登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』英汉视译(全国翻译硕士专业学位系列教材)

書城自編碼: 1533870
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 秦亚青
國際書號(ISBN): 9787560081915
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2009-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 414/
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 123.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
末代士人的身份、角色与命运:清遗民文学研究
《 末代士人的身份、角色与命运:清遗民文学研究 》

售價:HK$ 106.8
荷马史诗中的生与死(是古代历史的见证,还是伟大的文学作品,我们如何阅读荷马史诗?)
《 荷马史诗中的生与死(是古代历史的见证,还是伟大的文学作品,我们如何阅读荷马史诗?) 》

售價:HK$ 74.4
矿王谷的黎明:塞拉俱乐部诉莫顿案与美国环境法的转变(精装典藏版)
《 矿王谷的黎明:塞拉俱乐部诉莫顿案与美国环境法的转变(精装典藏版) 》

售價:HK$ 106.8
索恩丛书·我们如何成为今天的我们:德意志民族简史
《 索恩丛书·我们如何成为今天的我们:德意志民族简史 》

售價:HK$ 82.8
技术与德国 : 1800年至今
《 技术与德国 : 1800年至今 》

售價:HK$ 105.6
重返冰河时代:发现史前世界
《 重返冰河时代:发现史前世界 》

售價:HK$ 129.6
拉夫尔
《 拉夫尔 》

售價:HK$ 93.6
经济巨擘:思想碰撞与传承(精装典藏版)
《 经济巨擘:思想碰撞与传承(精装典藏版) 》

售價:HK$ 106.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 97.1
《 基础口译(全国翻译硕士专业学位系列教材)(配MP3)(2011版) 》
+

HK$ 94.1
《 翻译实用手册(全国翻译硕士专业学位系列教材) 》
+

HK$ 97.1
《 商务口译(全国翻译硕士专业学位系列教材)(配MP3) 》
編輯推薦:
全为翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
內容簡介:
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。本书作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:
教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,为培养同传能力打下坚实基础;
训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;
 技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;
视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,并配有参考译文,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。
目錄
绪论
第1单元 视译语序
第2单元 视译单位
第3单元 视译单位之间的衔接
第4单元 定语的视译(Ⅰ):定语短语
第5单元 定语的视译(Ⅱ):定语从句
第6单元 同位语的视译
第7单元 状语的视译(Ⅰ):状语短语
第8单元 状语的视译(Ⅱ):状语从句
第9单元 句子成分的转换
第10单元 被动语态的视译
第11单元 形容词和副词比较级的视译
第12单元 It句式的视译
第13单元 There+be句式的视译
第14单元 长句的视译(Ⅰ)
第15单元 长句的视译(Ⅱ)
附录一 自主训练参考答案
附录二 主要参考书目
內容試閱
第1单元 视译语序
一、技巧讲解:视译语序
这一单元主要讨论视译的一个重要原则——使译入语尽量保持译出语语序。这也是视译的第一原则。这里的译出语指原文所使用的语言,译入语指的则是译文所使用的语言。
速度是同声传译的生命,也是视译的生命。如果译员跟不上发言人的速度,即便翻译得再准确,也没有意义。
翻译速度与很多因素有关,比如说讲话的语速习惯。有的人讲话快,有的人讲话慢,人的语速还可以根据环境和情绪进行调整。对于同声传译人员来说,只要不是自己天生语速过慢,一般都是可以跟上发言人语速的。要保持较快的翻译速度,关键还是语序。也就是说,如果能在翻译时保持译出语的语序,或是基本保持译出语的语序,就可以大大节省时间,加快速度。正因为如此,我们说视译的第一原则是尽量保持译出语语序。对于英汉视译来说,就是要使翻译出来的中文尽量保持英语原文的语序。
英汉两种语言的句子结构差异较大,这种差异又突出表现在部分句子的语序上。如果像笔译那样大幅度调整句子的语序,视译就根本无法进行。因为译者可能需要将句末的内容调整到句首,把句子中间的成分置于句末,颠来倒去,时间消耗殆尽,速度无法提高。所以,语序是英汉视译的重点,也是难点。
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.