登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』基础口译(全国翻译硕士专业学位系列教材)(配MP3)(2011版)

書城自編碼: 1840658
分類:簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 仲伟合
國際書號(ISBN): 9787560082400
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2009-03-01
版次: 1 印次: 4
頁數/字數: 269/
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 97.1

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
豆腐(增订版)
《 豆腐(增订版) 》

售價:HK$ 156.0
末代士人的身份、角色与命运:清遗民文学研究
《 末代士人的身份、角色与命运:清遗民文学研究 》

售價:HK$ 106.8
荷马史诗中的生与死(是古代历史的见证,还是伟大的文学作品,我们如何阅读荷马史诗?)
《 荷马史诗中的生与死(是古代历史的见证,还是伟大的文学作品,我们如何阅读荷马史诗?) 》

售價:HK$ 74.4
矿王谷的黎明:塞拉俱乐部诉莫顿案与美国环境法的转变(精装典藏版)
《 矿王谷的黎明:塞拉俱乐部诉莫顿案与美国环境法的转变(精装典藏版) 》

售價:HK$ 106.8
索恩丛书·我们如何成为今天的我们:德意志民族简史
《 索恩丛书·我们如何成为今天的我们:德意志民族简史 》

售價:HK$ 82.8
技术与德国 : 1800年至今
《 技术与德国 : 1800年至今 》

售價:HK$ 105.6
重返冰河时代:发现史前世界
《 重返冰河时代:发现史前世界 》

售價:HK$ 129.6
拉夫尔
《 拉夫尔 》

售價:HK$ 93.6

 

建議一齊購買:

+

HK$ 97.1
《 商务口译(全国翻译硕士专业学位系列教材)(配MP3) 》
+

HK$ 123.6
《 英汉视译(全国翻译硕士专业学位系列教材) 》
內容簡介:
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。

本书旨在通过系统的讲解与训练帮助学习者实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过渡,并使学习者具备基本的口译能力,包括联络口译和交替传译的能力。主要特点如下:

突出翻译基本功尤其是听辨理解技能的训练:通过有针对性的练习帮助学习者突破听辨理解瓶颈,培养口译听辨理解思维习惯;

注重讲练结合:作者基于丰富的口译实践,提供口译技能学习的具体步骤分析,并针对各单元讲授的口译技能设计了灵活多样的练习形式;
语料真实、题材涵盖面广:训练材料均来自真实的口译现场,且大部分配有原声录音;

口译技能学习与口译专题训练相结合:将各项口译技能融入相应口译专题进行针对性训练,旨在巩固口译技能,提高实战能力。
目錄
第1单元 口译导论
口译主题:迎来送往
第2单元 从语音听辨到语流听辨
口译主题:礼仪祝词
第3单元 从听词到听意
口译主题:文化交流
第4单元 意群切分
口译主题:旅游观光
第5单元 主题信息识别及提取
口译主题:中外教育
第6单元 口译记忆的基本原理
口译主题:会展活动
第7单元 逻辑线索及信息整合
口译主题:招商引资
第8单元 口译记忆的技巧
口译主题:经贸合作
第9单元 言语类型分析
口译主题:体育运动
第10单元 口译笔记的基本原理
口译主题:环境保护
第11单元 口译笔记的技巧
口译主题:科技交流
第12单元 数字口译
口译主题:金融及银行业
第13单元 口译转换
口译主题:中国国情
第14单元 目标语重构和口译表达
口译主题:外交与国际关系
Tips for Beginners Of Interpreting
参考文献
內容試閱
第1单元 口译导论
口译主题:迎来送往
何谓“口译”?口译与笔译有何不同?

口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(sourcelanguage)后,通过口头表达的方式以目标语(target
language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法互通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通。

口译与笔译虽然同属语言间的翻译活动,但两种活动之间的差异也很显著。一个表面上的差异是,两者的媒介不同:笔译的译者(translator)产出书面语篇;而口译的译员产出口语语篇。这一差异要求译者和译员在所具备的能力、所掌握的技巧及所接受的培训等方面都有所不同。大体上说,译员要求听说能力特别突出、口译技巧娴熟,并习惯进行口译过程中的复杂认知操作(如连续传译中的边听边记、同声传译中的边听边说等)。另外,从翻译过程来看,口译的一个突出特征是,源语的输入是一次性的,一般没有机会重新听一遍;目标语输出是在时间压力下进行的,几乎没有机会进行修改。而在笔译过程中,译者可以反复地阅读、理解原文,可以反复地修改译文,并且在整个过程中都可以借助工具书等辅助工具。口译区别于笔译的另一个特征是,译员一般与源语发言人和目标语接收者置身于同一现场,现场的各种言外信息和副语言信息均有助于译员的理解和表达。而译者一般与原文作者和译文读者不在同一场合,因而无法直接借助现场的信息,往往只能推测场合的情境。还有一个值得注意的区别是,由于口语传递的快速性,在单位时间内口译所处理的语词量比笔译要大很多。
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.