登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』《论语》现代汉英双语全译本

書城自編碼: 3569008
分類:簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: 张干周
國際書號(ISBN): 9787512143340
出版社: 北京交通大学出版社
出版日期: 2020-10-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 89.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
《 传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流 》

售價:HK$ 110.9
纯粹·古代中国的历史与制度
《 纯粹·古代中国的历史与制度 》

售價:HK$ 62.7
生活来来往往  别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药)
《 生活来来往往 别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药) 》

售價:HK$ 58.2
一个英国军事顾问眼中的二战
《 一个英国军事顾问眼中的二战 》

售價:HK$ 277.8
就业、利息和货币通论(徐毓枬译本)(经济学名著译丛)
《 就业、利息和货币通论(徐毓枬译本)(经济学名著译丛) 》

售價:HK$ 67.2
瘦肝
《 瘦肝 》

售價:HK$ 99.7
股票大作手回忆录
《 股票大作手回忆录 》

售價:HK$ 55.8
秩序四千年:人类如何运用法律缔造文明(世界重归混乱,文明岌岌可危,法律与秩序是我们仅有的武器。穿越时间,鸟瞰全球,一部波澜壮阔的人类文明史)
《 秩序四千年:人类如何运用法律缔造文明(世界重归混乱,文明岌岌可危,法律与秩序是我们仅有的武器。穿越时间,鸟瞰全球,一部波澜壮阔的人类文明史) 》

售價:HK$ 154.6

 

