登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』来自明天的恋人(日本作家井上靖笔下的日式理想主义爱情,著名翻译家林少华倾情翻译。)

書城自編碼: 4010374
分類:簡體書→大陸圖書→小說外國小說
作者: [日]井上靖
國際書號(ISBN): 9787573622204
出版社: 青岛出版社
出版日期: 2024-08-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 67.9

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录(“火与风”丛书)
《 巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录(“火与风”丛书) 》

售價:HK$ 101.2
启功谈国画(启功著,中华书局出版)
《 启功谈国画(启功著,中华书局出版) 》

售價:HK$ 64.4
中国书法的历程
《 中国书法的历程 》

售價:HK$ 89.7
汉语修辞学(第四版)(中华当代学术著作辑要)
《 汉语修辞学(第四版)(中华当代学术著作辑要) 》

售價:HK$ 158.7
中国近代画报大系·中国近代画报史稿
《 中国近代画报大系·中国近代画报史稿 》

售價:HK$ 181.7
思想地震:柄谷行人演讲集1995-2015(艺文志·日本思想)
《 思想地震:柄谷行人演讲集1995-2015(艺文志·日本思想) 》

售價:HK$ 66.7
大国人口
《 大国人口 》

售價:HK$ 90.9
何以中国·君臣:宋代士大夫政治下的权力场
《 何以中国·君臣:宋代士大夫政治下的权力场 》

售價:HK$ 112.7

 

編輯推薦:
日本作家井上靖笔下的日式理想主义爱情,著名翻译家林少华倾情翻译。书中男女尽管都在追求理想的爱情,但又都不为爱情所淹没,并未越过道德底线,保持了内心的纯洁。知名设计师精心设计封面,内外双封,用纸考究。
內容簡介:
日本作家井上靖颇具代表性的爱情小说。业余登山家大贯克平和容貌漂亮的八千代虽看上去是一对美满夫妻,但实际上却由于长期的性情不合正经历着一场感情危机。不久,克平爱上了年轻的女服装设计师杏子,八千代则倾心于从事鱼类研究的曾根。于是,四人之间发生了种种微妙复杂的爱情纠葛。
书中男女尽管都在追求理想的爱情,但又都不为爱情所淹没,并未越过道德底线,保持了内心的纯洁。克平迷恋登山,曾根忘情于科研,八千代追求心灵的契合,杏子不忘良心的平衡,他们都在为更美好的明天而生活。
可以说,这是一部高度理想化了的人性美和道德美的颂歌,在一定程度上满足了人们渴望美好事物的心理,唤起了人们对人性和道德的信任感。
關於作者:
著者
[日]井上靖
日本当代作家、诗人、社会活动家。曾担任日本艺术院会员、日中文化交流协会常任顾问、川端康成纪念会理事长等。井上靖是一位大量取材于中国历史的作家,曾27次访问中国,对中国文化的感情至为深厚。代表作有《敦煌》《楼兰》《丝绸之路诗集》《斗牛》等。
译者
林少华
著名文学翻译家、学者、作家、中国海洋大学教授。著有《落花之美》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《林少华看村上:从〈挪威的森林〉到〈刺杀骑士团长〉》等。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《刺杀骑士团长》等村上系列作品,以及《我是猫》《心》《罗生门》《雪国》《伊豆舞女》《金阁寺》《潮骚》《失乐园》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡百余部,广为流布,影响深远。
2018年因杰出的翻译业绩和对中日文化交流的贡献而荣获日本“外务大臣表彰奖”。
目錄
目录:
译序 优雅的“第三者”-1
一 旅行背囊-001
二 樱花-019
三 耳环-039
四 小狗-059
五 黑石-079
六 风-099
七 红色夜空-119
八 初夏-141
九 雾-159
十 落叶松-175
十一 樱桃-197
十二 梅雨-221
十三 烟花-235
十四 条件-257
十五 火锅-271
十六 海潮-291
十七 汗水-309
十八 红柳-325
十九 晚霞-341
二十 来访者-357
二十一 灯海-373
二十二 喜马拉雅鱼-389
二十三 红色领带-407
內容試閱
优雅的“第三者”

