登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』爱是朵红红的玫瑰:西方经典爱情诗(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘1张)

書城自編碼: 2115552
分類:簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: 罗伯特·彭斯
國際書號(ISBN): 9787513533850
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2013-07-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 224/16582400
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 73.9

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革
《 人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革 》

售價:HK$ 87.4
道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经
《 道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经 》

售價:HK$ 143.4
清俗纪闻
《 清俗纪闻 》

售價:HK$ 98.6
镜中的星期天
《 镜中的星期天 》

售價:HK$ 76.2
世界前沿技术发展报告2024
《 世界前沿技术发展报告2024 》

售價:HK$ 188.2
可转债——新手理财的极简工具
《 可转债——新手理财的极简工具 》

售價:HK$ 65.0
新加坡教育:神话与现实
《 新加坡教育:神话与现实 》

售價:HK$ 96.3
“口袋中的世界史”第一辑·冷战中的危机事件
《 “口袋中的世界史”第一辑·冷战中的危机事件 》

售價:HK$ 291.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 63.3
《我无法证明岁月有脚:西方经典随感诗(双语彩绘典藏版)(附赠M》
+

HK$ 68.6
《第一次的茉莉:西方经典田园诗(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光》
+

HK$ 79.2
《霎那芳华:泰戈尔经典诗选I(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘》
+

HK$ 73.9
《我见过你哭:西方经典温情诗(双语彩绘典藏版)(附赠MP3光盘》
內容簡介:
《爱是朵红红的玫瑰:西方经典爱情诗》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了著名诗人济慈、莎士比亚、布莱克、彭斯、拜伦等的经典诗作。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。
關於作者:
彭斯(1759-1796),苏格兰农民诗人,复活并丰富了苏格兰民歌。他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。王佐良(1916-1995),浙江上虞人。学者、诗人、翻译家,在英国文学研究领域成就卓著。
目錄
爱是朵红红的玫瑰
A Red Red Rose
给——
To—[‘Time’s sea’]
致芳妮
Sonnet to Fanny
“白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
‘The day is gone, and all its sweets are gone’
致爱玛
To Emma Mathew
“你到哪儿去,德文郡姑娘?”
‘Where be ye going, you Devon maid?’
十四行诗第20 首
Sonnet 20
十四行诗第40 首
Sonnet 40
十四行诗第46 首
Sonnet 46
十四行诗第56 首
Sonnet 56
十四行诗第116首
Sonnet 116
十四行诗第127首
Sonnet 127
十四行诗第128首
Sonnet 128
十四行诗第130首
Sonnet 130
十四行诗第131首
Sonnet 131
十四行诗第132首
Sonnet 132
致——
To —
无题
[Untitled]

Song

Song
病了的玫瑰
The Sick Rose
呵,我爱过
O, Once I Lov’d a Bonie Lass
麦田有好埂
Corn Rigs Are Bonie
玛丽·莫里逊
Mary Morison
我还不到出嫁的年龄
I’m O’er Young to Marry Yet
天风来自四面八方
Of a’ the Airts the Wind Can Blaw
我的好玛丽
My Bonie Mary
睡不着,哦!
Ay Waukin, O
约翰·安特生,我的爱人
John Anderson, My Jo!
杜河两岸
The Banks o’ Doon
一次亲吻
Ae Fond Kiss
美丽的莱丝莉
Saw Ye Bonie Lesley
英俊的织工
The Gallant Weaver
高原的玛丽
Highland Mary
邓肯·葛雷
Duncan Gray
郎吹口哨妹就来
Whistle, and I’ll Come to You, My Lad
一朵红红的玫瑰
A Red, Red Rose
如果你站在冷风里
O Wert Thou in the Cauld Blast
走过麦田来
Comin thro’ the Rye
给M. S. G
To M. S. G.
当初我们俩分别
When We Two Parted
答一位淑女
To a Lady
给赛沙
To Thyrza
倘若偶尔在繁嚣人境
If Sometimes in the Haunts of Men
我给你的项链
The Chain I Gave
她走来,风姿幽美
She Walks in Beauty
我把苹果抛给你
I Throw the Apple
影子的一课
A Lecture upon the Shadow
给少女的劝告
To the Virgins, to Make Much of Time
十四行诗(1)
Sonnet 1
十四行诗(10)
Sonnet 10
爱,只为了那爱的意念
Sonnet 14
在那儿,要么在别处
Somewhere or Other
《吉檀迦利》(节选)
Gitanjali Extracted
我不是你的
“I Am Not Yours”
铜币
Brown Penny
你的名字
The Name
第一次约会
First Date
雅歌(节选)
Song of Songs Extracted
心着火了!
Whose Dwelling, Lord
给西丽雅
To Celia
致羞怯的情人
To his Coy Mistress
给海伦
To Helen
安娜贝尔·丽
Annabel Lee
你好像一朵花儿
You Are Like a Flower
乘着歌声的双翼
On Wings of Song
邀游
Invitation to a Journey
三重影
Three Shadows
顿悟
Sudden Light
《园丁集》节选(28)
The Gardener XXVIII
此刻我就像一朵白色的星花
Now I am as a Star-flower

