登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』世界名著阅读经典--呼啸山庄(精装)

書城自編碼: 1972050
分類:簡體書→大陸圖書→小說世界名著
作者: [英]勃朗特
國際書號(ISBN): 9787204093922
出版社: 内蒙古人民出版社
出版日期: 2010-08-01
版次: 2 印次: 1
頁數/字數: 314/
書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:HK$ 171.1

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
沈括的知识世界:一种闻见主义的实践(中华学术译丛)
《 沈括的知识世界:一种闻见主义的实践(中华学术译丛) 》

售價:HK$ 87.4
大思维:哥伦比亚商学院六步创新思维模型
《 大思维:哥伦比亚商学院六步创新思维模型 》

售價:HK$ 72.8
宏观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
《 宏观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】 》

售價:HK$ 155.7
UE5虚幻引擎必修课(视频教学版)
《 UE5虚幻引擎必修课(视频教学版) 》

售價:HK$ 110.9
真需求
《 真需求 》

售價:HK$ 110.9
阿勒泰的春天
《 阿勒泰的春天 》

售價:HK$ 50.4
如见你
《 如见你 》

售價:HK$ 51.3
人格阴影  全新修订版,更正旧版多处问题。国际分析心理学协会(IAAP)主席力作
《 人格阴影 全新修订版,更正旧版多处问题。国际分析心理学协会(IAAP)主席力作 》

售價:HK$ 67.0

 

建議一齊購買:

