登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』美丽英文:那些无法超越的经典名篇(名著卷)

書城自編碼: 2466801
分類:簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: 叶敏,张露
國際書號(ISBN): 9787550008656
出版社: 百花洲文艺出版社
出版日期: 2014-11-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 303/110000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 69.7

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
吴哥王朝兴亡史(方尖碑)
《 吴哥王朝兴亡史(方尖碑) 》

售價:HK$ 79.4
夜幕之下.6:神祸降临
《 夜幕之下.6:神祸降临 》

售價:HK$ 63.3
叶锦添自传:向前迈进的日子(奥斯卡艺术指导获得者 叶锦添 50多年的人生经历,近40年的从业经历,向前迈进,步履不停)
《 叶锦添自传:向前迈进的日子(奥斯卡艺术指导获得者 叶锦添 50多年的人生经历,近40年的从业经历,向前迈进,步履不停) 》

售價:HK$ 148.4
四十自述:中国现代传记文学的名篇代表之作(胡适回顾自己前四十年的成长轨迹与心路历程)
《 四十自述:中国现代传记文学的名篇代表之作(胡适回顾自己前四十年的成长轨迹与心路历程) 》

售價:HK$ 78.2
特权与焦虑:全球化时代的韩国中产阶级
《 特权与焦虑:全球化时代的韩国中产阶级 》

售價:HK$ 90.9
供应链金融(第4版)
《 供应链金融(第4版) 》

售價:HK$ 113.9
人人都想当网红?新媒体与注意力博弈
《 人人都想当网红?新媒体与注意力博弈 》

售價:HK$ 78.2
君主、道学与宋王朝
《 君主、道学与宋王朝 》

售價:HK$ 90.9

 

建議一齊購買:

+

HK$ 69.7
《美丽英文:那些给我智慧和快乐的故事(幽默卷)》
+

HK$ 44.0
《海底两万里(第二级.适合初二.初三)(书虫美绘光盘版)——更》
編輯推薦:
最新、最权威的双语阅读精品,最美、最动人的心灵成长读物
365天享受英文双语阅读精品(升级版典藏)
800个拓展知识+1000篇权威美文+2000句经典语录+3000个重点词汇
【三大特色】
○ 内容经典、主题分明:强大的作家阵容、精辟的名篇佳作,主题划分清晰明了、章节叙述丝丝入扣。
○ 类型全面、学习性强:涵盖情感、成长、独立、时间、人性等与生命有关的一切,在世界名著中记英文单词、品美丽语录、读文化背景。
○ 形式新颖、享受阅读:左右开双语对照、双色阅读;每一篇美文都直击人心,每一个故事都令人动容。
【全新升级·典藏版】
在本套《美丽英文》(升级版典藏)丛书中,我们将诸多经典名著、潮流英文、权威读物、心灵美文凝萃成15大主题,加入【名人课堂】【美丽语录】【课外阅读】【经典谚语】等元素,辅以重点词汇释义和文化背景知识等更丰富的拓展阅读,意在以最好的姿态,将这一句句掩卷难忘的妙语佳言、一篇篇震撼心灵的永恒经典呈现给你。365天享受阅读,从美丽英文开始……这就是我们为你精心送上的礼物。如果你的心在此刻被触动,请带着久违的心情,坐下来细细品读一番,让灵魂沉浸在此刻的静谧,让
內容簡介:
美丽英文:那些无法超越的经典名篇
——12名著卷
活出最真的自我,成长在灵魂高处……
本书为“美丽英文”系列的“名著卷”,摘选了百年间世界上著名的经典名作、世界级大师的哲理散文等,是一本厚重悠远的名家佳作集。如《傲慢与偏见》《双城记》《培根散文》《蒙田随笔》等,围绕情感、成长、独立、人性等种种与生命有关的深刻话题,辅以名著导读、作者简介及经典语录,从不同视角展示了生命的广度与厚度。就让我们在大师的浩瀚思想之海中痛快徜徉,感受直击人心的精辟言辞,让生命成长在灵魂高处。
關於作者:
张露,英文专职翻译人员及编译审校员,译作有《那些改变未来的身影》《所有劳工都有尊严》《时间心理学》《外遇心理学》等,另译作《全息宇宙》《人生没有不可能》《魔法师学徒的魔法书》待出版。
叶敏,自由翻译工作者,译作已有几十万字见英语读物类报刊杂志,曾参与翻译作品赏析点评。
目錄
Chapter 1 Of Love: Bitter and Sweet
爱情:心灵的美誉芳醇
傲慢与偏见/ 002
巴黎圣母院/ 010
茶花女/ 016
了不起的盖茨比/ 024
德伯家的苔丝/ 032
论爱情/ 038
学习爱的艺术/ 044
Chapter 2 Adventure: Scenery and Danger
冒险:未知的旖旎风光
八十天环游地球/ 052
格列佛游记/ 060
海底两万里/ 066
鲁滨逊漂流记/ 072
神秘岛/ 080
汤姆索亚历险记/ 088
论快乐/ 096
我要笑遍全世界/ 100
Chapter 3 Time: Achievement and Enjoyment
时间:生命不在于完成
我若停下,便会腐朽/ 108
推开石头/ 112
学会活在当下/ 116
生存抑或毁灭/ 120
以书为伴/ 124
静谧之夜,沉默是金/ 128
生命不在于完成:你享受生活吗/ 134
关于工作、劳作和玩乐/ 138
凡人造就的非凡事/ 144
Chapter 4 Independence: Self-Respect and Self-Reliance
独立:爱在对抗中成长
红字/ 150
简爱/ 158
理智与情感/ 164
飘/ 172
雾都孤儿/ 178
小妇人/ 184
论自立/ 192
学会爱自己/ 198
Chapter 5 Truth: Authenticity and Frankness
真实:活出最真的自我
为内疚正名/ 206
论嫉妒/ 218
遗失的艺术——奉献/ 222
陌生人的善行/ 228
真实性——为什么你不是你自己/ 236
坦率/ 242
论美/ 244
谈话的艺术/ 248
Chapter 6 Freedom: Self-Esteem and Growth
生命:成长在灵魂高处
战争与和平/ 262
双城记/ 268
关于凯撒的一句话/ 274
写作的乐趣/ 280
论逆境/ 284
生命的意义/ 288
我的成长宣言/ 294
论自由/ 298
內容試閱
傲慢与偏见
Jane Austen
【作品导读】
《傲慢与偏见》是英国著名女性小说家简奥斯汀的代表作之一,作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实描绘了她周围世界的小天地。小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥。经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。
I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.
Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?”
“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.”
“My beauty you had early withstood①, and as for my manners—my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not. Now be sincere; did you admire me for my impertinence?”
“For the liveliness of your mind, I did.”
“You may as well call it impertinence② at once. It was very little less. The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation③ alone. I roused, and interested you, because I was so unlike them. Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you. There—I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. To be sure, you knew no actual good of me—but nobody thinks of that when they fall in love.”
“Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?”
“Dearest Jane! Who could have done less for her? But make a virtue of it by all means. My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teazing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last. What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?”
