新書推薦:
《
DK月季玫瑰百科
》
售價:HK$
210.6
《
为你想要的生活
》
售價:HK$
66.1
《
关键改变:如何实现自我蜕变
》
售價:HK$
77.3
《
超加工人群:为什么有些食物让人一吃就停不下来
》
售價:HK$
99.7
《
历史的教训(浓缩《文明的故事》精华,总结历史教训的独特见解)
》
售價:HK$
62.7
《
不在场证明谜案(超绝CP陷入冤案!日本文坛超新星推理作家——辻堂梦代表作首次引进!)
》
售價:HK$
58.2
《
明式家具三十年经眼录
》
售價:HK$
524.2
《
敦煌写本文献学(增订本)
》
售價:HK$
221.8
|
編輯推薦: |
● 保尔·海泽是第一个获得诺贝尔文学奖的德语作家,作品对后世影响深远,是文学爱好者无法逾越的小说大师。
● 海泽塑造人物和设计故事结构的能力超群,其小说的感染力与吸引力令读者欲罢不能。
● 杨武能执译,陆智昌装帧,是大家权威译本、精良制作佳品,值得永久珍藏,也可作为礼品馈赠亲友。
◇ 关于『新陆文库』◇
也许阅读的黄金时代已经到来:内容丰盛,载体日趋便利且多样。但对于真正的读者和图书珍藏者来说,一个新的时代才刚要启程。我们相信,在这个即将到来的时代里,只有该时代最好的文字和经过时间沉淀的经典才被印在纸上;而这些付印的纸张,在装帧设计和印制上,会充分地尊重我们的阅读体验和审美要求,尤为值得收藏。
“新陆文库”看到了这样一个时代的帷幕正被拉开,并试图成为其中最早的先行者之一。
★首推德语六本:
《德语中篇小说经典》《德语短篇小说经典》《卡夫卡短篇小说经典》
《茨威格中短篇小说经典》《保尔?海泽中短篇小说经典》《施托姆中短篇小说经典》
|
內容簡介: |
保尔·海泽是德国第一位获得诺贝尔文学奖的作家,以表彰他“作为世界著名的中短篇小说家,在长期创作生涯中所显示的渗透着理想的非凡艺术才能”。本书为其中短篇小说的精选集,所收的作品,很好地显示了他的“非凡艺术才能”。它们富于戏剧性和浪漫色彩,立意构思新颖别致,谋篇布局独具匠心,每一篇都有扣人心弦和出人意料之处。
|
關於作者: |
保尔·海泽(Paul Heyse,
1830—1914),德国著名小说家、戏剧家和诗人。其作品数量颇丰,但主要成就仍体现在其技艺精湛的中、短篇小说中。他的作品总是力求发掘出人性中的善和美,讴歌人与人之间纯洁无私的爱情、友谊以及舍己忘我的高尚品德;故事情节尤其富有戏剧性,曲折紧张,引人入胜。
|
目錄:
|
每篇作品都要有自己的“鹰”
犟妹子
特莱庇姑娘
台伯河畔
安德雷亚·德尔
安妮娜
死湖情澜
失去了的儿子
克莱奥帕特拉
红胡子
名家评论
海泽生平和创作年表
|
內容試閱:
|
红胡子
在那边山里,我原本只打算待一天,谁料这一天却变成了整整两个星期。在阿尔巴尼亚人和宙拜恩人聚居的群山中,在国境线上,在那座地势高峻、破败凋敝的巢穴里面——恕我不说出它的名字——这两个星期我感觉好像转瞬即逝,过得比经常在某些光怪陆离、忙碌烦嚣的大都会还要快。在这可爱的、长长的一天天里当初打算做什么,现在差不多已经说不清楚。在罗马,我突然渴望孤寂得要命,到了山里,就可以满足自己的心愿,想要多孤寂都行啊。
正是初春时节,栗子树茂密的新叶闪着绿光,山谷中四处泉水潺潺,百鸟欢唱。再说,一个曾把这一带荒山野谷闹得鸡犬不宁的大匪帮,不久前也一部分遭到清剿,一部分被驱赶进了阿布卢齐山中。一个孤单的旅行者又可以放心大胆地来攀爬那些荒僻险峻的山道,又可以尽情地沉思默想,不用担心再有谁来打搅了。在小山城那两家寒碜的客栈里,住满了为数可观的德国画家。一开始,我就避免和他们打任何交道,至于一个人需要不时地听听自己的声音——这种需要有时甚至会驱使隐修者和家畜对起话来——我呢却可以在自己家里很好地满足它。我住在当地的药剂师店中,对于我蹩脚透顶的意大利语,他表现了极大的宽容和耐心。不过为了弥补自己的损失,他也经常滥用我的耐性。当克服了初次相处的陌生感,他便把自己写的许多诗一股脑儿冲我倾倒出来,并且向我承认,他尽管已经五十五岁了,却仍然没有完全摆脱这孩子气的毛病。
