登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』夜莺与玫瑰:汉英对照(博采经典——双语典藏,英汉对照读物,内附精美插图(林徽因唯一译作感动上市)

書城自編碼: 1949180
分類:簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: [英]王尔德
國際書號(ISBN): 9787543070004
出版社: 武汉出版社
出版日期: 2012-07-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 211/190000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 82.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
不完美的自我:接纳与放手,让自己活得更有韧性
《 不完美的自我:接纳与放手,让自己活得更有韧性 》

售價:HK$ 70.8
苏菲的世界(漫画版):寻找自我的旅程
《 苏菲的世界(漫画版):寻找自我的旅程 》

售價:HK$ 94.8
让改变发生:学校改进视角下的办学思考与实践叙事
《 让改变发生:学校改进视角下的办学思考与实践叙事 》

售價:HK$ 55.2
麦肯锡原则:成就全球顶级公司的11条经验    (美) 达夫·麦克唐纳
《 麦肯锡原则:成就全球顶级公司的11条经验 (美) 达夫·麦克唐纳 》

售價:HK$ 106.8
今日宜偏爱(全二册)
《 今日宜偏爱(全二册) 》

售價:HK$ 95.8
氢经济
《 氢经济 》

售價:HK$ 117.6
从中国出发的全球史
《 从中国出发的全球史 》

售價:HK$ 477.6
为你沦陷
《 为你沦陷 》

售價:HK$ 56.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 59.3
《 了不起的盖茨比 中英双语对照版 精彩译文+详尽注释+附赠生动纯正的全文MP3朗读音频下载 亲亲经典35 》
+

