前 言
孔子(前551前479),名丘,字仲尼,春秋后期鲁国鄹邑(今山东省曲阜市)人,出身于没落的宋国贵族家庭,我国伟大的思想家、教育家。孔子是中华文化思想的集大成者、儒家学派的创始人。他的哲学思想提倡仁义礼乐德治教化,一生的主要言行经其弟子和再传弟子整理编入《论语》一书,成为后世儒家学派最重要的经典著作。
每当拿起《论语》这本书时,笔者总是心存疑惑,《论语》这个名字是怎么来的呢?最近在阅读完一些学者关于《论语》的研究及讲解之后,方知《论语》之名出自《汉书艺文志》:《论语》者,孔子应答弟子时人及弟子相与言而接闻于夫子之语也,当时弟子各有所记。夫子既卒,门人相与辑而论纂,故谓之论语。这句话的意思是:《论语》是孔子回答他的弟子和当时的一些人的话,以及孔子的弟子与孔子之间相互交流的话语,当时孔子的弟子们都各自有所记录。孔子去世之后,其弟子就聚在一起,把各自的记录汇编在一起,成为《论语》一书。那么论字的发音为什么不是ln(四声),而是ln(二声)呢?东汉刘熙在《释名》中指出:《论语》,记孔子与弟子所语之言也。论,伦(ln)也,有伦理也。语,叙也,叙己所欲说也。这句话的意思是:论是讲天伦的道理,即讲述封建社会君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友五种人伦关系及其相应的道德规范。当然,对于论语这一名称也有其他典籍给予了解释。例如,东汉时期的郑玄在注《周礼》时也谈及《论语》的名称,他说:答述曰语。以此书所载皆仲尼应答弟子及时人之辞,故曰语。而在论下者,必经论撰,然后载之,以示非妄谬也。以其口相传授,故经焚书而独存也。三国时期曹魏的何晏结合前人批注,著有《论语解集》,对《论语》作了颇具影响的注释。北宋初年,邢昺(bǐng)为何晏的《论语解集》作疏,在序中引用郑玄所说论者,纶也,轮也,理也,次也,撰也。以此书可以经纶世务,故曰纶也;圆转无穷,故曰轮也;蕴含万理,故曰理也;篇章有序,故曰次也;群贤集定,故曰撰也。这些批注、集解和注疏都为我们今天继绝学、创未来,更好地理解《论语》留下了非常宝贵的史料。
儒家思想不仅影响中国人生活的各个方面,也影响着全世界。通过调查,我们可以了解到世界上有许多研究孔子和翻译《论语》的学者、汉学家和传教士。
1656年3月30日,32岁的比利时耶稣会会士菲利普柏应理(Philippe Couplet,16231693)在里斯本登船,历时三年,于1659年平安抵达澳门。此后的20余年间,柏应理先后在今江西、福建、湖南、湖北、广东、浙江等省传教。1687年柏应理主持编
译的拉丁文《中国哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)在巴黎出版,从此开启了《论语》的外译之路。
近代英国著名汉学家詹姆斯理雅各(James Legge,18151897)从1840年开始研究并翻译《论语》等中国儒家经典,经过20余年的工作,完成了四书五经的英语翻译,并于18611868年出版。
英国巡道公会的传教士威廉爱德华苏慧廉(William Edward Soothill,18611935)于1881年10月来到温州,在温州等地传教26年。1906年苏慧廉任山西大学堂校长,他在任期间,将《论语》翻译成英文。
英国著名汉学家、文学翻译家亚瑟威利(Arthur Waley,18881966)一生撰著和译著200余种,其中大部分都与中国文化有关。1938年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版了他翻译的《论语》(The Analects of Confucius)。
辜鸿铭(18571928),著名中国学者,自称生在南洋,学在西洋,娶在东洋,仕在北洋,在1884年发表的《中国学》一文中就指出:理雅各翻译中国经典的工作不过是应时之需,虽然数量惊人,但并不都令人满意。他认为正是这些传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原义,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见。为了消除这些偏见,他决定自己翻译儒家经典。1898年辜鸿铭在上海出版了他的第一本译著《论语》(The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)。
截至目前,已知的《论语》英译本有20余个。笔者在研读了其中的一些主要英译本之后,发现传教士或汉学家因种种原因所致,其所翻译的《论语》中均存在或多或少的出入,如亚瑟威利将百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?中的百姓足和百姓不足分别翻译为when the Hundred Families enjoy plenty和when the Hundred Families have not enough for their needs,将巧言、令色、足恭译为clever talk,a pretentious manner and a reverence that is only of the feet(花言巧语,自命不凡和仅仅对脚的崇敬)。理雅各则把一朝之忿(因一时之怒气)翻译成for a mornings anger(因一个早上的怒气)。同样,辜鸿铭在翻译过程中,把孔子弟子的名字几乎全部隐去,而译为a disciple of Confucius(孔子的一个弟子);对于中国历史上的一些名人,有的客串翻译到西方某个名人身上,如把子曰:管仲之器小哉!译为Confucius,speaking of a famous statesman the Bismarck of the time,remarked,Kuan Chung was by no means a great-minded man!,用建立德意志帝国的政治家俾斯麦来诠释管仲等。在研究了这些理解上的出入和客串之后,2016年4月笔者突然想重译《论语》,并立刻着手一边工作,一边利用晚上和节假日的时间翻译。由于《论语》是一部儒家的经典之作,是中华文化瑰宝中的瑰宝,在翻译过程中笔者诚惶诚恐,战战兢兢,如临深渊,如履薄冰,前前后后历经四年多的时间,终于全部译完。