“有啥办法喽?”他说,“傍晚我踱到窗前,正遇上月亮爬上山崖,萤火虫一闪一闪地在我小胡子前飞来飞去——面对此情此景,要是还不做诗,那我必定是头禽兽!”他原本绝不是禽兽,这位好心的昂杰洛先生。他天生一个修士似的秃脑门儿,仅在镜子一般光亮的头顶四周剩有一圈柔细的黑发,朋友们因此都逗趣儿地唤他昂杰利科兄弟来着。他一生中自然只离开过自己的出生地两次,两次都只走到罗马为止。“罗马就是世界呗,”他总爱说,“谁看见过罗马,就看见了一切。”而他谈起一切来,都这么个德性,一方面卖弄着从一些偶然搞到的书里学来的五花八门的知识,一方面脱缰野马般驰骋着诗人的想象。每天傍晚,按照真正的意大利传统,小城的名士们总聚在他的药房中——他们是城里的牧师、教员、外科医生、税务员,以及几位未担任公职的殷实市民。从最后几位的脸上,可以明白看出去年又是一个橄榄和小麦的丰收年。所有这些老好市民,谁也不对昂杰利科的话提出异议,特别是他在发表长篇大论之前,总先要在外套的袖口上擦拭擦拭自己的银边大眼镜,然后才开始讲:“这个这个,先生们,事情是这个样子!”——尽管有诸如此类的弱点,药剂师仍是世界上心地最单纯善良的人,是一个客居者所能找到的最殷勤的房东,倘使他别无奢求,只希望有一张硬板床和两把破脚藤椅的话。他喜欢我,虽然他——或许正因为他——做梦都没想到,在自己家里有机会招待一位作家同行。我呢,可也够机灵的,一直只充当一个对他心怀感激的听众,并要等他读到第二十四首十四行诗时,才伸手轻轻抚着他胳臂说:
“太好啦,昂杰洛先生!不过我担心好事多得过了头。您知道,您的诗那么有力度,那么上脑袋。明天早上,您再让我继续痛饮您这诗泉的佳酿吧。”
听我这样一讲,他每次总是和颜悦色地合上他的本子,说:“有什么用呢,哪怕我给你念上整整一年,夜夜都念到您打瞌睡!还多着呐,这里头还藏着一座宝库!”他说着拍拍自己的光脑门儿,叹口气,递过来一撮鼻烟,祝我做个好梦。
他的那些诗自然多数是爱情诗,每当这位小个子男人目光闪烁,满怀激情,向他的乡亲们朗诵自己的大作时,人们很容易忘记他年龄已经五十五岁。可尽管如此,他仍过着单身汉生活,身边只有一名老女仆,以及一个帮着他调制药水、药膏的小伙计。是啊,他尽管生来爱美,又家资富有,可我却听说他既未在任何时候结过婚,也不像有在眼下自己生命的金秋时节再来弥补这一遗憾的打算,着实是令人诧异。一天晚上,我和他坐在一起抽着烟,喝着本地产的上好葡萄酒,就忍不住以开玩笑的口吻问他,为什么他把自己那个修士的绰号看得如此认真?难道成天打他店前走过的那些漂亮姑娘,没有任何一个能叫他动心吗?他听了突然目光异样地凝视前方,说:
“漂亮姑娘?嗯,是的,她们可能也不赖。而且婚姻生活的实际状况,也可能比人们说的好一些。可是,要娶个年轻姑娘,我太老喽;娶个老处女吧,又还太年轻,一句话,太诗人气啦。鸟儿越是老,越不肯让人家拔毛哦。我说好朋友,我曾经深深地爱上过一个,可人家不爱我,告诉你吧,那样的一个再不会有了。眼下我也太骄傲,叫我怎么说呢,反正不能有一个平平庸庸的女子喜欢上我,我就勉强凑合。我宁肯在诗中去寻觅完美的幸福,去用幻想将一百名有缺陷的女子的优点集中起来,拼镶组合成一位绝色佳人,就像那个古希腊画家——他叫阿波里纳斯,对吧?——他为塑造他的维纳斯,就是从这位邻女处借来眼睛,从那位邻女处借来鼻子,如此等等,把从四处搜罗来的最美好的东西一件件全集中在了她一个人身上。当初我的那位也美丽极了,因此我要告诉您,她最后不得不为自己的美貌付出沉重的代价,您压根儿不会相信啊。只有很少几个人像我一样了解她的故事的细节,尽管您向此地每个上了点年纪的人打听艾米妮亚,他们都会替我作证:这姑娘确实是一桩人间奇迹,在她离去后的二十年中,再没发生任何事情令人那么惊异,能像她的命运以及围绕着它衍生出的故事一样。来,我讲给您听,因为您反正已经知道我那首献给她的十四行待。想一想,第七十五首,保存在蓝色信封里的。您还说过,所有产生于那创伤尚未愈合的时期的拙作,都具有地道的彼特拉克风格。等我给您讲完故事以后,您不妨再读一读,到那时您才会真正理解它们啊。”
药剂师长叹一声,剪去烛花。他这声叹息,我听着与其说感觉悲哀,毋宁说感到滑稽。随后,他身子退回到柜台后边的靠椅里,微微合起双眼,手插在已穿旧了的双排扣大衣两侧的口袋中。大约晚上九点光景。店前的广场一片死寂,只听得见喷泉的潺潺水声和隔壁房里小学徒的鼾声。歇了好久好久,昂杰利科兄弟才终于以他惯用的开场白,讲起他的故事来:
这个这个,先生们,事情是这个样子!三十年代初——您太年轻了,回忆不到那么远——那会儿艾米妮亚就生活在此地,带着她的母亲和妹妹。母亲和妹妹二人如今也早死了,埋了。您要踱出城门,顺着右边那条小胡同往上走,直走到我们那座山顶上的一些古老废墟跟前,您便会看见一幢房子,更确切地讲是一所小茅屋,眼下已没了屋顶,上边只剩下几根腐朽的椽子,就在当年也不见得真能抵挡雨淋日晒来着。只有眼下业已枯死的那株高大的无花果树,曾经把茂密扶疏的枝叶伸展在屋顶上,当屋里的一家人最需要它荫蔽的时候。就在这更宜于做野兽巢穴的光秃秃的石头堆中,曾经住着艾米妮亚。她父亲许多年前就死了,母亲又不善持家,一家人越过越狼狈,别人能允许她们在这破屋子里栖身,已是天大的幸事。
……
|
|