二十世纪五十年代,日本文坛一度盛行报纸连载小说。一批主要从事这类小说创作的作家应运而生。诸如石坂洋次郎、石川达三、狮子文六、舟桥圣一、丹羽文雄等人。他们分别以触及社会风俗、发掘社会道德的长篇力作将报纸连载小说的创作推向前所未有的高峰,在广大读者中引起强烈的反响。井上靖便是在这一时期跻身这一创作行列的后起之秀。一九五四年,他以《来自明天的恋人》(『あした来る人』)这部在《朝日新闻》上连载的问鼎之作,奠定了他作为连载小说作家不可动摇的地位,为其后来异彩纷呈、长驱直进的创作生涯铺平了道路。可以说,《来自明天的恋人》和两年后问世的《冰壁》是其众多连载小说中的代表作,发表后不久便受到了广泛热烈的欢迎,赢得了众多读者,不少人专门为读这部连载小说而迫不及待地盼望当日报纸的到来。
毫无疑问,虽然同是小说,但报纸连载小说在某些方面有其更为严格的要求。大体说来,在内容上要为世人喜闻乐见,能够唤起多数读者心理或感情上的共鸣,而不囿于个人的狭小天地孤芳自赏;在情节上要格外紧凑,要写得妙笔生花,丝丝入扣,避免任何拖沓的铺垫和冗长的议论。这也是大多数连载小说成功的原因所在。《来自明天的恋人》当然不例外。
表面看来,这部小说没有气势不凡、动人心魄的情节,不过是两对男女在几乎不为任何人知晓的情况下发生的爱情故事。而实际上却触及了人们感情生活以至社会道德一条敏感的神经。因为,这里描述的并非少男少女浪漫的一见钟情,而是一对朝夕相伴多年的夫妻各自有了外遇或者倾心之人后发展起来的微妙而细腻缠绵的爱情纠葛。亦即我们通常所说的“第三者”现象。而这一问题在任何民族、任何社会恐怕都是一根相当敏锐的感情纤维,是人们的道德观和人性的集中折光,使得读者不能不带有某种程度的参与感而紧追不舍地读下去。再加上作者高超的写作技巧——细致入微的心理刻画、娓娓道来的细节描写、栩栩如生的对话场面、环环相因的情节编排、一气呵成的整体结构,因而愈发引人入胜,不忍释卷。
此外,这部小说的魅力还在于书中充溢的清新浪漫、超凡脱俗的气息。描写这类“婚外恋”题材的作品,古今中外可谓俯拾皆是。其中或争风吃醋,钩心斗角;或伤风败俗,不堪入目;甚至大打出手,以刀相见……种种丑态,不一而足。而这部小说却写得独具一格,不落窠臼。八千代之所以提出同丈夫克平分道扬镳,并不仅仅是因为对方有外遇,而主要是由于长期以来的性情相左。两人即使最后分手时也没有相互冷言挖苦,恶语中伤。杏子和克平虽然客观上有两个晚间可能发生肉体关系,但两次都由于事态的急转直下而得以保持纯洁。而八千代所暗自钟情的曾根,在得知八千代和克平的夫妇关系破裂后,深感痛心疾首,千方百计促使两人言归于好。书中男女尽管都在追求理想的爱情,但又都不为爱情所淹没。克平迷恋于登山,曾根忘情于科研,八千代追求心灵的契合,杏子不忘良心的平衡。他们都在为更好的明天而生活,即使是“第三者”,也是优雅的“第三者”。从中,不难看出作者所崇尚和理想化了的日本人的道德观、精神风貌以及人际关系。
至于梶大助更是理想的化身。这位制药公司的总经理居然为杏子这个原本素不相识的酒吧女郎慷慨解囊,帮她办起服装店,并再三要出资送其出国进修,而自己则毫无个人目的。无疑,这在金钱至上的社会近乎神话一般令人难以置信。因此,与其说这部小说是现实主义的,毋宁说是理想主义、浪漫主义之作,是高度理想化了的人性美与道德美的颂歌。
然而,这部作品获得成功的最大原因也正在这里,在于它这种不可信性以及由此产生的清新浪漫、超尘脱俗的温馨氛围。