編輯推薦:
1. 原文中的字词、人物和特定文化知识点作了注释,然后翻译成现代汉语,以便读者理解。
2. 将中国哲学典籍完整且真实的内容传译出去,让西方人真正地理解中华文化的精髓,以避免西方社会以自己的文化和意识为中心,误解、曲解或妄造中华文化之真意。
3. 在翻译过程中,作者保持古文的句子结构特征,尤其是排比结构,尽可能地翻译成英文的平行结构。
內容簡介:
内 容 简 介
《论语》是中国儒家经典中之经典。宋初宰相赵普曾说半部论语治天下,辜鸿铭也曾说半章《论语》振兴中华。向外传译《论语》,让世界更加深刻地了解中国文化,理解中国的主张,有利于推动一带一路建设。本书是《论语》现代英汉双语全译本,根据前人的研究成果,对《论语》中的一些古汉语词语、人名和文化术语加注解释。全书内容包含原文、注释、今译和英译。英译努力保持了《论语》中古文的句子结构特征,尤其是排比结构,尽可能地翻译成英文的平行结构。本书内容完整,信息量大,可以帮助读者在学习中国传统儒家文化知识的同时学习英语翻译。
關於作者:
张干周,男,56岁,教授,杭州师范大学钱江学院外国语分院院长,大学本科学历,主要从事英汉翻译教学与研究,曾出版科技英语应用文本翻译:理论探索、问题分析、翻译方法与教学;实用英语语法教程;中级英语语法;科技英语翻译;新编国际贸易函电等著作20余部。
目錄
目 录
1 学而篇第一 1
2 为政篇第二 12
3 八佾篇第三 26
4 里仁篇第四 42
5 公冶长篇第五 55
6 雍也篇第六 73
7 述而篇第七 90
8 泰伯篇第八 111
9 子罕篇第九 124
10 乡党篇第十 142
11 先进篇第十一 161
12 颜渊篇第十二 181
13 子路篇第十三 198
14 宪问篇第十四 218
15 卫灵公篇第十五 246
16 季氏篇第十六 269
17 阳货篇第十七 281
18 微子篇第十八 299
19 子张篇第十九 310
20 尧曰篇第二十 326
附录A 孔门十哲 332
附录B 孔子主要弟子名录 334
参考文献 337
內容試閱
前 言
孔子(前551前479),名丘,字仲尼,春秋后期鲁国鄹邑(今山东省曲阜市)人,出身于没落的宋国贵族家庭,我国伟大的思想家、教育家。孔子是中华文化思想的集大成者、儒家学派的创始人。他的哲学思想提倡仁义礼乐德治教化,一生的主要言行经其弟子和再传弟子整理编入《论语》一书,成为后世儒家学派最重要的经典著作。
每当拿起《论语》这本书时,笔者总是心存疑惑,《论语》这个名字是怎么来的呢?最近在阅读完一些学者关于《论语》的研究及讲解之后,方知《论语》之名出自《汉书艺文志》:《论语》者,孔子应答弟子时人及弟子相与言而接闻于夫子之语也,当时弟子各有所记。夫子既卒,门人相与辑而论纂,故谓之论语。这句话的意思是:《论语》是孔子回答他的弟子和当时的一些人的话,以及孔子的弟子与孔子之间相互交流的话语,当时孔子的弟子们都各自有所记录。孔子去世之后,其弟子就聚在一起,把各自的记录汇编在一起,成为《论语》一书。那么论字的发音为什么不是ln(四声),而是ln(二声)呢?东汉刘熙在《释名》中指出:《论语》,记孔子与弟子所语之言也。论,伦(ln)也,有伦理也。语,叙也,叙己所欲说也。这句话的意思是:论是讲天伦的道理,即讲述封建社会君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友五种人伦关系及其相应的道德规范。当然,对于论语这一名称也有其他典籍给予了解释。例如,东汉时期的郑玄在注《周礼》时也谈及《论语》的名称,他说:答述曰语。以此书所载皆仲尼应答弟子及时人之辞,故曰语。而在论下者,必经论撰,然后载之,以示非妄谬也。以其口相传授,故经焚书而独存也。三国时期曹魏的何晏结合前人批注,著有《论语解集》,对《论语》作了颇具影响的注释。北宋初年,邢昺(bǐng)为何晏的《论语解集》作疏,在序中引用郑玄所说论者,纶也,轮也,理也,次也,撰也。以此书可以经纶世务,故曰纶也;圆转无穷,故曰轮也;蕴含万理,故曰理也;篇章有序,故曰次也;群贤集定,故曰撰也。这些批注、集解和注疏都为我们今天继绝学、创未来,更好地理解《论语》留下了非常宝贵的史料。
儒家思想不仅影响中国人生活的各个方面,也影响着全世界。通过调查,我们可以了解到世界上有许多研究孔子和翻译《论语》的学者、汉学家和传教士。
1656年3月30日,32岁的比利时耶稣会会士菲利普柏应理(Philippe Couplet,16231693)在里斯本登船,历时三年,于1659年平安抵达澳门。此后的20余年间,柏应理先后在今江西、福建、湖南、湖北、广东、浙江等省传教。1687年柏应理主持编
译的拉丁文《中国哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)在巴黎出版,从此开启了《论语》的外译之路。
近代英国著名汉学家詹姆斯理雅各(James Legge,18151897)从1840年开始研究并翻译《论语》等中国儒家经典,经过20余年的工作,完成了四书五经的英语翻译,并于18611868年出版。
英国巡道公会的传教士威廉爱德华苏慧廉(William Edward Soothill,18611935)于1881年10月来到温州,在温州等地传教26年。1906年苏慧廉任山西大学堂校长,他在任期间,将《论语》翻译成英文。
英国著名汉学家、文学翻译家亚瑟威利(Arthur Waley,18881966)一生撰著和译著200余种,其中大部分都与中国文化有关。1938年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版了他翻译的《论语》(The Analects of Confucius)。
辜鸿铭(18571928),著名中国学者,自称生在南洋,学在西洋,娶在东洋,仕在北洋,在1884年发表的《中国学》一文中就指出:理雅各翻译中国经典的工作不过是应时之需,虽然数量惊人,但并不都令人满意。他认为正是这些传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原义,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见。为了消除这些偏见,他决定自己翻译儒家经典。1898年辜鸿铭在上海出版了他的第一本译著《论语》(The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)。