HK$ 41.1
《 老人与海 中英双语对照版 精彩译文+详尽注释+附赠生动纯正的全文MP3朗读音频下载 亲亲经典16 》
+

HK$ 43.7
《 爱丽丝梦游仙境 中英双语对照版 精彩译文+详尽注释+附赠生动纯正的全文MP3朗读音频下载 亲亲经典06 》
+

HK$ 67.3
《 名著典藏:道林·格雷的画像(中英对照全译本) 》
編輯推薦:
王尔德生于1854年,卒于1900年,为剧作家、诗人、散文家,19世纪与萧伯纳齐名的英国才子。他的戏剧、诗作、小说则留给后人许多惯用语,如:活得快乐,就是最好的报复。
林徽因(1904.06.10----1955.04.01),女。汉族。出生于浙江杭州。建筑学家和作家,为中国第一位女性建筑学家,同时也被胡适誉为中国一代才女。三十年代初,与夫婿梁思成用现代科学方法研究中国古代建筑,成为这个学术领域的开拓者,后来在这方面获得了巨大的学术成就,为中国古代建筑研究奠定了坚实的科学基础。文学著作包括散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间的四月天》,《九十九度中》等。在林徽因的感情世界里有三个男人,一个是梁思成,一个是诗人徐志摩,一个是学界泰斗、为她终身不娶的金岳霖。
內容簡介:
本书是王尔德所著的童话作品经典选集,共收录了他的《夜莺与玫瑰》、《幸福王子》、《巨人的花园》、《忠实的朋友》、《驰名的火箭》、《少年王》和《星孩儿》七部脍炙人口的经典作品。这部作品不仅为作者奠定了文学声名的基石,更成为世界文学宝库中的传世佳作。
透过林徽因温柔细腻的语言,王尔德童话的华美多情在读者面前展露无遗。细品此书,我们既能感觉到她作为才女的诗意,又能感受到她作为学者的严谨,流畅、瑰丽的语言将这部作品还原得唯美至极,沁人心脾。编辑推荐:★★★★★
★王尔德:真正美的东西都是让人忧伤的
王尔德是19世纪英国最伟大的艺术家之一,以戏剧创作和通话作品闻名世界,他的作品不仅可以为孩子引出天真和美好,更能让成人为童话背后真正凄美的实质而感动落泪。正如他自己在给儿子讲《巨人的花园》时落泪所说“真正美的东西都是让人忧伤的”。
★林徽因:比生命更可贵的是爱情
《夜莺与玫瑰》是林徽因在照顾爱人梁思成住院期间的译作,也是众多译作中最甜蜜柔和的中文译版,因为对王尔德原著的情有独钟,加上林徽因在梁思成病床前的一往而深,两股爱恋的暖流相遇,融汇出书中浓郁、温热的忧愁,也让我们从中体悟到,比生命更可贵的是爱情。
一部将人性归于至爱至美的童话故事,令全世界读者感动的心灵之书。向每一个童稚未凿的孩子和每一位葆有赤子之心的成人郑重推荐!
關於作者:
王尔德生于1854年,卒于1900年,为剧作家、诗人、散文家,19世纪与萧伯纳齐名的英国才子。他的戏剧、诗作、小说则留给后人许多惯用语,如:活得快乐,就是最好的报复。