日本战后初期,原有的价值观和道德观趋于土崩瓦解,而新的价值观和道德观尚未确立起来。文学作品也大多结合战时的痛苦经历反复发掘人性的丑恶和虚伪。整个社会在精神上陷入虚脱、迷惘、苦闷甚至绝望的状态。而井上靖这部作品像一股清新的晨风吹入文坛,吹入人们的心田,给人以耳目一新之感,在一定程度上满足了人们毕竟渴望美好事物的心理,唤起人们对人性和道德的信任感。加上经济开始复苏,人们逐渐摆脱生活的重负,增强了对精神生活的关注,因而这部作品引起了广泛的反响,成为轰动一时的热门话题。即使今天读起来,它那强烈的艺术感染力也使人大有不忍卒读之感。
作者井上靖是日本当代文坛一位素负盛名的老作家,原日本笔会会长。一九〇七年生于北海道旭川市一个医生家庭。一九三六年毕业于京都帝国大学(现京都大学的前身)哲学系,在大阪《每日新闻》报社历任记者、编辑、书籍部副部长等职。一九五一年开始从事专业创作。曾获日本国内各主要文学奖,一九六四年被推为日本艺术院会员,一九七六年获日本政府颁发的文化勋章。一九九一年因急性肺炎去世。井上靖是我国人民的老朋友,一九五七年以来曾多次访问我国,生前长期担任日中文化交流协会会长。
井上靖博学多识,文思敏捷。创作态度严肃,主题健康深刻,而又巧于构思,注重情节。主要作品有《斗牛》《猎枪》《冰壁》《暗潮》《夜声》《方舟》,以及《天平之甍》《楼兰》《敦煌》《苍狼》等。有不少作品已被译成多种外文。可以预想,井上作品今后将有更多的中文译本出现在我国读者面前。
最后说一下这本书的翻译。作为单行本,《来自明天的恋人》是继《那棵百日红》(原名『五番街夕楼』,水上勉著)、《意中人的胸饰》(舟桥圣一著)、《自由与爱情》(原名『自由学校』,狮子文六著)之后我的第四本长篇译作。由北岳文艺出版社于一九八八年出版,后来由北京日本学研究中心录入“日汉对译语料库”。在这个意义上,或许可以说,至少在翻译方面得到了日语同行和学术界的认可。
不过,承蒙青岛出版社再度付梓之际,我还是趁机大体校阅了一遍。校阅当中,老实说,居然感觉没有多少校正的余地。当然,技术性失误是有的,但就整个行文的节奏感和韵味而言,较之现在的我,我情愿佩服那时我的才气。借用莫言的话调侃一句:“那时的我真的不简单,比现在的我优秀许多倍。”那么这意味着什么呢?意味着二三十年后我的翻译水准全然没有提高,还是意味着二三十年前我的翻译水准就已达到今天也未必达到的刻度呢?我不知道。不知道是应该为此气急败坏还是欢欣鼓舞,或是应该灰心丧气还是踌躇满志。但有一点大致可以断定:较之技术,文学翻译乃是一种艺术活动,而艺术活动在很多时候是很难重复的,哪怕重复自己。因此,我归终放弃了全面校阅的打算。何况,就年龄来说,当时三十多岁的我更和书中杜父鱼专家曾根和登山爱好者克平两个男主人公相近,因而更容易体味和再现男女之间涉及“第三者”的微妙情态和心境涟漪。
记忆中,我是一九八六年暑期从广州回东北探亲时在乡下动笔翻译的。三面环山仅有五户人家的小山村,紧挨西山坡青翠松林的老屋,老屋窗后熟透的黄杏不时落地那寂寞而惬意的响动,院子里老母鸡生完蛋急切切的嘎嘎声,篱笆上错落有致的紫色眉豆花,篱笆外歪脖子柳树下小孩儿和那条名叫“阿铁”的老黄狗追逐嬉闹的身影,尤其母亲在堂屋磕开鸡蛋炒韭菜那锅铲声和阵阵诱人的香味……我就在那样的环境中趴在窗前炕桌上翻译这本书。书中的温馨和环境的温馨,让我充满了温馨的情思。如今,环境的温馨早已消失,唯独这本书剩了下来,唯独当时写下的一行行字带着它特有的温馨再次活跃在我的眼前。抚今追昔,一时不能自已。人生如梦,往事如烟,烟梦之中,可能唯文字永恒。
林少华
二〇一四年六月二十一日于窥海斋
时青岛绿肥红瘦云淡风轻

