新書推薦:
《
真需求
》
售價:HK$
113.9
《
阿勒泰的春天
》
售價:HK$
51.8
《
如见你
》
售價:HK$
52.7
《
人格阴影 全新修订版,更正旧版多处问题。国际分析心理学协会(IAAP)主席力作
》
售價:HK$
68.8
《
560种野菜野果鉴别与食用手册
》
售價:HK$
68.9
《
中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作)
》
售價:HK$
64.4
《
锂电储能产品设计及案例详解
》
售價:HK$
113.9
《
首辅养成手册(全三册)(张晚意、任敏主演古装剧《锦绣安宁》原著小说)
》
售價:HK$
124.2
|
編輯推薦: |
1.《文选》是中国文学史上影响zui大的一部文学作品集。
2.台湾知名学者简宗梧讲解,精华中的精华篇章。
3.古人说文选烂,秀才半,这是读书人不可不读的一部书。
4.中国传统文化精华,畅销台湾四十年,一家人共读的经典。
|
關於作者: |
简宗梧:台湾政治大学文学博士。曾任政治大学中文系教授、系主任、文学院长;逢甲大学中国文学系特聘教授;长庚大学通识中心特聘教授。著有《经典释文徐邈音之研究》《司马相如扬雄及其赋之研究》《汉赋源流与价值之商榷》《汉赋史论》《认识我们的语言文字》《镕裁文史的经典左传》《赋与骈文》《人文透镜》《庚辰雕龙》等书。
|
目錄:
|
【导读】漫步在文学的御花园
上编 关于《昭明文选》
一、《昭明文选》的纂集
二、《昭明文选》的体例
三、《昭明文选》所选的篇章
四、《昭明文选》篇章的分类
赋
诗
骚辞
七
诏 册 令 教 策
表 上 书 启 弹事
笺 奏 记 书
檄 难
对 问 设论
序 史论 论
颂 赞 史述赞
符命
连珠 箴 铭
诔 哀 碑文 墓志 行状 吊文 祭文
下编《昭明文选》篇章选析
一、子虚赋司(马相如)
二、上林赋司(马相如)
三、登楼赋(王粲)
四、芜城赋(鲍照)
五、归田赋(张衡)
六、咏史(左思)
其一
其二
其五
其八
七、古乐府
饮马长城窟行
八、歌(荆轲)
九、歌汉(高祖)
一○、古诗
行行重行行
庭中有奇树
迢迢牵牛星
生年不满百
一一、诏(汉武帝)
一二、出师表(诸葛亮)
一三、陈情表(李密)
一四、报任少卿书(司马迁)
一五、与吴质书(曹丕)
一六、与杨德祖书(曹植)
一七、与陈伯之书(丘迟)
一八、归去来(陶渊明)
一九、过秦论(贾谊)
二○、典论论文(曹丕)
|
內容試閱:
|
【导读】漫步在文学的御花园
简宗梧
我国的文学作品,到南朝梁代,由朝廷搜集整理起来的典籍,约有四万四千五百多卷,其中文学作品占了很大部分。一个人置身在这么浩大的经典宝库之中,就算是穷一生的时间和精力,也难以博览周遍。因此,把文学作品加以分门别类,精选最有成就的作家,挑出最具有代表性的篇章,让人们能够以较少的时间,去欣赏众多杰作的精华,这实在是很有意义、很有价值的工作。不过,这可不是一件容易的事,因为那时文籍传播不易,要有丰富的藏书就很不简单,加上他必须有渊博的学养、卓绝的见识,才能胜任,也才能够为人所认同而得以流传。在中国文学史上,南朝梁武帝的太子萧统,就是具备这些条件的卓绝文学评选家。
由于萧统(昭明太子)雅好文学,在东宫搜集的图书近三万卷,他还邀集了许多文学家,朝夕商榷,一时名才毕集,确是晋、宋以来所未有,所以这位仅仅活了三十一岁的太子,竟然完成了中国第一部流传千古、具备各种体裁的文学总集。虽然它不是最早的文学总集,但它的出现,使其他同类型的选集,都为之黯淡无光,逐渐消失在无情的时空之中。惟有《昭明文选》(又称为《文选》),仍昭昭如日月之明,放射着万丈的光芒,成为现存最古的文学选集。
