新書推薦:
《
禅心与箭术:过松弛而有力的生活(乔布斯精神导师、世界禅者——铃木大拙荐)
》
售價:HK$
66.1
《
先进电磁屏蔽材料——基础、性能与应用
》
售價:HK$
221.8
《
可转债投资实战
》
售價:HK$
99.7
《
王氏之死(新版,史景迁成名作)
》
售價:HK$
54.9
《
敢为天下先:三年建成港科大
》
售價:HK$
77.3
《
长高食谱 让孩子长高个的饮食方案 0-15周岁儿童调理脾胃食谱书籍宝宝辅食书 让孩子爱吃饭 6-9-12岁儿童营养健康食谱书大全 助力孩子身体棒胃口好长得高
》
售價:HK$
47.0
《
身体自愈力:解决内在病因的身体智慧指南
》
售價:HK$
98.6
《
非言语沟通经典入门:影响人际交往的重要力量(第7版)
》
售價:HK$
123.1
|
內容簡介: |
《商务汉英翻译实践教程》系《商务英汉翻译实践教程》(车丽娟、贾秀海主编)的姊妹篇,该课程为商务英语专业核心专业课之一,旨在培养学生运用功能对等理论、目的论、翻译美学理论、跨文化交际理论等相关翻译理论对有关经济、商业(企业)活动的一般性材料(文本)进行汉英翻译的实战能力。
《商务汉英翻译实践教程》力图加深学生对英汉两种语言在表达差异、思维差异、文化差异等方面的认识,强化学生的文体意识和跨文化交际意识,最终提高学生准确、规范地英译常见商务语篇的实践能力和良好的商务沟通能力。
|
關於作者: |
章爱民,东北财经大学国际商务外语学院副教授。连续五年以上为本科生、研究生主讲商务英汉、汉英翻译课程,教学经验十分丰富。多年来醉心于商务翻译实践,提倡商务翻译与翻译美学相融合,出版译著多达十余部,累计字数逾二百万。
|
目錄:
|
第1章 商务汉英翻译概论
技巧篇
第2章 词语的选择与搭配
第3章 词性转换
第4章 词语增减
第5章 语序调整
第6章 句法常见翻译技巧
第7章 商务数字的汉译英
文体篇
第8章 商标品牌的汉译英
第9章 商品说明的汉译英
第10章 商务广告的汉译英
第11章 商务新闻的汉译英
第12章 商务合同的汉译英
第13章 证明文本的汉译英
第14章 企业外宣资料的汉译英
第15章 财经论文摘要的汉译英
第16章 简历及求职信的汉译英
参考答案及解析
参考文献
|
內容試閱:
|
《商务汉英翻译实践教程》系《商务英汉翻译实践教程》(车丽娟、贾秀海主编)的姊妹篇,该课程为商务英语专业核心专业课之一,旨在培养学生运用功能对等理论、目的论、翻译美学理论、跨文化交际理论等相关翻译理论对有关经济、商业(企业)活动的一般性材料(文本)进行汉英翻译的实战能力。本教材力图加深学生对英汉两种语言在表达差异、思维差异、文化差异等方面的认识,强化学生的文体意识和跨文化交际意识,最终提高学生准确、规范地英译常见商务语篇的实践能力和良好的商务沟通能力。
翻译实战派大都相信这样一句话:翻译是练出来的,不是学出来的。也就是说,翻译能力的培养和提高,单靠学习翻译理论是无济于事的,而是要靠大量的、系统的翻译实践来勤学苦练,并不断总结经验。叶圣陶先生也说过,教材无非是例子。因此,本教材的编写思路是通过提供大量的实际译例和实战机会来培养和提高读者的商务翻译实践能力,为今后从事翻译工作奠定良好的基础。翻译理论对翻译实践的指导作用固然不可否认,但通过翻译实践的具体过程来认识这个问题可能会来得更直接、更深刻。因此,本教材没有过多涉及翻译理论、翻译原则等方面的讨论,而是侧重于与实践相关的层面。具体来说,本教材按照热身练习-重点内容解析-再练习-扩充阅读(旨在加深理解或拓宽翻译视野)的逻辑来安排每个章节,具体包括以下几个环节:
(1)热身练习:通过该环节,初步考察学生对本单元内容已有的熟悉程度,并提供相关领域的商务术语、基本表达结构等基础知识。
(2)内容讲解:围绕所选定的某个相关主题,深入研究某种特定的英译技巧或英译某种特定的商务文本(比如,商标品牌、商务广告、商务合同等)过程中需要重视的特定问题(比如,文化、修辞、翻译美学的应用等)。
(3)实战演练:针对内容讲解部分中所涉及的翻译策略进行实战演练;期待读者在先行自主翻译的基础上,认真对照参考译文及相关解析,进行深度的文本比较和经验总结。
(4)延伸阅读:本部分要么是推荐相关话题的论文,要么是介绍相关内容或主题的平行文本,旨在帮助读者熟悉英语表达结构、扩大翻译视野、加深对翻译及相关问题的理解和认识。
历史的车轮滚滚向前,中国的经济发展如火如荼,让我们以翻译这种特殊的路径,携手迈进新时代,传播财经强音,参与到中国经济、中国企业走向国际舞台的历史征程当中去。虽然本教材在编写过程中力图体现教材本该具有的知识点层层推进、环环相扣的特点,但由于翻译活动和翻译学科都在不断发展变化(仲伟合,2015),而且,近三十年来,我们对翻译的认识不断深入,早已不再把翻译看成孤立的语言转换活动,对翻译忠实性的理解也不再局限于语言和文字层面(许钧,2015),再加上编者本人的知识结构缺陷和翻译认识及能力的欠缺,本书必然存在诸多不足及错讹之处,还请专家学者及读者朋友不吝指正。
|
|