登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』建构主义的项目式翻译能力培养研究

書城自編碼: 1909944
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 王湘玲
國際書號(ISBN): 9787566701596
出版社:
出版日期: 2012-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 260/234000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 100.3

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
黄金圈法则
《 黄金圈法则 》

售價:HK$ 93.6
全球治理理论:权威、合法性与论争
《 全球治理理论:权威、合法性与论争 》

售價:HK$ 117.6
华尔街幽灵:一位股票投资大师的告白
《 华尔街幽灵:一位股票投资大师的告白 》

售價:HK$ 95.8
人生幸好有快乐(一代大师梁实秋至诚分享八十余年的快乐哲学!)
《 人生幸好有快乐(一代大师梁实秋至诚分享八十余年的快乐哲学!) 》

售價:HK$ 64.8
中世纪文明(400-1500年)(格致人文)
《 中世纪文明(400-1500年)(格致人文) 》

售價:HK$ 141.6
女子运动术(维持肌肉是更高级的抗衰!变瘦的同时有效增肌,成为更好的自己!)
《 女子运动术(维持肌肉是更高级的抗衰!变瘦的同时有效增肌,成为更好的自己!) 》

售價:HK$ 69.6
你有多敏感,就有多珍贵
《 你有多敏感,就有多珍贵 》

售價:HK$ 70.8
独立战争与世界重启:一部新的十八世纪晚期全球史(方尖碑书系)
《 独立战争与世界重启:一部新的十八世纪晚期全球史(方尖碑书系) 》

售價:HK$ 141.6

 

建議一齊購買:

+

HK$ 114.0
《 生态翻译学:建构与诠释 》
+

HK$ 73.8
《 国外翻译研究丛书:翻译模因论:翻译理论中的思想传播 》
+

HK$ 82.6
《 国外翻译研究丛书:翻译能力培养 》
+

HK$ 103.3
《 多维视域下翻译转换能力发展与翻译教学对策研究 》
內容簡介:
《建构主义的项目式翻译能力培养研究》运用建构主义教育理论,结合项目式教学法,建立一种新的翻译教学模式。该模式是以项目为驱动,学生为中心,提高翻译能力为最终目标,通过协作式学习的试验教学证明其有较强的可操作性。此研究还详细描述了该项目的具体实施步骤,对有志改革传统翻译教学的教师提供参考。
《建构主义的项目式翻译能力培养研究》适合广大高校开设翻译课程的授课教师、英语专业学生及相关专业领域的研究者们。
關於作者:
王湘玲,女,湖南衡阳人,1970年出生,英语语言文学(翻译学)博士,湖南大学外国语学院英语系教授,英语语言文学(翻译学),翻译研究所所长。2005-2006年英国剑桥大学访问学者。主要从事翻译过程理论与实证研究,主持部省级及以上社科基金项目4项,获省社科奖1项,出版专著2部,教材5种,发表学术论文20余篇。
目錄
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Defining two terms
1.1.1 Translation competence(TC)
1.1.2 Market-oriented translation competence
1.2 Research significance
1.2.1 In discipline building
1.2.2 In meeting translation market needs
1.2.3 In developing translation pedagogy
1.3 Purpose and questions: a-framework
1.4 The feasibility of the research: a rationale
1.5 A brief description of methodology
1.6 The general organization of the thesis
Chapter 2 A review of previous research
2.1 Research on translation competence
2.1.1 An evolution of definition
2.1.2 Models of translation competence
2.2 Research on professional translation competence
2.3 Research on developing translation competence
2.4 Empirical researchl
2.4.1 Main concerns
2.4.2 PACTE
2.4.3 Mariana Orozco (2000)
2.5 Summary
Chapter 3 Constructivism and translation education 
3.1 Constructivism and its philosophical implications
3.1.1 Origin and development 
3.1.2 Basic concepts
3.1.3 Social constructivism
3.2 Objectivism versus constructivism in education
3.2.1 Objectivism and its philosophical implications
3.2.2 Constructivist learning theories
3.2.3 Objectivist versus constructivist pedagogy
3.3 Constructivist project-based approach in translation
education
3.3.1 The project based approach(PBA)
3.3.2 The project-based approach and constructivism
3.3.3 Building a constructivist PBA model
Chapter 4 Evolving a pedagogy model for developing translation
competence
4.1 The notion of market-oriented translation competence 
4.1.1 A review of existing studies
4.1.2 Components of market-oriented translation competence
4.2 A pedagogy for improving market-oriented translation
competence
4.2.1 Using real-life or real-life-like situations
4.2.2 Market-oriented and project-based
4.3 Building a workable translation pedagogy model
4.3.1 The traditional translation classroom
……
Chapter 5 An empirical study on developing translation
competence
Chapter 6 Results and discussions
Chapter 7 Conclusion
內容試閱
Interpersonal Communication Skills and Translation Resources
Management, followed by Physical and Psychological Conditions,
Training, Working Attitudes and Behaviors, and finally Quality
Management Skills, In addition, although the students have not made
remarkable overall improvement of the sub-competence of Working
Attitudes and Behaviors, their working attitudes do show
considerable improvement; for example, they are more modest and
cooperative in their work. Howe, er, their working behaviors are
stil. L undesirable in that they are not sensitive to their own
rights, especially their deserved payment, since they regard the
project as training and not a business activity. In Quality
Management Skills, the students have failed to make remarkable
progress for two reasons: (a) they are generally competent and can
produce a good quality TT without much reliance on those skills,
and (b) they are constrained by the objective conditions such as
failure to receive feedback information from the client.
(3) There is a statistically significant difference in TQ
measurement collected at the first stage and those collected at the
second stage. In addition, the mean value for each item of TQ at
the second stage is larger than that at the first stage, which
signifies an improvement in the students translation quality. The
students have made remarkable progress in the quality of their
translated text, which testifies to the positive effect of an
authentic translation experiences in cultivating engineering
students TC.
(4) There is a positive correlation between TC and the quality
of the translated text, though with some TC components including B3
(Visits to the Factory and Workers), C5 (Keeping the Latest
Information of the Translation Project) , D3 (Attitude towards the
Payment) and G2 (Awareness of Further Training in Translation
Theories), the correlations are low and not statistically
significant, possibly due to the limited size of the subject group.
Ethics (Component C), Interpersonal Communication Skills (Component
F) and Translation Resources Management (Component B) are the top
three with a significant positive correlation with the quality in
the translated texts.
7.2 Be Vond the research questions: pedagogical implications of
the study
Findings of the present study have the following implications for
translation teaching, especially applicable for EFL students,
though directly related to ESL students as well.
(1) Though market-oriented TC is an important component of
overall translation competence, its development is largely
overlooked in the traditional translation classroom. To meet the
needs of a growing translation market, it is imperative to
incorporate this training into translation teaching, which,
traditionally has been characterized ''oy a primary concern for the
transfer of linguistic items and the study of related translation
principles and methods. An awareness and recognition of this should
be the starting point of any change or reform in curriculum, course
plan, materials.
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.