登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』英文合同起草与审核

書城自編碼: 3726973
分類:簡體書→大陸圖書→法律法律實務
作者: 张宁 柳治平
國際書號(ISBN): 9787521623284
出版社: 中国法制出版社
出版日期: 2022-01-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 98.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
古籍善本
《 古籍善本 》

售價:HK$ 537.6
人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革
《 人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革 》

售價:HK$ 87.4
道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经
《 道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经 》

售價:HK$ 143.4
清俗纪闻
《 清俗纪闻 》

售價:HK$ 98.6
镜中的星期天
《 镜中的星期天 》

售價:HK$ 76.2
世界前沿技术发展报告2024
《 世界前沿技术发展报告2024 》

售價:HK$ 188.2
可转债——新手理财的极简工具
《 可转债——新手理财的极简工具 》

售價:HK$ 65.0
新加坡教育:神话与现实
《 新加坡教育:神话与现实 》

售價:HK$ 96.3

 

建議一齊購買:

+

HK$ 119.6
《股权、控制权与公司治理:120个实务问题解析》
+

HK$ 110.8
《法律咨询》
+

HK$ 73.8
《法律检索牵星术:律师法律检索指南》
+

HK$ 87.8
《总法律顾问手记——智胜职场》
+

HK$ 92.3
《证券诉讼法律实务:以大数据分析为视角》
+

HK$ 113.5
《纪检监察办案实务指南》
編輯推薦:
扫码领取时长90分钟的课程
体系完整涉及合同起草十八个主题
直击要害理解不同表达方式的差异和优缺点
采用“零基础起草”方式,快速提高读者英文合同起草与审核能力
原汁原味引用大量示例条款和十五个司法案例
內容簡介:
现代英文合同大都是连篇累牍的文件,让人望而却步。本书旨在为广大涉外商务和法律从业这以及高校师生提高一种方法,引导其俯瞰英文合同的“迷宫”。本书列举了大量案例,案例中的合同条款完全由撰写者逐字拟出,不依赖模板,对于希望快速提高英文合同起草与审核能力的认识来说大有裨益。
书中还穿插有选自美国、英国等一英语为母语的国家的十五个司法案例,这些案例生动展示了合同条款处理不当所引发的法律纠纷,以及相关法院在解读合同条款、认定责任等问题上的角度和立场。
關於作者:
张宁 中国政法大学法学学士、硕士,美国范德堡大学法学硕士,美国埃默里大学法学博士,拥有中国和美国纽约州律师执业资格,北京市惠诚律师事务所合伙人,专注于跨境交易、投融资、公司治理和涉外商事争议解决,实战经验丰富。
柳治平,纽约大学法学博士,曾在美国著名大型律师事务所执业逾7年,为客户完成了超过70亿美元的并购、股份融资以及贷款交易,现为美国成美律师事务所创始合作人。
目錄
章 英文合同常用术语和表达……………………………… 1
一?常见合同用语…………………………………………………… 1
二?弹性用语……………………………………………………… 11
三?优先性表达…………………………………………………… 17
四?案例分析……………………………………………………… 20
第二章 合同七大基本概念……………………………………… 23
一?义务(Obligations)…………………………………………… 24
二?权利(Rights) ……………………………………………… 32
三?自由决定权(DiscretionaryAuthority) ……………………… 34
四?陈述(Representations) ……………………………………… 39
五?保证(Warranties) …………………………………………… 40
六?声明(Declarations) ………………………………………… 42
七?条件(Conditions) …………………………………………… 45
第三章 合同…………………………………………………… 58
一?标题(Title) ………………………………………………… 59
二?合同(BeginningofContract) ………………………… 63
三?序言(Preamble) …………………………………………… 64
四?背景(Background) ………………………………………… 71
五?合意表示(WordsofAgreement) …………………………… 74
第四章 合同定义…………………………………………………… 76
一?两个案例……………………………………………………… 76
二?定义的作用…………………………………………………… 78
三?定义的形式…………………………………………………… 79
四?定义条款的位置……………………………………………… 81
五?定义章节……………………………………………………… 82
六?完全定义和非完全定义……………………………………… 84
七?定义撰写建议………………………………………………… 87
八?法律和文件的定义…………………………………………… 93
九?定义与风险分配……………………………………………… 95