The Kiss
深夜幽会
Meeting at Night
临别慰语:莫悲伤
A Valediction: Forbidding Mourning
茫茫人海里
Out of the Rolling Ocean the Crowd
一夜
A Single Night
我爱过你:爱情,也许还没有
“I Loved You Once”
我俩分离了
Though We Have Parted

Remembrance
玫瑰说
Said the Rose
辛娜拉
Cynara
爱的改变
Love’s Change
告别
A Farewell
终曲
Finis
守护
Manwatching
旧情人
A Former Love
內容試閱
爱是朵红红的玫瑰
A Red Red Rose
给——
约翰·济慈
自从我陷入了你的美貌的网罗,被俘于你那脱去了手套的裸手,时间的海潮经历了五年的涨落,漫长的时辰反复地渗过了沙漏。
可是,如今我只要仰望夜空,依然会见到记忆中你的目光;我只要见到玫瑰花瓣的嫣红,我的灵魂就飞驰到你的颊上。
我只要一眼看见鲜花初绽,我深情的耳朵就幻想在你的唇旁等着听一声爱的言语,饱餐它的甘美而沉入错觉:你已让
甜蜜的回忆冲淡了所有的喜悦,你给我心中的欢乐抹上了悲切。
屠岸 译
To—[‘Time’s sea’]
By John Keats
Time’s sea hath been five years at its slow ebb,Long hours have
to and fro let creep the sand,Since I was tangled in thy beauty’s
web,And snared by the ungloving of thine hand.
And yet I never look on midnight sky,But I behold thine eyes’
well-memoried light.I cannot look upon the rose’s dye,But to thy
cheek my soul doth take its flight.
I cannot look on any budding flower,But my fond ear, in fancy at
thy lipsAnd hearkening for a love-sound, doth devourIts sweets in
the wrong sense. Thou dost eclipse
Every delight with sweet remembering,And grief unto my darling
joys dost bring.
致芳妮
约翰·济慈
我恳求你疼我,爱我!是的,爱!仁慈的爱,决不卖弄、挑逗,专一的、毫不游移的、坦诚的爱,没任何伪装,透明,纯洁无垢!
啊!但愿你整个属于我,整个!形体,美质,爱的细微的情趣,你的吻,你的手,你那迷人的秋波,温暖、莹白、令人销魂的胸脯,—
身体,灵魂,为了疼我,全给我,不保留一丝一毫,否则,我就死,或者,做你的可怜的奴隶而活着,茫然忧伤,愁云里,忘却、丢失
生活的目标,我的精神味觉变麻木,雄心壮志也从此冷却!
屠岸 译
Sonnet to Fanny
By John Keats
I cry your mercy, pity, love—aye, love!、Merciful love that
tantalizes not,One-thoughted, never-wandering, guileless
love,Unmasked, and being seen—without a blot!
Oh, let me have thee whole—all, all, be mine!That shape, that
fairness, that sweet minor zestOf love, your kiss—those hands,
those eyes divine,That warm, white, lucent, million-pleasured
breast;
Yourself—your soul—in pity give me all,Withhold no atom’s atom or
I die;Or living on perhaps, your wretched thrall,Forget, in the
mist of idle misery,
Life’s purposes—the palate of my mindLosing its gust, and my
ambition blind!
“白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
约翰·济慈
白天消逝了,甜蜜的一切已失去!
甜嗓,甜唇,酥胸,纤纤十指,
热烈的呼吸,温柔的低音,耳语,
明眸,美好的体态,柔软的腰肢!
凋谢了,鲜花初绽的全部魅力,
凋谢了,我眼睛见过的美的景色,
凋谢了,我双臂抱过的美的形体,
凋谢了,轻声,温馨,纯洁,欢乐—
这一切在黄昏不合时宜地消退,
当黄昏,节日的黄昏,爱情的良夜正开始细密地编织昏暗的经纬以便用香幔遮住隐蔽的欢悦;
但今天我已把爱的弥撒书读遍,]他见我斋戒祈祷,会让我安眠。
屠岸 译
‘The day is gone, and all its sweets are gone’By John Keats
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplished shape, and languorous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