不过由于时间距离太远,语文多所变迁,加以现代一般人只习惯使用白话,于是这些千挑万选的杰作,现代人不免感到隔阂和疏离。本书以白话语体的注释、翻译和赏析,帮助读者咀嚼古代的英华,神交古人,感受古人生命的脉动,借以传下中国文化的香火,也使现代的中国文学,能根植在这古老的土壤里,抽嫩芽、长新枝,开艳丽的花朵,结丰硕的果实。
但是本书限于篇幅,因此我们只好挑选一部分。《昭明文选》就像网罗古代天下美味的餐馆(文学本来就是精神食粮),这儿有琳琅满目的菜单,虽然都是山珍海味,但我们却只能推荐二十道佳肴。当然,不免有遗珠之憾,如果读者觉得意犹未尽,不妨借着读本书的经验,遍读《昭明文选》所有的篇章,饱览古人留给我们的无尽宝藏。
我们也尽量顾及各种体类的篇章,都要兼容并蓄,也才合乎昭明太子选文的基本精神。本书在注释方面,注音是挑难字、破音字,或一般容易读错的字,用现代汉语注音符号注明现在的读音。至于古代读音,如果关系着篇章的节奏韵律,则在赏析稍加说明,如果无关韵律节奏,就略而不谈了。解释字词,本书将力求简明扼要,完全用白话,除非绝对必要,我们不引典故出处,因为这方面李善的注解已经够多了。至于人物,我们也只做最简单的介绍。文章语译,我们把它称为译述,因为语法及语汇的不同,要把文言文翻译成白话文,兼顾信、雅、达,已十分不易,而诗赋韵文骈体的翻译,更难以传达它的美感和神韵,所以翻译实际上是改头换面的再创造。我们虽然力求忠实流畅,也求其优雅,但不得不在尽量保持原著精神的前提下,对文字的详略和语气、语序,略作变动。注释和译述大多由内人林芳兰女士执笔,她毕业于政治大学中文系,在高中、高职教语文将近二十年,对这方面颇有心得,著有《史事人物和典故》,所以就借重她的专业知识,俾使本书能更臻完美。
至于赏析方面,则由本人执笔,也力求深入浅出,除了说明作品的背景、题旨、段意之外,还进一步发挥文意、探讨脉络、分析作法;有时还不免牵涉到作者的生平遭遇,探讨其品性学养以及写作的心理历程,用以帮助读者朋友,更进一步去了解这些篇章,得以取其精髓。
文学本来就是以语言文字为媒介,以传达情感、知解和想象的艺术,但语言文字并不是极精密而准确的工具,所以古人说:
伊挚不能言鼎,轮扁不能语斤,连伊尹都说不出鼎中的美味,轮扁都说不出运斤的奥妙,行家尚且如此,更何况一般人呢?人们也常以为最精妙处,只能意会,不能言传。大诗人陶渊明也说:
此中有真意,欲辩已忘言。所以作者有难表之意,而读者也不易完全掌握作者言中之意。至于言外之意更只能全凭体会,加以各人所好不同,我们读古人篇章,诠解上已难免有异,评价上更难求统一。其实这也不妨,只要寻章会意,各有所得,不必屈人以从己。就如作者手指山水佳处,我们固然可以因所指以见美景,但仁者乐山、智者乐水,见山见水,难免有异。如果手指的动作,伴着悠扬的音乐,优雅的舞蹈,因指以见景时,则手挥目送,山川遥映,出入也就更大了。所以欣赏篇章只要细心揣摩,言而有征,不是故作惊人之论,而扭曲作者原意,自可众说并陈数家兼蓄,以增展美感的触角,而随着经验的累积,提升欣赏的层面和境界。本书的赏析,就是提供这些触角和经验,希望对读者朋友有所帮助。
文章是案头山水,本书只是以游历者的游记,充当文学导游,但案头山水的胜境,还是有赖读者披文入情、神游其间,与作者契合,才可以打破时空拘限,尚友古人,成为精神生活最富足的人。
|
|