林徽因(1904.06.10----1955.04.01),女。汉族。出生于浙江杭州。建筑学家和作家,为中国第一位女性建筑学家,同时也被胡适誉为中国一代才女。三十年代初,与夫婿梁思成用现代科学方法研究中国古代建筑,成为这个学术领域的开拓者,后来在这方面获得了巨大的学术成就,为中国古代建筑研究奠定了坚实的科学基础。文学著作包括散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间的四月天》,《九十九度中》等。在林徽因的感情世界里有三个男人,一个是梁思成,一个是诗人徐志摩,一个是学界泰斗、为她终身不娶的金岳霖。
目錄
夜莺与玫瑰
The Nightingale and the Rose
幸福王子
The Happy Prince
巨人的花园
The Selfish Giant
忠实的朋友
The Devoted Friend
驰名的火箭
The Remarkable Rocket
少年王
The Young King
星孩儿
The Star-Child
內容試閱
夜莺与玫瑰
The Nightingale and the Rose
“她说只要我为她采得一朵红玫瑰,便与我跳舞,”青年学生哭着说,“但我的花园里何曾有一朵红玫瑰?”
橡树上的夜莺在巢中听见了,从叶丛里往外望,心中诧异。
“我的园子中并没有红玫瑰,”青年学生的秀眼里满含泪珠,“唉,难道幸福就寄托在这些小东西上面吗?圣贤古书我已读完,哲学的玄奥我已领悟,然而就因为缺少一朵红玫瑰,生活就如此让我难堪吗?”
“这才是真正的有情人,”夜莺叹道,“以前我虽然不曾与他交流,但我却夜夜为他歌唱,夜夜将他的一切故事告诉星辰。如今我见着他了,他的头发黑如风信子花,嘴唇犹如他想要的玫瑰一样艳红,但是感情的折磨使他的脸色苍白如象牙,忧伤的痕迹也已悄悄爬上他的眉梢。”
青年学生又低声自语:“王子在明天的晚宴上会跳舞,我的爱人也会去那里。我若为她采得红玫瑰,她就会和我一直跳舞到天明。我若为她采得红玫瑰,将有机会把她抱在怀里。她的头,在我肩上枕着;她的手,在我掌心中握着。但花园里没有红玫瑰,我将只能寂寞地望着她,看着她从我身旁擦肩而过,她不理睬我,我的心将要粉碎。”
“这的确是一个真正的情人,”夜莺又说,“我所歌唱的,正是他的痛苦;我所快乐的,正是他的悲伤。‘爱’果然是非常奇妙的东西,比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠、宝石买不到它,黄金买不到它,因为它不是在市场上出售的,也不是商人贩卖的东西。”
青年学生说:“乐师将在舞会上弹弄丝竹,我那爱人也将随着弦琴的音乐声翩翩起舞,神采飞扬,风华绝代,莲步都不曾着地似的。穿着华服的少年公子都会艳羡地围着她,但她不会跟我跳舞,因为我没有为她采得红玫瑰。”他扑倒在草地里,双手掩着脸哭泣。
“他为什么哭泣呀?”绿色的小壁虎,竖起尾巴从他身前跑过。
蝴蝶正追着阳光飞舞,也问道:“是呀,他为什么哭泣?”
金盏花也向她的邻居低声探问:“是呀,他到底为什么哭泣?”
夜莺说:“他在为一朵红玫瑰哭泣。”
“为一朵红玫瑰吗?真是笑话!”他们叫了起来,那小壁虎本就刻薄,更是大声冷笑。
然而夜莺了解那青年学生烦恼的秘密,她静坐在橡树枝上,细想着“爱情”的玄妙。忽然,她张开棕色的双翼,穿过那如同影子一般的树林,如同影子一般地飞出花园。
青青的草地中站着一棵艳美的玫瑰树,夜莺看见了,向前飞去,歇在一根小小的枝条上。