+

HK$ 68.4
《世界名著典藏:羊脂球 莫泊桑短篇小说选(中英对照全译本)》
+

HK$ 33.9
《巴黎圣母院:译林世界名著(学生版)》
+

HK$ 171.1
《世界名著阅读经典--傲慢与偏见(精装)》
+

HK$ 171.1
《世界名著阅读经典--简·爱(精装)》
+

HK$ 342.2
《世界名著阅读经典--战争与和平(精装)(全二册)》
+

HK$ 342.2
《世界名著阅读经典--基督山伯爵(精装)》
編輯推薦:
艾米莉·勃朗特(1818—1848),英国文坛著名的勃朗特三姐妹中的二姐。《呼啸山庄》是她毕生惟一力作,是一部震撼人心的“奇特的小说”。
弃儿希克厉被“呼啸山庄”的主人欧肖收养,欧肖的女儿卡瑟琳与他从小友爱,产生了炽烈的爱情。而庄主的儿子亨德莱却仇恨他,老欧肖死后,把他降为奴仆,百般凌辱。卡瑟琳为了得到“画眉田庄”主人林敦的财产资助希克厉而嫁给了林敦。希克厉得知后愤然出走。几年后,希克厉致富归来,使亨德莱倾家荡产,并诱骗林敦之妹与他成婚,恣意虐待。卡瑟琳终因不能同希克厉结合而凄然病逝。
內容簡介:
《呼啸山庄》讲述了呼啸山庄的恩萧家族和画眉山庄的林顿家族之间的故事。西斯克利夫是老恩萧收养的孤儿,虽遭到了老恩萧的儿子辛德雷的仇视,但他女儿凯茜喜欢他,只是由于地位的差异而无法表白,于是他愤然出走。当他回来时,凯茜已嫁给画眉山庄的主人埃德加
林顿,西斯克利夫骗娶了埃德加的妹妹,企图占领画眉山庄。经过很多事后,西斯克利夫终于达到了复仇的愿望,但并不感到高兴,于是在一个风雨之夜结束了自己的生命。
目錄
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
內容試閱
第一章一八○一年——  
我那天刚刚从房东那里做客回来——就是那个后来给我惹麻烦的离群索居的邻居。这里是一个妙不可言的地方!在全英格兰境内,我不信我居然能够找着这么一个能远离尘嚣的安身之处,一个厌世者得其所哉的天堂。希斯克利弗和我,正好是十分般配的一对儿,我们能够共享这一派荒寂,实在难得!在我骑马走到他跟前的时候,只见他眉毛下面那两只乌黑的眼睛充满疑忌,冷冰冰地盯着我,看上去他丝毫都没有料到,我对他是何等热忱。而在我说出自己名字的时候,他将手指越发往背心兜里插,决意不与他人打交道。
“您是希斯克利弗先生吗?”我说。 他点了一下头,算是答复。
“我是洛克伍德,是您的新租户,先生。为了表达我的敬意,一到达这里便马上抽空来拜访您,希望我这么一再恳求租下画眉田庄,不至于令您有任何不便之处。前_天我听说您准备——”
“画眉田庄归我所有,先生。”他慌忙打断了我的话头,“只要挡得住,我绝对不允许任何人来妨碍我——请进吧!”  
这声“请进”是从牙缝里挤出来的,带有“见鬼!”的口气,就连他挨着的那扇大门对这个词都没有应声而动。我想,就是这样的光景让我打算接受他的邀请。对这么一个人,我觉得非常感兴趣,看上去他比我更怪僻呢。 
等见到我的马儿前胸将要撞到栅栏,他竟然伸出手去解开门链,接着就阴沉着脸带我走到石路上,在我们走进院子时喊道:“约瑟夫,过来把洛克伍德先生的马牵走,再拿点儿酒来!”
“这一家的人只怕尽在于此了吧,”听完他那个语意双关的命令,我心中产生了这样的想法。
“难怪用石头铺成的路上到处都长着草,树篱也必须靠牛羊来修剪呢。”  