Vanished unseasonably at shut of eve,When the dusk holiday, or
holinight,Of fragrant-curtained love begins to weaveThe woof of
darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,He’ll let me sleep,
seeing I fast and pray.
致爱玛
约翰·济慈
来吧,亲爱的爱玛,玫瑰在开放,我这样痴情地呼吸,轻轻地喟叹,花神把珍宝慷慨播撒在大地上,你以为是爱的微风吹到你身边:空气是一团温柔,溪水晶晶亮,不——我吐气正挨近你的膝盖,西天裹着一身霞彩,呈一片辉煌。你会知道,叹息是由我发出来。
来吧!我们快去找清凉的树荫,亲爱的,为什么我们不要幸福?雕刻精美的石凳,林中的草坪;人是傻瓜,他错过这样的欢愉:那儿有仙子唱歌把黄昏赞颂,笑一笑默许吧,答应我共赴佳期精灵轻盈地游泳在夕阳光中。给我以目光的柔情,嗓音的爱意!
要是你倦了,我为你找一角草地, 屠岸 译你可以枕着青苔和野花歇息:美丽的爱玛!让我坐在你脚旁,迷醉地把爱的故事为你细讲
To Emma Mathew
By John Keats
Oh, come, dearest Emma! The rose is full blownAnd the riches of
Flora are lavishly strewn.The air is all softness and crystal the
streams,And the west is resplendently clothed in beams.
We will hasten, my fair, to the opening glades,The quaintly
carved seats, and the freshening shades,Where the fairies are
chanting their evening hymns,And in the last sunbeam the sylph
lightly swims.
And when thou art weary, I’ll find thee a bedOf mosses and
flowers, to pillow thy head;There, beauteous Emma, I’ll sit at thy
feetWhile my story of love I enraptured repeat.
So fondly I’ll breathe, and so softly I’ll sigh,Thou wilt think
that some amorous Zephyr is nigh;Ah, no!—as I breathe, I will press
thy fair kneeAnd then thou wilt know that the sigh comes from
me.
Ah why, lovely girl, should we lose all these blisses?That
mortal’s a fool who such happiness misses.So smile acquiescence and
give me thy hand,With love-looking eyes and with voice sweetly
bland.
“你到哪儿去,德文郡姑娘?”
约翰?济慈
Ⅰ Ⅲ
你到哪儿去,德文郡姑娘?
我喜爱你的山峰和溪谷,你的篮子里,装的什么货?我喜爱你的羊群咩咩叫——娇小的天仙,来自乳品间,哦,让我们双双在花草地上你可愿拿点奶油饼送给我?
躺着听彼此的心儿猛跳!
Ⅱ Ⅳ
我喜爱你的草地和野花,
让我把你的篮子藏好,我喜爱你的甜美的食品,把你的披巾挂上柳梢;我更爱在门外,把你吻个够,我们会叹息,使雏菊惊奇,呵,别那么不屑地瞟人!
我们来枕着青草吻抱。
屠岸 译
Where be ye going, you Devon maid?’By John Keats

Where be ye going, you Devon maid?And what have ye there i’the
basket?Ye tight little fairy, just fresh from the dairy,Will ye
give me some cream if I ask it?

I love your meads and I love your flowers,And I love your junkets
mainly,But ’hind the door, I love kissing more,Oh, look not so
disdainly!

I love your hills and I love your dales,And I love your flocks
a-bleating—But oh, on the heather to lie together,With both our
hearts a-beating!

I’ll put your basket all safe in a nook,Your shawl I hang up on
this willow,And we will sigh in the daisy’s eyeAnd kiss on a
grass-green pillow.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.