新書推薦:
《
清洁
》
售價:HK$
65.0
《
组队:超级个体时代的协作方式
》
售價:HK$
77.3
《
第十三位陪审员
》
售價:HK$
53.8
《
微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
》
售價:HK$
155.7
《
Python贝叶斯深度学习
》
售價:HK$
89.4
《
启微·狂骉年代:西洋赛马在中国
》
售價:HK$
78.4
《
有趣的中国古建筑
》
售價:HK$
67.0
《
十一年夏至
》
售價:HK$
76.2
編輯推薦:
本书属于“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书·口译子系列”,丛书总主编为王克非教
授,本系列主编为张威教授。书共分为八章。*至三章对语料库翻译研究、口译语料库建设的理论与方法进行总
体介绍,并系统梳理国内外口译语料库的发展情况;第四至六章分别介绍并评析CECIC、EPIC和CILC等三个国内外
具有代表性的口译语料库的建设理念和技术指标;第七章阐释语料库口译研究的思路和原则,突出顶层设计对语料
库口译研究的意义;第八章探讨口译语料库在教学与培训中的应用。此外,作者还在每章末尾对相应的口译语料库
建设与研究作出了前景展望,并提出了研究建议。本书既是理论阐释,也是研究方法指南,兼具学术性和应用性,
适合翻译研究和语料库语言学等领域硕博士研究生、年轻教师及研究者参考。
內容簡介:
全书共分为八章。*章简要介绍语料库翻译学的概念、性质、类别和功能,为后续研究提供理论准备。第二章整体说明口译语料库建设的重要性以及整体设计思路和方法,突出口译语料库建设的困难性和复杂性,明确语料库设计、语料转写和标注的基本原则。第三章梳理口译语料库在国内外的整体发展情况,介绍各类口译语料库的基本性质、结构和功能。第四至六章分别介绍CECIC、EPIC和CILC这三个国内外具有代表性的口译语料库的建设理念和技术指标,详尽说明各个语料库的建设过程,强调它们各自在语料库设计、语料选择、标注技术、功能配置等方面的特殊性。第七章总体说明语料库口译研究的思路和原则,突出顶层设计对语料库口译研究的意义。第八章介绍基于口译语料库的教学应用类研究,彰显口译语料库在口译教学与培训中的作用,探索基于语料库的口译教材开发新模式,同时说明研制在线共享口译语料库平台的基本原则、程序、功能配置和技术支持等问题。
關於作者:
张威,北京外国语大学教授,博士研究生导师,主要研究兴趣为功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010)。中国语料库研究与应用联盟副理事长、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、全国语料库翻译学研究会常务理事、中国外语测评中心研究员、“长江学者奖励计划”通讯评审专家、教育部学科评估通讯评审专家(第四轮)、国家社科基金项目通讯评审及结项成果鉴定专家、中国博士后科学基金评审专家。新疆大学“天山学者”学科带头人,安徽工程大学、湖南中医药大学等多所高校客座教授。《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》、Asia PacificTranslation and Intercultural Studies匿名审稿专家。主持多项国家级、省部级项目,包括:国家社科基金项目(一般项目、重点项目各一项)、教育部“新世纪优秀人才支持计划”专项资金项目、全国优秀博士学位论文作者专项资金项目、教育部人文社科项目等。主要著作有《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》、《口译语料库的建设与应用——理论、方法与实践》、《英汉互译策略对比与应用》、《中国文化讲座》等,在TheInterpreter and Translator Trainer (SSCI)、Translation and Literature(SSCI)、《外语教学与研究》、《中国外语》、《中国翻译》、《现代外语》、《外国语》、《外语与外语教学》、《外语学刊》等核心期刊(CSSCI)发表论文60余篇。
目錄 :
目录
总序
··················································
······························王克非 xiii
前言
··················································
·································张威 xviii
第一章 语料库语言学与翻译研究 1
1.0 导言
··················································
····································1
1.1 语料库语言学的基础知识
··················································
··2
1.1.1 语料库的分类
··················································
·········3
1.1.2 语料库的研制与材料处理
·········································4
1.1.3 语料库语言学的应用范围
·········································6
1.2 语料库翻译学的基本概念
··················································
····7
1.2.1 核心内涵
··················································
················7
1.2.2 发展脉络
··················································
················7
1.2.3 学科属性
··················································
················8
1.2.4 主要特征