英译《论语》,需要译者对原著有彻底的理解,为此笔者曾先后无数次地通读这部经典,并认真地查阅资料,尽可能地弄懂每一个字的含义。每一次阅读,都会有不同的感受,并且阅读的次数越多,越感到其内容深奥,语言精练优美,越感到《论语》是一部融历史、文化、政治、哲学于一体的文明之作。宋初宰相赵普曾指出,臣平生所知,诚不出此。昔以其半辅太祖定天下,今欲以其半辅陛下致太平。(半部论语治天下之说)辜鸿铭也曾说半章《论语》振兴中华。今天,我们学习《论语》对于建立社会主义核心价值观、弘扬中华民族传统美德具有重要的意义。向外传译《论语》,对于推动一带一路建设,让世界更加深刻地了解中国文化、理解中国主张也是极其重要的。
笔者首先面对的是如何准确翻译《论语》这部典籍的英文名称。在众多的译本中,译者多采用了analects这个单词作为书名,analects的汉语词义是文选,论集,但是它并不能精确地反映《论语》这部千古经典博大精深的内涵,更无法体现中华民族先人的智慧。考虑到《论语》不仅涉及孔子的言语,还有孔门弟子等其他人的言论,是众多圣贤智慧的结集,因此笔者最终确定译名为The Wisdom of Confucius(孔子的智慧)。
在翻译过程中,笔者主要根据语言学家罗曼雅可布森(Roman Jakobson)的语内翻译、语际翻译理论和美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)的源语-分析-转移-重构-目标语理论,借鉴宋朝著名理学家、儒学集大成者朱熹及杨伯峻、南怀瑾、张燕婴等人所作的汉语注释,将《论语》注释并翻译成现代汉语,然后再将现代汉语翻译成英语。当然,在翻译过程中,笔者努力保持《论语》中古文的句子结构特征,尤其是排比结构,尽可能地翻译成英文的平行结构。例如,古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。首先译为现代汉语:古时候的人狂妄放肆,今天的人狂妄放荡;古时候的人矜持威严,今天的人矜持蛮横;古时候的人愚蠢耿直,今天的人愚蠢欺诈。然后再译为英语:The ancient men were conceited and unbridled, and todays men were conceited and dissipated; the ancient men were reserved and upright, and todays men were reserved and unreasonable; the ancient men were silly and straightforward, and todays men were silly and deceitful.。
需要说明的是,在翻译之前,笔者对原文中的字词、人物和特定文化知识点作了注释,然后翻译成现代汉语,以便读者理解。该译本注重语言层面,力求准确传达原文文本的要旨,未作其他更多的英文诠释。
2017年8月23日,参考消息网曾报道:西方知名智库学者接连在境外主流媒体上发表署名文章,呼吁西方官员、学者、商人及普通民众深入学习了解中国历史、哲学,抓住一带一路机遇赚取丰厚文化回报和物质回报,甚至建议将中国哲学纳入西方大学教程。这就要求我们首先要把中国的历史、哲学典籍完整且真实的内容传译出去,让西方人真正理解中华文化的精髓,以避免西方社会以自己的文化和意识为中心,误解、曲解或妄造中华文化之真意,或主观地在理解和翻译中节外生枝式地诠释,或根据个人偏好或价值取向而有选择地翻译。在当今国际形势下,重译《论语》对于改变西方人对中国的误解,也具有一定的积极价值和意义。
从事翻译工作的人,都知道翻译作品只是完成了翻译过程一半的工作量,更重的任务是对译文反复斟酌、修改。因此,翻译之后,笔者认真阅读了许多著名的国学大师和学者有关《论语》研究与注释的书籍,如程树德的《论语集释》、辜鸿铭的《辜鸿铭讲论语》、杨伯峻译注的《论语》、南怀瑾的《论语别裁》、张燕婴译注的《论语》、仲茂森的《论语讲记》等。同时,借助现代网络,笔者搜集大量网络上有关《论语》的研究和评述,对每一个存疑的字、词都进行查验核对,仔细体会每一句话的深刻含义,并据此对译稿进行了全面的校对和修改,最终完成此稿。这一过程前后又经历了两年有余的时间。
中华经典内容博大精深,无论多么用心去研读,都难以保证没有疏漏。由于译者的水平有限,对原文的理解、注释和现代汉语今译及最终的英译都难免会存在一些错误,在此真诚地希望并感谢广大专家、学者和读者不吝赐教,多多提出宝贵的意见。
在此,还要特别感谢家人在背后的默默奉献和鼓励。每每遇到难解词义、难译句义而心生中途放弃念头之时,都是爱人在一旁不停地鼓励,使我能够一次又一次地静下心来啃读《论语》中古文字的语义,用心体会儒家圣人阐述哲学真意。
本书的注释、今译和英译,均由杭州师范大学钱江学院张干周老师完成。
张干周
2020年9月于杭州