十?定义的检查…………………………………………………… 95
十一?解释性条款………………………………………………… 95
十二?案例的终判决…………………………………………… 96
第五章 核心条款…………………………………………………… 99
一?首要义务(PrimaryPerformance)…………………………… 99
二?期间(Term) ……………………………………………… 105
三?支付(Payment) …………………………………………… 112
四?交付与接受(DeliveryandAcceptance)…………………… 118
五?交割(Closing)……………………………………………… 120
第六章 陈述与保证……………………………………………… 126
一?概述…………………………………………………………… 126
二?弱化陈述与保证……………………………………………… 129
三?陈述条款……………………………………………………… 141
四?保证…………………………………………………………… 147
第七章 合同解除………………………………………………… 156
一?概述…………………………………………………………… 156
二?解除事由……………………………………………………… 156
三?解除程序……………………………………………………… 159
四?解除后果……………………………………………………… 164
五?存续条款……………………………………………………… 169
第八章 违约救济………………………………………………… 171
一?概述…………………………………………………………… 171
二?衡平救济……………………………………………………… 172
三?法律救济……………………………………………………… 174
四?救济条款的宏观考量………………………………………… 193
五?责任限制……………………………………………………… 194
六?案例分析……………………………………………………… 197
第九章 争议解决………………………………………………… 199
一?概述…………………………………………………………… 199
二?准据法………………………………………………………… 200
三?争议解决条款的覆盖范围…………………………………… 202
四?争议解决程序………………………………………………… 202
五?争议解决机构………………………………………………… 205
六?国际仲裁条款………………………………………………… 207
第十章 其他条款………………………………………………… 215
一?不可抗力(ForceMajeure) ………………………………… 215
二?保密(Confidentiality) ……………………………………… 221
三?保险…………………………………………………………… 229
第十一章 一般条款……………………………………………… 232
一?概述…………………………………………………………… 232
二?修订…………………………………………………………… 233
三?弃权…………………………………………………………… 233
四?权利转让与义务转让………………………………………… 235
五?继受人与受让人……………………………………………… 240
六?合并条款……………………………………………………… 241
七?可分割性……………………………………………………… 244
八?存续条款……………………………………………………… 248
九?通知…………………………………………………………… 249
十?副本…………………………………………………………… 253
十一?语言选择…………………………………………………… 253
十二?标题………………………………………………………… 254
十三?进一步保证………………………………………………… 254
第十二章 合同尾部……………………………………………… 255
一?结尾段(ConcludingParagraph) …………………………… 255
二?签名档(SignatureBlock) ………………………………… 259
三?组织的各类证明文件………………………………………… 260
四?公证与盖章…………………………………………………… 260
五?附表(Schedules)和附件(Appendices) ………………… 261
第十三章 数学计算……………………………………………… 263
一?四则运算……………………………………………………… 263
二?撰写数学计算条款…………………………………………… 264
三?试算检查……………………………………………………… 268
四?案例分析……………………………………………………… 268
第十四章 合同修订……………………………………………… 271
一?正式合同修订………………………………………………… 271
二?合同重述……………………………………………………… 280
三?非正式修订合同……………………………………………… 282
四?与类似文件的比较…………………………………………… 284
第十五章 清晰表达……………………………………………… 285
一?视觉清晰……………………………………………………… 285
二?结构分明……………………………………………………… 288
三?列表(Tabulation) ………………………………………… 289
四?句式合理……………………………………………………… 295
五?条文编号方法………………………………………………… 304
第十六章 法律术语与通俗语言………………………………… 307