她对玫瑰树说:“能给我一朵鲜红的玫瑰吗?我为你唱我最婉转的歌。”
那玫瑰树摇摇头。
“我的玫瑰是白色的,”那玫瑰树回答她,“白如海涛的泡沫,白如山巅上的积雪,请你到日晷①旁找我兄弟,或许他能答应你的要求。”
夜莺飞到日晷旁边那棵玫瑰树上。
她又叫道:“能给我一朵鲜红的玫瑰吗?我为你唱我最醉人的歌。”
那玫瑰树摇摇头。
“我的玫瑰是黄色的,”他回答她,“黄如琥珀座上美人鱼的头发,黄如盛开在草地未被割除的水仙,请你到那个青年学生的窗下找我兄弟,或许他能答应你的要求。”
夜莺飞到青年学生窗下那棵玫瑰树上。
她仍旧叫道:“能给我一朵鲜红的玫瑰吗?我为你唱我最甜美的歌。”
那玫瑰树摇摇头。
他回答她说:“我的玫瑰是红色的,红如白鸽的脚趾,红如海底岩石下蠕动的珊瑚。只是严冬已冰冻我的血脉,寒霜已啮伤我的萌芽,暴风已打断我的枝干,今年我不能再次盛开了。”
夜莺央告说:“一朵红玫瑰就够了,我只要一朵红玫瑰呀,难道没有其他法子了?”
那玫瑰树答道:“有一个法子,只有一个,但是太可怕了,我不敢告诉你。”
“告诉我吧,”夜莺勇敢地说,“我不怕!”
“方法很简单,”那玫瑰树说,“你需要的红玫瑰,只有在月色里用歌声才能使她诞生;只有用你的鲜血对她进行浸染,才能让她变红。你要在你的胸口插一根尖刺,为我歌唱,整夜地为我歌唱,那刺插入你的心窝,你生命的血液将流进我的心房。”
夜莺叹道:“用死来买一朵红玫瑰,代价真不小,谁的生命不是宝贵的?坐在青郁的森林里,看那驾着金马车的太阳、月亮,在幽深的夜空驰骋,是多么的快乐呀!山楂花的味儿真香,山谷里的桔梗和山坡上的野草真美,然而‘爱’比生命更可贵,一只小鸟的心又怎能和人的心相比呢?”
忽然她张开棕色的双翼,穿过那如同影子一般的花园,从树林里激射而出,冲天飞去。
那青年学生仍旧僵卧在方才她离去的草地上,一双美丽的眼睛里,泪珠还没有干。
“高兴吧,快乐吧,”夜莺喊道,“你将要采到那朵红玫瑰了。我将在月光中用歌声来使她诞生,我向你索取的报酬,仅是要你做一个忠实的情人。因为哲理虽智,爱却比她更慧;权力虽雄,爱却比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干,她的唇甜如蜜,她的气息香如乳。”
青年学生在草丛里抬头侧耳静听,但是他不懂夜莺所说的话,只知道书上所写的东西。
那橡树却是明白了,悲伤蔓延在他的心头,他非常怜爱在树枝上结巢的小夜莺。他轻声说:“唱一首最后的歌给我听吧,你离去后,我将会感到无限的寂寞。”
于是夜莺为橡树歌唱,婉转的音调就像银瓶里涌溢的水浪一般清越。
唱罢过后,那青年学生站起身来,从衣袋里掏出一本日记簿和一支笔,一边往树林外走,一边自语道:“那夜莺的样子生得确实很漂亮,这是不可否认的,但是她有感情吗?我怕没有!她其实就像许多美术家一般,尽是表面的形式,没有诚心的内涵,肯定不会为别人而牺牲。她所想的无非是音乐,可是谁不知道艺术是自私的。虽然,我们总须承认她有醉人的歌喉,可惜那种歌声是毫无意义的,一点也不实用。”
他回到自己房间,躺在小草垫上,继续想念他的爱人,过了片刻就熟睡过去。
待月亮升上天空,月光洒向宁静的大地,夜莺就飞到那棵玫瑰树上,将胸口压向尖刺。疼痛顿时传遍她的身躯,鲜红的血液从体内流了出来。她张开双唇,开始整夜地歌唱起来,那夜空中晶莹的月亮,也倚在云边静静地聆听。