约瑟夫年纪已经不小了,不,可以说是个老头儿了,或许是的,尽管他精神矍铄,强健有力。“愿主保佑我们!”当他接过我的马缰绳的时候,怨声怨气地压低嗓门咕噜着,并且还生气地看了我一眼,让我好心地猜想他肯定需要上爷来帮助才能消化他那顿饭食,而他那脱口而出的虔诚的呼吁,和我这个不速之客是完全没有关系的。呼啸山庄是希斯克利弗先生的宅邸之称。“呼啸”是当地一个意味深长的词,它形容在大自然逞威的日子中,这座山庄受到的风呼雨啸。可不是,在这里居住,振奋精神的气流是一年到头都绝对不会见少。只消瞧一瞧住宅邸尽头那几株干枯的枞树极力倒向一边,那一排细细的荆棘都朝一边伸展着枝条,似乎在伸出手乞求阳光,就能够想像出北风的那股劲头了。多亏当年建造者有预见力,将这所住宅盖得非常牢固,窄小的窗户凹砌在墙壁里面,墙角全有大块凸出的石头防护。在跨入门槛以前,我驻足瞻仰了一下布满房屋的古里古怪的石刻,尤其是正门周围,那上边除去一大堆破裂的怪兽和不知羞耻的小男孩以外,我还见到了“一五○○”这个年份和“哈利敦·恩肖”这个名字。原本我打算就此来几句评说,还准备向这个倨傲无礼的主人打听点儿这所山庄的简史,然而由他站在门前的那种姿势看来,分明是让我立即进去,否则干脆一走了之。我可不想还没有登堂入室,便撩拨得主人更加不厌烦。我们一步就跨入了这户人家的客厅,根本就不必经过什么穿堂或者过廊,他们把这儿称作“正房”。它一般连厨房和客厅都包括在内,然而我觉得,厨房在呼啸山庄必定给置放到其它的地方去了。起码,我能够听出讲话声和瓶罐相互撞击的声音,是从最里边传出来的,并且在大壁炉的一旁,我根本就看不出有什么烧煮或者烘烤食物的迹象,也看不到墙上有任何锃亮的铜锅和锡陶盆。倒是在房屋的另外一头,有一口用橡木制作的大碗橱,上边陈列着一排排数不清的白锱盘子,还夹着几个银壶与银杯,一排高出一排地一直堆叠到房顶,确实映出了光和热。碗橱经常开着,它的所有构造只要留神尽可一览无余。不过有一个地方,被到处都摆着麦饼、牛羊腿和火腿等东西的支架挡住了。在壁炉的上面,挂着几支各式各样粗制滥造的老式旧枪和一对马枪。壁炉台上,整齐地放着三个油漆鲜艳的茶叶罐作为装饰。地面是光滑的白石板。椅子都是高背的,旧式的结构,涂了绿漆,一两只笨重的黑椅子躲在背光的那一面。碗橱下面的圆拱里躺着一只肥大的酱色母猎犬,身旁围着一窝汪汪乱叫的小狗崽子;其它的狗则另找别的地方做安身之处。 
倘若这房屋和家具是一个普通北方农民的,他长着一张倔强的脸,还有穿短裤和绑腿套很方便的又粗又壮的腿,倒也没有什么特别的地方。倘若你挑的刚好是吃完饭的那一段时间,那么你在这一带山区周围五六英里内转一遭,到处都能见到这种人,坐在他的交椅中,面前的圆桌上放着一大杯冒泡的麦芽酒。不过希斯克利弗先生以及他的居处,以及生活方式,却形成了一种奇特的反差。从模样来说,他活像个黑皮肤的吉普赛人;然而由服装和举止来说,他又像一位绅士,那就是说,像很多乡绅一样的绅士,或许有些邋遢,不过看起来并不使人觉得不大得体,因为他身板笔直,乔模乔样,而且带点儿郁郁寡欢的神气。也许有人会起疑心,他多少带点儿缺乏教养的倨傲之态;但我内心深处却产生了一丝同情,认为完全不是那么回事,我凭直觉知道,这种矜持是出于对卖弄感情——对彼此之间表示的那种亲热觉得厌恶。他把爱与恨全都放在了心里,起码被人爱或者恨,他都视为对他的冒犯。不,我扯得太远了,我这是将自己一套想法肆意扣在他的头上。希斯克利弗先生碰到一个准备和他交朋友的人时,极力把手往里缩,是有他自己的理由的,与我所想的理由可能完全不同。希望有我这种脾气的人越少越好。我那亲爱的母亲总是说,我一辈子都不会有一个舒服温馨的家。直到前一年夏季,我才证明了自己的确没有资格有这样的家。狗,又追于情势,只能高声叫喊,请这家人快点儿收拾局面。希斯克利弗与他的那个仆人,使人恼怒地仍然不紧不慢地爬着地下室的阶梯;尽管壁炉旁边狗群又咬又叫,闹得雷鸣电闪、风狂雨暴,但我感到他们的脚步根本就没有比以前快一分一秒。好在此时从厨房中赶来一个人,一个身体强健的女人,她扎着长袍,赤裸着双臂,面颊通红,抡着一个煎锅冲到了我们当中。她就用这个做武器,另外加上她的舌头,这场风暴就如同变魔术一般一下子平息了。等她的主人上场的时候,只剩下她一个人了,她就像狂风过后的大海一样气喘吁吁。
“活见鬼,究竟在闹什么呀?”他大声问,并且瞪了我一眼。方才受了那么没有礼貌的招待,此刻还要看他这副脸色,简直叫人无法忍受。