二十三 红色领带
当银座的灯火在苍茫的暮色中开始交相辉映,并且渐趋炫目耀眼的时候,代杏子去羽田机场送罢克平的律子和美代子回到银座店里。
两名女店员去羽田机场之前,委托律子一位常来帮忙的亲戚在店里照看一下。而回来一看,本以为因感冒而在公寓休息的杏子,正侧身坐在店里边正面安放的一张桌旁。
先走进店门的律子目睹此时转脸向自己看来的年轻女主人的面庞,不禁停住脚步——杏子此时的脸显得那般楚楚动人。
“辛苦了!”杏子说。
“您好些了么?”美代子问。
“嗯,像不碍事了。本来也没什么大不了的。”转而,不放心似的叮问,“可是精神饱满地启程了?”
“嗯。送的人可真多,三泽君他们……”美代子刚要描述出发情形,杏子不无阻拦意味地说道。
“可以了,只要他们精神饱满地……”接着,“今天有人看家,我们三人这就上街去。招待你们吃点什么。再给买点东西,什么都行,只要你们喜欢。”
“嘿!”美代子夸张地做出欣喜不置的样子。随即对律子说,“快走吧,趁店主还没改变主意。”
律子进门后一直没有吭声,只是眼盯盯地看着年轻女主人的面孔。她觉得纳闷,杏子为什么今天显得如此妩媚呢?脸色微微泛青,脸上的线条给人以硬质之感,仿佛一碰就会发出一声脆响。也许因为穿着的关系。说起穿着,杏子今天穿的是一身新做的西装。
“咦,新西装?”律子这才开口。
“合身么?”杏子立起。
这时,两名女店员发现杏子两眼湿漉漉的。
“快,快去准备吧!”
律子和美代子于是走进里间。
杏子依旧站着没动,直到两人从里边出来。刚才听到的隆隆声仍然萦绕在她的耳际。她并不知道那声音是否来自克平乘坐的飞机。反正她估计飞机是准时起飞的,从而将那一刻听到的隆隆声视为克平他们飞机的声响,并且一直回响在耳畔。那声音是那样低弱,微微摇颤着空气,似有若无。
杏子领两名店员出门上街。她想去东洋会馆吃饭。梶大助曾带她去那里吃过一次简易西餐。那种使得自己这等人望而却步的豪华气派,牵引着杏子的心。她是那样地想置身于令人眼花缭乱般的奢华气氛中,而无论是去哪里。
到得东洋会馆跟前时,两名店员不由有些缩头缩脑。
“没关系的,我们是客人嘛!”杏子说。对今晚的杏子来说,这世上没有任何东西能使她迟疑不前。
顾客中有一半是外国人。打扮入时的客人三三两两地坐在餐桌旁,几个身穿白色制服的男职员滑行一般在桌子之间往来穿梭。餐厅十分宽敞,俨然一间大接待室。杏子她们打斜走进里边。
在桌旁坐定,杏子要了一份套菜。菜盘一个个端上之后,律子和美代子看样子也完全同这里的气氛融为一体,不断发出爽朗的笑声。杏子不时微微一笑,回答两人的问话。她极少主动开口,只顾默默使着刀叉。
一小时后,她们走出东洋会馆的大门。夜气打在面颊上,冰凉如水。三人来到银座,在前大街上走着。尽管平时住在银座的一角,但如此夹在漫步者的人流中走起来,看上去银座竟显得与往日截然不同。灯火也变得五彩缤纷,美轮美奂。
“这腰带不错,买一条吧!”
杏子为两名年轻店员各买了一条在洋货店橱窗里见到的皮腰带。接着又往前看了两三家同是洋货店的橱窗,为两人买了式样别致的钱夹。继续行走之间,又陆续买了小偶人、手帕之类的东西。
“你俩还都没有自来水笔吧?买一支好了!”
听得杏子如此说,律子道:
“已经可以了。”
“我也可以了”。美代子也推辞说。
相对而言,杏子平时是较为节俭的,而今天却接二连三地打开钱包。对此两人觉得有点反常,甚至有一种不祥之感。
“今天就让我买好了,是我愿意买的。”杏子说。
今晚的杏子,任凭买什么都心甘情愿,只是想让别人多少高兴一些,只是想沉浸在别人为之高兴的心情中。即使来到银座熙攘的人群中后,杏子也还是觉得耳边不断响起克平所乘飞机的隆隆声。
她为两人买了自来水笔。
“我们不愿让您光为我们买,您自己也买点嘛!”律子说。
“我什么都不想要。”接着,“对了,找条领带吧!”杏子想为梶大助物色一条领带。
十天过去了。大贯克平从羽田机场起飞后已经过去十天了。
这十天时间里,关于台风的报道两次占据了报纸的版面。两次台风都是从西日本海登陆,而向日本海推去,所以东京只是风雨多少加大,并无什么大事。
西服店的订货显著多了起来。秋天突然降临,因此顾客大概都急于准备秋令服装,无不要求尽快交货。那种希望哪怕提早一天也好的迫切心情在神情和言语上清楚地流露出来。杏子几乎全部一口应承。她想,哪怕有点勉强,哪怕熬夜,也要满足顾客的要求。她不再回公寓,晚间就住在店里,自己也踏起缝纫机来。无论多忙都好。只有在被活计催得团团转的时候才能免去思虑。
如此一来二去,秋色一天浓似一天。杏子对克平的思念也以同初秋过渡到中秋几乎相等的速度日益加深。它非但没有消失,反而愈演愈烈。经过十天朝思暮想的痛苦之后,杏子终于决心通过给克平写信的方式,来使自己从痛苦中挣脱出来。
午前一段安静的时间里,杏子在二楼工作间的裁衣台上摊开信笺,提笔写信。
十天过去了。实在是痛苦不堪,简直叫人发疯。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.