她整夜地歌唱,那刺越插越深,生命的血液渐渐溢去。
她最先歌唱的,是少男少女心里纯真的爱情,唱着唱着,玫瑰枝上开始生长一苞卓绝的玫瑰蕾,歌儿一首接着一首地唱,花瓣一片跟着一片地开。起先那花瓣是黯淡的,如同河上笼罩的薄雾,如同晨曦交际的天色,那枝上的玫瑰蕾,就像映在银镜里的玫瑰花影子,映照在池塘的玫瑰倒影。
但是那玫瑰树依然催迫着夜莺往自己的身子紧插那根刺。
“靠紧一些,小夜莺呀,”那树连声叫唤,“不然,玫瑰还没盛开,黎明就要来临了!”
夜莺赶紧把尖刺插得更深,悠扬的歌声更加响亮。她这回所歌颂的是成年男女心中热烈如火的爱情,唱着唱着,玫瑰瓣上生长出一层娇嫩的红晕,如同初吻新娘时新郎的绛颊。只是那刺还未插到夜莺的心房,玫瑰花的花心尚留着白色,只有夜莺的心血才可以把玫瑰的花心彻底染红。
那树又催迫着夜莺往自己的胸口紧插那根刺。
“靠紧一些,小夜莺呀,”那树连声叫唤,“不然,玫瑰还没盛开,黎明就要来临了!”
夜莺赶紧把刺又插深一些,深入骨髓的疼痛传遍她的全身,玫瑰花刺终于刺入她的心房。那挚爱和冢中不朽的爱情呀,卓绝的白色花心如同东方的天色,终于变作鲜红,花的外瓣红如烈火,花的内心赤如绛玉。
夜莺的声音越唱越模糊,她拍动着小小的双翅,眼睛蒙上一层灰色的薄膜。她的歌声越来越模糊,觉得喉咙里有什么东西哽咽住似的。
但她还是唱出最后的歌声,白色的残月听见后,似乎忘记了黎明,在天空踌躇着。那玫瑰花凝神战栗着,在清冷的晓风里逐瓣开放。回音将歌声领入山坡上的暗紫色洞穴,将牧童从梦里惊醒过来。歌声流入河边的芦苇丛中,苇叶将信息传至大海。
那玫瑰树叫道:“看呀,看呀,这朵红玫瑰生成了!”
然而夜莺再也不能回答,她已躺在乱草丛中死去,那尖刺还插在她的心头。
中午时分,青年学生打开窗户,忽然,他惊呆了。
“怪事,今天真是难得的幸运,这儿居然有朵红玫瑰!”他叫着,“如此美丽的红玫瑰,我从来没有见过,她一定有个很长的拉丁名字。”便俯身下去,把红玫瑰采摘下来,然后戴上帽子,手里拈着玫瑰花,往教授家跑去。
教授的女儿正坐在门前卷着一轴蓝色绸子,一只温顺的小狗伏在她脚边。
青年学生问道:“你说过,我若为你采得红玫瑰,你便同我跳舞。这里有一朵全世界最珍贵的红玫瑰,你可以将她插在你的胸前,我们同舞的时候,这花便会告诉你,我是怎样地爱你。”
但那女郎却皱着眉头。
她说:“我怕这花儿配不上我的衣服吧,而且大臣的侄子送我许多珠宝首饰,人人都知道珠宝比花草要贵重得多。”
青年学生傻了,这就是爱情的真相吗?失望顿时占据他的整个心神。
“你简直是个无情无义的人。”他怒道,将红玫瑰掷在街心,一个车轮从红玫瑰上面碾过。
“无情无义?”女郎说,“我告诉你吧,你实在无礼,况且你到底是谁啊?不过一个穷酸学生,我看像大臣侄子鞋上的那种银纽扣,你都没有。”说完就站起身走进屋子。
青年学生懊恼地走着,自语道:“爱情是多么无聊啊,远不如伦理学实用。它所告诉人们的,全是空中楼阁与缥缈虚无的幻想。在现实的世界里,首要的是实用,我还是回到我的哲学和玄学书上去吧!”
他回到房中,取出一本笨重的、布满尘土的大书埋头细读起来。


