉名称对照表
八、十进制倍数和分数词首读法英日汉对照表
九、常用计量单位名称英日汉对照表
十、标点符号和商业符号读法汉日英对照表
十一、数学符号读法汉日英对照表
十二、希腊字母读法汉英日对照表
十三、常用人体部位名称日语训读日汉英对照表
十四、难读的日文解剖学名词日汉英对照表
十五、20种必需氨基酸的缩写及英日汉名称对照表
十六、日本近代年号与公元对照表
十七、1901-2018诺贝尔生理学或医学奖获得者英日汉
对照表
十八、1901-2018诺贝尔化学奖获得者英日汉对照表
十九、世界各国家、地区、首都(或首府)名称汉英日
对照表
参考资料
|
內容試閱:
|
前言:
日语外来语是科技人员阅读日文专业书籍和科技文献时所面临的困难之一。在日文医学书刊和科技文献中,日语外来语原以拉丁文、德文为主,第二次世界大战后又大量增加了英文词汇,并且在同一篇文章中经常是各种来源的外来语并用。由于日语的外来语发音与其源词的发音之间差距较大,因此常常不易还原。加之还有一词多音译(如病毒Virus,可译成ウイルス、ヴィルス、ビールス等)、词汇简化(如手术operation译成オペ、污染contamination译成コンタミ等)、重组改造(如蛛网膜下腔出血subarachnoid hemorrhage译成サブアラ)等现象,即使已有相当日语水平的专业人员,有时也不免为某些外来语的翻译而感到困惑。
而现代科学技术的发展日新月异,互联网技术在全球范围内的迅速普及,学术上新的研究领域层出不穷,生物学研究已进入到后基因组、蛋白质组和代谢组的组学时代,医学也与之相伴取得了巨大的发展,在疾病防治和药物研发方面每年都有可喜的成绩问世,近年来在纸质版(书籍、期刊)和电子版日文医学媒体中出现的外来语词汇也在不断增加,尤其是药物方面更为突出,但是自1997年至今的20余年间再无此类辞书面世。有鉴于此,我们前后历时10年时间编译了这本《新编医用日语外来语日英汉对照大词典》。
本词典共收录、编译词条约85,000条,约240万字。因为医学是研究人体的科学,而人具有社会性,医学经验又需要用语言文字表达,同时还需要对医学仪器设备等进行研究,所以医学信息范围很宽,既包括了生物信息、社会信息,也包括了自然信息。因此,本词典所收录的词条范围相当广泛,涵盖了医学基础、临床医学和药学相关的各学科领域的常见日语外来语词汇,除可供临床医护人员、医药科技工作者、专利事务工作者和医药院校日语专业学生使用外,也可为从事生物学、医药化工、畜牧兽医等领域的研究人员提供参考。作为本词典的主要构成部分,根据编者多年的专业日语教学经验,选编了19个附录(其中大部分为日英汉对照),可为词典使用者进行科技文献翻译和专业日语学习提供帮助。
此外,在本词典编译过程中,得到了沈阳药科大学2009级、2010级和2012级药学(日语)专业和中药学(日语)专业约360名学生的大力协助,在此谨表谢意。
由于我们水平有限,经验不足,尽管在编译过程中反复进行多次审校,但其中肯定还会有错误和不当之处,衷心希望读者批评指正,以便日后修订时改正。
|
|