截至目前,已知的《论语》英译本有20余个。笔者在研读了其中的一些主要英译本之后,发现传教士或汉学家因种种原因所致,其所翻译的《论语》中均存在或多或少的出入,如亚瑟威利将百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?中的百姓足和百姓不足分别翻译为when the Hundred Families enjoy plenty和when the Hundred Families have not enough for their needs,将巧言、令色、足恭译为clever talk,a pretentious manner and a reverence that is only of the feet(花言巧语,自命不凡和仅仅对脚的崇敬)。理雅各则把一朝之忿(因一时之怒气)翻译成for a mornings anger(因一个早上的怒气)。同样,辜鸿铭在翻译过程中,把孔子弟子的名字几乎全部隐去,而译为a disciple of Confucius(孔子的一个弟子);对于中国历史上的一些名人,有的客串翻译到西方某个名人身上,如把子曰:管仲之器小哉!译为Confucius,speaking of a famous statesman the Bismarck of the time,remarked,Kuan Chung was by no means a great-minded man!,用建立德意志帝国的政治家俾斯麦来诠释管仲等。在研究了这些理解上的出入和客串之后,2016年4月笔者突然想重译《论语》,并立刻着手一边工作,一边利用晚上和节假日的时间翻译。由于《论语》是一部儒家的经典之作,是中华文化瑰宝中的瑰宝,在翻译过程中笔者诚惶诚恐,战战兢兢,如临深渊,如履薄冰,前前后后历经四年多的时间,终于全部译完。
英译《论语》,需要译者对原著有彻底的理解,为此笔者曾先后无数次地通读这部经典,并认真地查阅资料,尽可能地弄懂每一个字的含义。每一次阅读,都会有不同的感受,并且阅读的次数越多,越感到其内容深奥,语言精练优美,越感到《论语》是一部融历史、文化、政治、哲学于一体的文明之作。宋初宰相赵普曾指出,臣平生所知,诚不出此。昔以其半辅太祖定天下,今欲以其半辅陛下致太平。(半部论语治天下之说)辜鸿铭也曾说半章《论语》振兴中华。今天,我们学习《论语》对于建立社会主义核心价值观、弘扬中华民族传统美德具有重要的意义。向外传译《论语》,对于推动一带一路建设,让世界更加深刻地了解中国文化、理解中国主张也是极其重要的。
笔者首先面对的是如何准确翻译《论语》这部典籍的英文名称。在众多的译本中,译者多采用了analects这个单词作为书名,analects的汉语词义是文选,论集,但是它并不能精确地反映《论语》这部千古经典博大精深的内涵,更无法体现中华民族先人的智慧。考虑到《论语》不仅涉及孔子的言语,还有孔门弟子等其他人的言论,是众多圣贤智慧的结集,因此笔者最终确定译名为The Wisdom of Confucius(孔子的智慧)。
在翻译过程中,笔者主要根据语言学家罗曼雅可布森(Roman Jakobson)的语内翻译、语际翻译理论和美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)的源语-分析-转移-重构-目标语理论,借鉴宋朝著名理学家、儒学集大成者朱熹及杨伯峻、南怀瑾、张燕婴等人所作的汉语注释,将《论语》注释并翻译成现代汉语,然后再将现代汉语翻译成英语。当然,在翻译过程中,笔者努力保持《论语》中古文的句子结构特征,尤其是排比结构,尽可能地翻译成英文的平行结构。例如,古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。首先译为现代汉语:古时候的人狂妄放肆,今天的人狂妄放荡;古时候的人矜持威严,今天的人矜持蛮横;古时候的人愚蠢耿直,今天的人愚蠢欺诈。然后再译为英语:The ancient men were conceited and unbridled, and todays men were conceited and dissipated; the ancient men were reserved and upright, and todays men were reserved and unreasonable; the ancient men were silly and straightforward, and todays men were silly and deceitful.。
需要说明的是,在翻译之前,笔者对原文中的字词、人物和特定文化知识点作了注释,然后翻译成现代汉语,以便读者理解。该译本注重语言层面,力求准确传达原文文本的要旨,未作其他更多的英文诠释。
2017年8月23日,参考消息网曾报道:西方知名智库学者接连在境外主流媒体上发表署名文章,呼吁西方官员、学者、商人及普通民众深入学习了解中国历史、哲学,抓住一带一路机遇赚取丰厚文化回报和物质回报,甚至建议将中国哲学纳入西方大学教程。这就要求我们首先要把中国的历史、哲学典籍完整且真实的内容传译出去,让西方人真正理解中华文化的精髓,以避免西方社会以自己的文化和意识为中心,误解、曲解或妄造中华文化之真意,或主观地在理解和翻译中节外生枝式地诠释,或根据个人偏好或价值取向而有选择地翻译。在当今国际形势下,重译《论语》对于改变西方人对中国的误解,也具有一定的积极价值和意义。
从事翻译工作的人,都知道翻译作品只是完成了翻译过程一半的工作量,更重的任务是对译文反复斟酌、修改。因此,翻译之后,笔者认真阅读了许多著名的国学大师和学者有关《论语》研究与注释的书籍,如程树德的《论语集释》、辜鸿铭的《辜鸿铭讲论语》、杨伯峻译注的《论语》、南怀瑾的《论语别裁》、张燕婴译注的《论语》、仲茂森的《论语讲记》等。同时,借助现代网络,笔者搜集大量网络上有关《论语》的研究和评述,对每一个存疑的字、词都进行查验核对,仔细体会每一句话的深刻含义,并据此对译稿进行了全面的校对和修改,最终完成此稿。这一过程前后又经历了两年有余的时间。
中华经典内容博大精深,无论多么用心去研读,都难以保证没有疏漏。由于译者的水平有限,对原文的理解、注释和现代汉语今译及最终的英译都难免会存在一些错误,在此真诚地希望并感谢广大专家、学者和读者不吝赐教,多多提出宝贵的意见。
在此,还要特别感谢家人在背后的默默奉献和鼓励。每每遇到难解词义、难译句义而心生中途放弃念头之时,都是爱人在一旁不停地鼓励,使我能够一次又一次地静下心来啃读《论语》中古文字的语义,用心体会儒家圣人阐述哲学真意。
本书的注释、今译和英译,均由杭州师范大学钱江学院张干周老师完成。
张干周
2020年9月于杭州

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.