一?概述…………………………………………………………… 307
二?将法律术语替换为通俗表达………………………………… 312
三?表达数字……………………………………………………… 321
第十七章 防止歧义……………………………………………… 325
一?概述…………………………………………………………… 325
二?语义歧义……………………………………………………… 327
三?句法歧义……………………………………………………… 339
四?语境歧义……………………………………………………… 347
第十八章 合同起草与审核策略和方法……………………… 351
一?初步协议……………………………………………………… 351
二?合同初稿……………………………………………………… 353
三?与客户密切交流,了解交易………………………………… 353
四?熟悉法律……………………………………………………… 354
五?合同模板……………………………………………………… 354
六?合同起草……………………………………………………… 355
七?合同审核……………………………………………………… 356
八?其他起草与审核建议………………………………………… 358
內容試閱
现代英文合同基本上都是连篇累牍的文件,冗长的段落中经常充斥着商务、法律甚至技术术语,条文(甚至文件)之间相互引注,再加上各种附件,俨然一座令人望而却步的“迷宫”。
合同如果在系统设计上或者关键细节中存在问题,往往会给交易各方带来不必要的争执和损失。比如,190年,连接西雅图市区和默瑟岛的一座大型浮桥在暴风雨中沉没。华盛顿州与该桥梁建筑商之间的合同没有明确约定大桥的维修应该由哪一方负责。经过多年的诉讼,承保该桥梁建筑商的保险公司同意在不承认责任的前提下支付两千万美元。又比如,2013年,当时体积、造价昂贵的石油钻头“Bertha”由于过热而停工。此种情况下,谁应承担修理、赔偿的责任?相关合同只字未提。
“国际合同和商业管理协会”(IACCM)的一项调查显示:合同处理不当带来的损失平均达到企业年收入的9.2%,具体数字因行业而异———石油和天然气行业以14.5%高居榜首,医药健康业紧随其后,为10.7%。
随着中国企业“走出去”、“一带一路”等战略的实施,中外跨境交易无论从种类到数量都与日俱增。在这些跨境交易中,合同的重要性不言而喻。
我们撰写这套书,旨在为广大涉外商务和法律人士以及高校师生提供一个方法,引导读者俯瞰英文合同的“迷宫”,进而理解掌握其基本构造与实质含义。“英文合同起草与审核:表达与应用”是本系列的部,后续作品会专注于公司并购、商业贷款、建设工程、知识产权等领域。
本书力图体现以下特色:
一、体系完整全书分十八个章节,从英文合同常用术语和表达开始,继而介绍七
大合同基本概念,这些概念构成几乎所有合同条款的核心。接下来的十个章节对合同进行剖析,近距离逐一观察其各个组成部分———序言、背景、定义、首要履行、陈述与保证、解除、救济措施、争议解决、样板条款以及合同尾部,等等。然后,返回宏观层面探索合同整体的某些方面,比如合同修订,如何使合同更具可读性,如何减少法律术语,以及如何避免歧义。后一章讨论关于合同起草与审查的若干实务技巧。
二、注重与实体法的衔接
为了更好地解释合同撰写建议背后的原因,必须触及合同法的实体规则,这样有助于读者理解为什么某些表达方式或结构优于其他的选择。本书主要基于美国相关法律。美国合同法主要属于州法,分两部分:州普通法和该州通过的UCC(统一商法典)。除非特别指出某规则来源于某个州的法律(比如纽约州或加州),书中讨论的是被大多数州采纳的“多数规则”(majorityrules)。即使对于美国法律没有深入的了解,也能阅读此书,因为本书已在必要的地方穿插了美国合同法的有关知识。
三、“零基础起草”方法
本书采用“零基础起草”(zero-baseddrafting)法,完全由撰写者逐字拟出合同条款,不依赖模版。这也是美国许多法学院以及撰写合同的教材广泛采用的方法。对于希望快速提高英文合同起草与审核能力的人士来说,这种方法大有裨益。在撰写或审查英文合同时,需要考虑许多因素。例如:需要根据所涉内容将各方达成的各项合意归属于不同的章节、条款;需要选择恰当的句式结构、表达方式或词语;需要保持条款之间的一致性与互补性,等等。经过“零基础起草”充分训练之后,读者将能够独立撰写或修改合同条款,评估他方建议的合同文本。
四、大量示例条款,辅以真实案例
本书收集了大量的示例条款,帮助读者培养并建立对英文合同语言的“感觉”。在某些部分还对条款的原始文本与修改文本进行考察和比较,以便大家体会其间的微妙差别。当然,这些示例条款仅供学习之用,不应被作为“放之四海而皆准”的模版。此外,各个章节中还穿插有选自美国、英国、加拿大和澳大利亚等以英语为母语的国家的几十个司法案例。这些案例生动展示了合同条款处理不当所引发的法律纠纷,以及相关法院在解读合同文字、认定责任等问题上的角度和立场。
本书的问世离不开前辈、同事的指导与帮助。同时,家人的理解与关爱也是我们宝贵的财富和动力。笔者张宁特别对范德堡大学的特雷西·乔治教授以及曾任教于埃默里大学的蒂娜·斯塔克教授表达崇高的敬意,并谨此感谢妻子张丹多年来的鼓励与支持,感谢女儿张悦滢为家庭生活增添的无尽色彩。
笔者柳治平特此感谢母校与各位师长,尤其是西山中学洪发英老师、玉山一中何声钟老师与余存水老师、西南财大邓富银讲师、加州大学伯克利分校霍华德·舍兰斯基教授、纽约大学孔杰荣教授的悉心教导,成美律所各位同事的鼎力支持以及父母家人的体贴关爱。
此外,本书能够付梓,中国法制出版社的舒丹女士给予了大力支持和帮助,本书的责任编辑也提出了许多宝贵的专业建议,承担了烦琐的审校工作,在此深表谢意!
我们寄予本书的期盼是美好的,然而由于笔者学识所限,书中不足之处敬请各位读者不吝指正。