··················································
················9
1.2.5 研究目标
··················································
················9
1.2.6 探索范围
··················································
················9
1.2.7 未来方向
··················································
··············10
1.3 小结
··················································
··································11
第二章 口译语料库概述 12
2.0 导言
··················································
··································12
2.1 语料库口译研究的重要性
··················································
··13
2.1.1 Shlesinger(1998)对语料库口译研究模式的介绍 ··13
2.1.2 口译语料库的建设价值
···········································17
2.2 口译语料库建设的可行性
··················································
··20
2.2.1 口译语料库建设的积极因素
···································20
2.2.2 口译语料库建设的不利因素
···································22
2.3 口译语料库的设计思路
··········
內容試閱 :
前言作为人文社会学科的重要分支领域,翻译研究始终与现代技术变革密切相连。当今时代,大数据、云计算等技术手段不断推动着翻译实践模式和方法的变革,也不断引发着学界关于翻译的定义、性质、过程和功能的深度思考,其中,语料库技术和相关理念在翻译领域的应用是近三十年来翻译研究领域的热点话题。一方面,语料库技术和相关理念的应用有力推动了翻译研究的发展,深刻影响了翻译研究的主题和方法;另一方面,翻译加工的特殊性也对语料库语言学的理论建构、方法设计和工具开发产生了积极影响,促成了语料库语言学与翻译研究的良性互动。在此背景下,口译作为一种特殊的翻译操作形式,也逐渐进入语料库语言学研究者的视野,逐步成为语料库翻译学的一个重要分支。特别是近二十年来,国内外关于口译语料库建设及其应用的相关探索和讨论逐步增加,口译语料的收集、加工及其在口译加工行为、口译语言特征、口译教学等方面的应用成为业界的关注焦点,有效拓展了口译研究的范围,显著提高了口译研究方法设计的科学性,扩大了口译研究的学术影响力。语料库研究模式已成为口译研究的新范式。正如王克非等(2004:209)所言,我们的口笔译教学或培训,将不可避免地要使用新的工具和技术,谁先迈出一步,谁就占据前沿,谁就能够获得创新的资源。因此,全面介绍口译语料库的建设程序,系统梳理语料库口译研究的成果与问题,展望口译语料库建设及相关研究的未来发展趋势,就成为当前口译研究一项重要而紧迫的任务,一项能够有效推动口译教学与研究发展的基础性、前瞻性工作。做好这项工作不仅有利于普及口译语料收集、转写、加工、检索等方面的技术,而且能进一步推动口译教学模式与研究方法的创新,从而提高研究质量。为此,笔者以1998年Shlesinger发表的第一篇探讨语料库在口译教学与研究中的应用的论文为起点,结合截至2018年的国内外最新文献,同时充分参考《口译语料库的建设与应用——理论、方法与实践》(张威 2013b)与《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》(胡开宝等 2015)这两本国内目前专门讨论口译语料库的专著,并对主题广度、论证层次、数据阐释等方面加以完善,全面梳理国内外口译研究的发展历程,逐一介绍国内外有影响的口译语料库,着重分析基于语料库的口译研究成果。本书旨在为国内口译语料库研制及相关应用提供文献基础,为后续语料库口译研究提供战略方向、研究重点及方法指导,推动口译研究乃至翻译研究的全面发展。具体来说,本书兼顾理论与应用,围绕语料库翻译学兼顾描述性和解释性的基本特点,全面介绍了口译语料库建设的理论基础、技术标准和基本程序;在系统梳理语料库口译研究相关成果的基础上,着重介绍了基于语料库的口译研究的实际应用效果,特别是其对口译教学和培训的启示意义。全书共分为八章。第一章简要介绍语料库翻译学的概念、性质、类别和功能,为后续研究提供理论准备。第二章整体说明口译语料库建设的重要性以及整体设计思路和方法,突出口译语料库建设的困难性和复杂性,明确语料库设计、语料转写和标注的基本原则。第三章梳理口译语料库在国内外的整体发展情况,介绍各类口译语料库的基本性质、结构和功能。第四至六章分别介绍CECIC、EPIC和CILC这三个国内外具有代表性的口译语料库的建设理念和技术指标,详尽说明各个语料库的建设过程,强调它们各自在语料库设计、语料选择、标注技术、功能配置等方面的特殊性。第七章总体说明语料库口译研究的思路和原则,突出顶层设计对语料库口译研究的意义。第八章介绍基于口译语料库的教学应用类研究,彰显口译语料库在口译教学与培训中的作用,探索基于语料库的口译教材开发新模式,同时说明研制在线共享口译语料库平台的基本原则、程序、功能配置和技术支持等问题。在材料汇集、整理和撰写过程中,笔者认真学习了国内外学者的经验,充分参考了他们的思路和方法,在此基础上形成了自己的观点、体系、标准和模式,在此向所有被引学者表示真挚的谢意!作为“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书”中的一部,本书在整体构思、体例安排、内容组织等方面都得到了外研社领导的关心和指导,责任编辑更是认真负责,一丝不苟。在此一并对他们的专业精神表示由衷的敬意!张 威北京外国语大学2018年3月