The Nightingale and the Rose

“She said that she would dance with me if I brought her red
roses,” cried the young Student; “but in all my garden there is no
red rose.”
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and
she looked out through the leaves, and wondered.
“No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes
filled with tears. “Ah, on what little things does happiness
depend! I have read all that the wise men have written, and all the
secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my
life made wretched.”
“Here at last is a true lover,” said the Nightingale. “Night
after night have I sung of him, though I knew him not: night after
night have I told his story to the stars, and now I see him. His
hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the
rose of his desire, but passion has made his face like pale ivory,
and sorrow has set her seal upon his brow.”
“The Prince gives a ball tomorrow night,” murmured the young
Student, “and my love will be of the company. If I bring her a red
rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I
shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my
shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red
rose in my garden, so I shall sit lonely and she will pass me by.
She will have no heed of me, and my heart will break.”
“Here indeed is the true lover,” said the Nightingale. “What I
sing of, he suffers:what is joy to me, to him is pain. Surely Love
is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer
than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it
set forth in the market-place. It may not be purchased of the
merchants, nor can it be weighed out in the balance for
gold.”
“The musicians will sit in their gallery,” said the young
Student,“and play upon their stringed instruments, and my love will
dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so
lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers
in their gay dresses will throng round her. But with me she will
not dance, for I have no red rose to give her.” And he flung
himself down on the grass, and buried his face in his hands, and
wept.
“Why is he weeping?” asked a little Green Lizard, as he ran past
him with his tail in the air.
“Why indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a
sunbeam.
“Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low
voice.
“He is weeping for a red rose,” said the Nightingale.
“For a red rose?” they cried,“how very ridiculous!” and the
little Lizard, who was something of a cynic, laughed
outright.
But the Nightingale understood the secret of the Student’s
sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the
mystery of Love.
Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into
the air. She passed through the grove like a shadow, and like a
shadow she sailed across the garden.
In the centre of the grass-plot was standing a beautiful
Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a
spray.
“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest
song.”
But the Tree shook its head.
“My roses are white,” it answered, “as white as the foam of the
sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my
brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give
you what you want.”
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing
round the old sun-dial.
“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest
song.”
But the Tree shook its head.
“My roses are yellow,” it answered, “as yellow as the hair of the
mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the
daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his
scythe. But go to my brother who grows beneath the Student’s
window, and perhaps he will give you what you want.”
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing
beneath the Student’s window.
“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest
song.”
But the Tree shook its head.
“My roses are red,” it answered, “as red as the feet of the dove,
and redder than the great fans of coral that wave and wave in the
ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost
has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I
shall have no roses at all this year.”
“One red rose is all I want,” cried the Nightingale, “only one
red rose! Is there no way by which I can get it?”
“There is a way,” answered the Tree, “but it is so terrible that
I dare not tell it to you.”
“Tell it to me,” said the Nightingale. “I am not afraid.”
“If you want a red rose,” said the Tree, “you must build it out
of music by moonlight, and stain it with your own heart’s-blood.
You must sing to me with your breast against a thorn. All night
long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and
your life-blood must flow into my veins, and become mine.”
“Death is a great price to pay for a red rose,” cried the
Nightingale, “and Life is very dear to all. It is pleasant to sit
in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and
the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the
hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and
the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life,
and what is the heart of a bird compared to the heart of a
man?”
So she spread her brown wings for flight, and soared into the
air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she
sailed through the grove.
The young Student was still lying on the grass, where she had
left him, and the tears were no yet dry in his beautiful
eyes.
“Be happy,” cried the Nightingale, “be happy;you shall have your
red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it
with my own heart’s-blood. All that I ask of you in return is that
you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though
she is wise, and mightier than Power, though he is mighty.
Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body.
His lips are sweet as honey, and his breath is like
frankincense.”
The Student looked up from the grass, and listened, but he could
not understand what the Nightingale was saying to him, for he only
knew the things that are written down in books.
But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond
of the little Nightingale who had built her nest in his
branches.
“Sing me one last song,” he whispered; “I shall feel very lonely
when you are gone.”
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like
water bubbling from a silver jar.
When she had finished her song the Student got up, and pulled a
note-book and a lead-pencil out of his pocket.
“She has form,” he said to himself, as he walked away through the
grove?“that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am
afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style,
without any sincerity. She would not sacrifice herself for others.
She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are
selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful
notes in her voice. What a pity it is that they do not mean
anything, or do any practical good.” And he went into his room, and
lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love;
and, after a time, he fell asleep.
And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to
the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long
she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal
Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the
thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood
ebbed away from her.
She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a
girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a
marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale
was it, at first, as the mist that hangs over the river梡ale as the
feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the
shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in
a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray
of the Tree.
But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the
thorn. “Press closer, little Nightingale,” cried the Tree, “or the
Day will come before the rose is finished.”
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder
and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in
the soul of a man and a maid.
And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose,
like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the
lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so
the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s
heart’s-blood can crimson the heart of a rose.
And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the
thorn. “Press closer, little Nightingale,” cried the Tree, “or the
Day will come before the rose is finished.”
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the
thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through
her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her
song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the
Love that dies not in the tomb.
And the marvellous rose became crimson, like the rose of the
eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a
ruby was the heart.
But the Nightingale’s voice grew fainter, and her little wings
began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter
grew her song, and she felt something choking her in her
throat.
Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it,
and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose
heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its
petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern
in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It
floated through the reeds of the river, and they carried its
message to the sea.
“Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now;” but the
Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long
grass, with the thorn in her heart.
And at noon the Student opened his window and looked out.
“Why, what a wonderful piece of luck!” he cried; “here is a red
rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so
beautiful that I am sure it has a long Latin name;” and he leaned
down and plucked it.
Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with
the rose in his hand.
The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding
blue silk on a reel, and her little dog was lying at her
feet.
“You said that you would dance with me if I brought you a red
rose,” cried the Student. “Here is the reddest rose in all the
world. You will wear it tonight next your heart, and as we dance
together it will tell you how I Iove you.”
But the girl frowned.
“I am afraid it will not go with my dress,” she answered; “and,
besides, the Chamberlain’s nephew has sent me some real jewels, and
everybody knows that jewels cost far more than flowers.”
“Well, upon my word, you are very ungrateful,” said the Student
angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into
the gutter, and a cart-wheel went over it.
“Ungrateful!” said the girl. “I tell you what, you are very rude;
and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don’t believe
you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s
nephew has;” and she got up from her chair and went into the
house.
“What I a silly thing Love is,” said the Student as he walked
away. “lt is not half as useful as Logic, for it does not prove
anything, and it is always telling one of things that are not going
to happen, and making one believe things that are not true. In
fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical
is everything, I shall go back to Philosophy and study
Metaphysics.”
So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and
began to read.

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.