“Because you were grave and silent, and gave me no encouragement.”
“But I was embarrassed.”
“And so was I.”
“You might have talked to me more when you came to dinner.”
“A man who had felt less, might.”
“How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it! But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you would have spoken, if I had not asked you! My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. Too much, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise? For I ought not to have mentioned the subject. This will never do.”
“You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair. Lady Catherine’s unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude. I was not in a humour to wait for any opening of yours. My aunt’s intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing.”
“Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for? Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? Or had you intended any more serious consequence?”
“My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial④ to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made.”
“Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?”
“I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it ought to done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly.”
“And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected.”
我也说不准是在哪个时间、哪个地点看见你,听到你的哪句话,使我爱上了你。那是太久以前的事了,等我发现爱上你的时候,我早已开始了我的爱恋。
伊丽莎白兴致又好起来,她打趣达西先生,要他讲讲是怎么爱上自己的。“你是怎么开始的?”她问,“我知道一旦你决定要踏出第一步,你便会继续下去;但是,你是怎么产生这个念头的?”
“我也不确定是在哪个时间、哪个地点看见了你,听到了你的哪句话,使我爱上了你。那是太久以前的事了,等我发现爱上你的时候,我早已开始了我的爱恋。”
“我的美貌,你早已不为之动心了,至于我的举止——我对你总是不够礼貌,我没有哪次同你的交谈不会让你难过。所以老实说,你是因为我的鲁莽无礼才仰慕我的吗?”
“是因为你思维活跃才爱上你的。”
“与此同时,你还不如说我是鲁莽无礼,反正也差不多。事实上,你是厌倦了那些繁文缛节、阿谀奉承和过分殷勤。你也厌烦那些只为了博得你的赏识而喋喋不休、左顾右盼和处心积虑的女人。我能吸引你并使你倾心于我,是因为我不像她们那样。如果你不是真的很友善的话,你早已厌恶我这点了;但尽管你千方百计掩饰自己,你的感情还是高贵得体的;在你的心里,那些对你大献殷勤的人,你实在是痛恨至极。我说了这些,你就不用再费神解释了;考虑了所有这些以后,我确实觉得你爱上我是合情合理的。坦白说,你并不了解我真正的优点,但是在恋爱的时候,谁都不会去考虑这些。”
“当简生病住在内瑟菲尔德时,你对她关爱有加难道不是你的优点吗?”
“那可是最亲爱的简啊!谁能不那样尽心照顾她?就算这是我的一个优点吧。我的优点都是你说了算的,而且你会极力夸大它们;而我呢,也会尽量找机会取笑你,与你争论;现在我要直接问你,你为什么不愿意直截了当地说出你喜欢我?你第一次拜访我们家,以及后来到这里吃饭时,为什么见到我时都十分腼腆害羞?特别是你第一次来的时候,为什么你看起来好像对我满不在乎?”
“因为你那时冷若冰霜、沉默不语,我没有勇气开口说话。”
“但我当时感觉很尴尬。”
“我也一样啊。”
“那你第二次来吃饭时,应该多和我聊聊。”
“如果不是这么爱你,我就会。”
“你给出这么合乎情理的一个答案,我就得合乎情理地接受它,多么糟糕啊!但我想,如果我不理你任由你这么下去,你要拖到什么时候才有所表示!要是我不问你,你要到什么时候才开口!我下定决心去感谢你好意为莉迪亚所做的一切时,这事才有了很大进展。这进展太大了。要是我们因为打破了诺言才满心欢欣,那么又将道义置于何处?我本不该提这事的。以后再也不这么做了。”
“你不要再自怨自艾了。这在道义上完全说得通。凯瑟琳不近人情地尽力想要拆散我们,反倒打消了我所有的顾虑。我不会因为想要现在的快乐而对你想答谢的迫切心情感激涕零。我没有心情等着你开口。我舅妈告诉我的情况给了我希望,于是我马上决定要弄清所有的事。”
“凯瑟琳夫人真是帮了大忙,她应该也很开心,因为她乐于助人。但你能告诉我你为什么来内瑟菲尔德吗?难道骑马来浪博恩只是表示一下害羞?还是你早已策划了什么大事?”
“我真正的目的就是来看看你,要是可能的话,打探一下我有没有希望让你爱上我。我公开的目的,也是我对自己承认的,就是来看看你姐姐是否还对宾利念念不忘,如果的确如此,我就把实情告诉他,后来我也确实这么做了。”
“你有勇气告诉凯瑟琳夫人眼前将要发生的事吗?”
“伊丽莎白,我更想要的是多一些时间,而不是多一点勇气。但这事确实迫在眉睫,要是你能给我一张纸,我就马上行动。”
“若不是因为我也要写信,我就会像其他的年轻小姐一样,坐在你身旁,细细品赏你那工整的字迹。但我也有一位舅妈,我不能再拖着不写了。”
【注释】
①withstood [wθ''std] v. 抵挡;禁得起(withstand的过去式和过去分词);反抗
②impertinence [im''p:tinns] n. 鲁莽,无理;不恰当
③approbation [pru''bein] n. 认可;赞许;批准
④partial [''pɑ:l] a. 局部的;口偏爱的;不公平的

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.