作者
2021年12月23日

章 英文合同常用术语和表达
语言的学习往往从字母和单词开始,掌握合同语言也是如此。本章介绍英文合同中的一些常用术语和表达方式。
一、常见合同用语:
1 “here/there/where 介 词” 组 合
(A) “here/there/where” “by/of/to” 这些是英文合同中的标志性词汇,它们的共性在于都是复合词,由
两部分构成:前半部分为“here” “there”或者“where”,后半部分是 个介词。比如,将“here”和“by”组合起来就得到“hereby”,把“there”和“of”搭配起来就是“thereof”,同样,“where”加“to”就 是“whereto”。
按前缀的不同可以把这些词分为三组:
(1) “here” 组:“hereby” “hereof” “hereto” 等;
(2) “there” 组:“thereby” “thereof” “thereto” 等; (3) “where”组:“whereby” “whereof” “whereto” 等。 作 为 复 合 词 , 它 们 的 含 义 也 是 前 后 两 部 分 词 根 的 组 合 。
“here” “there”和“where”分别表示“this”(这)、“that”(那)和“where” (那);而介词后缀则保留其本身的含义。例如,“hereby”指“bythis”
(以此),在某些语境下,还可以指“bymeansofthis”(以此方式)或 者“byreasonofthis” (于此原因)。同样,“thereby”的意思是“by that”(以那个)。而“whereby”则指“bywhich”(以此或凭此)。

TheBuyerherebyordersfrom theSel lertheundermentionedgo ods. 买方以此向卖方订购下述物品。

以此订购物品?“此” 指什么?一般可以假定是包含这句话的 文件。
那么,“hereof”、“thereof”和“whereof”的含义又如何呢?它们 分别指“ofthis”(关于此)、“ofthat”(关于那)以及“ofwhat/which” (关于那)。

Bothpartiesagretoaltermshereof. 双方同意此处所有条款。

……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.