“真是活见鬼了,没错!”我咕噜起来,“先生,就算一群邪魔附身的猪猡发作起来,也不像您家里的这群畜牲这般凶恶。您还不如让陌生的客人和一群凶猛的老虎呆在一块儿呢!”
“只要不去碰它们,它们不会找任何麻烦。”他一边说着,一边把酒瓶撂在我面前,将桌子重新搬到原来的地方,“这些狗保持警惕是尽职尽责。喝杯酒吧。”
“不,谢谢你。” “没有被狗咬到吧?” “如果我被它们咬到,那我可要给这咬人的家伙留下一个无法磨灭的印记呢。”  
希斯克利弗紧绷着的面部放松了,露出一丝微笑。
“好啦,好啦,”他说,“您是慌了神啦,洛克伍德先生。来,喝点儿酒吧。我这里真难得有贵客光临,所以我必须承认,我与我的狗都不知道应当怎么招待贵客才好。愿您身体健康,先生!”
 我行了一个礼,举起酒杯,向他祝酒。我也想通了,因为一帮狗没有规矩,而坐在这里憋着一肚子气,确实有点儿愚蠢。另外,我也不想叫这个人再看着我幸灾乐祸,眼下我就被他当成了笑料。他——或许是从长计议,认为把一位好房客给冒犯了绝对划不来——所以说话也不再那么简短生硬,口气就稍稍缓和了一些,并且还说到了一个他觉得会使我感兴趣的话题——关于我如今幽居之处的种种优点和缺点。我发觉他对我们所提及的这个话题,见解非常精明。将要告辞之刻,我竟然因为很满意,主动表示第二天再来造访他。但他很明显不愿意我再闯进他家里来了。虽然这样,我还是要去。真怪,同他比起来,我发现自己竟然是那么爱好交际,简直不可思议。第二章前一天下午天那么阴冷,还下起了雾。我准备在书房的壁炉旁边消磨掉这半天时间,不想跋涉穿过荒原上的杂草泥淖去呼啸山庄了。不过,用完午餐(声明一下:我在十二点至一点之间吃午饭,我的女管家——一位像主妇一样的太太——是租房的时候一块儿雇来的,她总是不能,或者是不想理会我的要求,把正餐放到五点钟),在我怀着这个偷懒的想法上了楼,走人书房的时候,却看到一个女仆跪在那里,身旁放着扫帚和煤斗,她正在把一堆堆灰烬压到火焰上,弄得书房里到处都是灰尘。这个景象马上叫我回过头去。我戴好帽子,步行了四英里路,到了希斯克利弗家的花园门前。此时天空中飘扬着鹅毛般的雪花,我刚好逃过今年的第一场大雪。 
在那荒凉的小山包上,泥土已经结成一层黑冰,变得生硬,寒冷刺骨,冻得我全身哆嗦。我打不开门上的锁链,就跳了进去,沿着两旁乱长着醋栗树丛的石板路,径直跑到屋门前。我敲了很长时间的门,一直敲到我的指节疼痛,那帮狗也吠叫起来,还是无人回应。
“这样糟糕的人家!”我心中不禁骂道,“凭你这么怠慢客人,就应该永远和人类断绝来往。起码,在白天我还不至于把门锁上吧。我可不管——反正我得进去!”下定决心,我就抓住门把手,用力摇晃起来。怪头怪脑的约瑟夫,从谷仓的一个圆窗洞内伸出头来。
“你干什么呀?”他高声嚷嚷着,“主人在牛栏里,如果你想找他,就从谷仓那头绕过去。” “里边没有人开门吗?”我问。
“除了太太,一个人都没有。就算你拼命敲门,折腾到半夜,她也不会给你开门的。” “为什么呢?你不能对她说一下我是谁吗,嗯,约瑟夫?”
“不要找我!这和我有什么相干。”说到这儿,那脑袋便消失了。 
雪已经下得很大了。我抓着门把手重新试了一次。这时候,一个没有穿上衣的小伙子,肩上扛着草耙,从后面场院里走出来,他招呼我跟他走。接着,我们走过洗衣房和一个用石头铺成的场地,那里有一闾堆煤的破屋,有一台水泵和一个鸽子棚,我们总算走进了我昨天被招待过的那个暖和、舒适而宽大的房间里。壁炉里的煤块、泥炭与木柴,烧着旺盛的炉火,令人心情愉快。在等着端上丰盛晚饭的桌子旁边,我很荣幸地看见了那位“太太”,过去我从来都不曾想到会有这样一个人物呢。我上前鞠了一躬,站在那儿,心想她总会请我入座的。但她只是望着我,然后往后面的椅背上一倚,静静地坐在那里,纹丝不动。
“风雪可真大!”我说,“希斯克利弗太太,只怕大门由于您家仆人的偷懒而受了累,我好不容易才让他们听见我在叫门!”
她始终一句话都不说。我瞪大了双眼——她也直瞪着双眼。总之她经常用一种冷淡的、不屑一顾的目光看着我,使人格外局促不安。
“坐下吧!”那个年轻人瓮声瓮气地说,“他很快就来了。”
我从命坐下,接着干咳了一声,用朱诺称呼那只恶狗。这第二次相见,承蒙它把尾巴尖晃了那么一晃,屈尊表示与我认识。
“多可爱的狗呀!”我又开腔说道,“您不想留下那些小狗吗,太太?”
“它们可不是我的,”这位和气的女主人说,那口气比希斯克利弗本人所能够回答的口气来得更加令人反感。
“啊,您所宠爱的一定在那儿!”我回头望着一个不大显眼的坐垫继续说,那上边似乎全是些猫一类的东西。
“宠爱那些东西才怪呢!”她瞧不起似地说了一句。真扫兴,原来那是一堆死兔子。我又干咳了一声,往壁炉边挪近了一些,又一次谈论着今天晚上糟糕的天气。
“你原本就不应当出来。”她一边说,一边站了起来,伸出手去拿壁炉台上的那两个漆着彩釉的茶叶罐。她本来坐在背光处,我这会儿把她的整个儿身材和容貌都瞧得清清楚楚。她很苗条,很明显还未过少女时代。身段特别好,还有一张我一辈子难得有福看到的端庄秀气的小脸。五官端正,特别好看。浅黄色的鬈发,也许不如说是金黄色的鬈发来得恰当,松松地披垂在她那纤细柔嫩的脖子上。还有那两只眼睛,如果含着笑意,你无论如何都招架不住。也算我那颗很容易动情的心有福,因为那对眼睛所流露出来的只是介乎藐视和有点儿无可奈何的神色,让人看了感到非常不调和。她够那些茶叶罐有点儿困难。我站起身来,准备帮她一下。她却突然转向我,似乎一个守财奴看见有人要来帮着他数金子似的。
“我用不着你帮忙,”她断然地拒绝我,“我自己能够得着。” “请原谅。”我连忙回答说。
“是请你来喝茶的吗?”她问,把一条围裙束到她那光洁的黑长袍上,就这么站在那里,手中拿着一匙茶叶悬空举在茶壶口上。
“能够喝上一杯热茶简直太好了。”我回答说。 “是请你来的吗?”她再次问了一遍。
“没有,”我半带微笑地说,“你不就是挺合适的请我的人吗?”  
她蓦地把茶叶甩了回去,将匙也放回去,满脸不高兴地重新坐到她的位子上。她眉头紧皱,朱红的嘴唇噘了起来,似乎一个孩子就要哭出来的模样。 
与此同时,那个年轻人已经穿好一件无论怎么说都是褴褛的上衣,在壁炉前面站直身子,用余光看着我,那神气,仿佛我和他之间还有着没有算清的账一般。我开始揣摩他究竟是不是这家的一个仆人了。他的穿着粗劣,谈吐粗俗,一点儿没有在希斯克利弗先生和他太太身上所能够看见的那股神气劲儿。他那一头浓密的棕色鬈发像一团乱麻。他的脸上长满了乱蓬蓬的胡须,那两只手就像一般做工的人一样晒得发黑。但是他的举止还是很自在,甚至有点儿旁若无人,丝毫都没有露出做家仆所应该有的那种察言观色小心侍奉的样子。他在这家里的地位难以断定,我感到还是不去理他那阴阳怪气的举止为妙。五分钟以后,希斯克利弗先生终于走了进来,多少把我从这尴尬的场面里解脱了出来。
“您瞧,先生,我说来,就真来了!”我装出很高兴的模样,高声嚷着,“但是,我恐怕要叫这场大雪给留上半个钟头了,您能否容许我在这里暂避一下。”
“半个钟头?”他一边说着,一边把衣服上的雪花抖下来,“我不懂你为什么偏偏拣这样一个大雪下得这么紧的工夫到这儿来了。你不懂得你有迷路和掉到沼泽地里的危险吗?对这些荒原了如指掌的人,碰到这种夜晚,也会经常迷失方向。我还可以对你说,目前可没有天气好转的指望。”
“或许我能够在您的仆人当中找一名向导吧,他就在我那边住一晚上,明天早晨再回来,您能让我借用你的仆人吗?” “不行,我不能。”
“哦,真的!好吧,那我不得不凭自己的那份机警了。” “哼!”
“你是否应当沏茶了?”身穿褴褛上衣的那个年轻人问,他把凶狠凝视的目光从我身上转到了那位年轻太太的身上。
“他也有一份儿吗?”她转向希斯克利弗问道。
“快点儿把茶端上来,好不好?”这声回答那么粗暴,竟然把我吓了一大跳。这句话的口气显露出一种十足的坏脾气。 ……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.