PAGE丨III
POLITICAL FIGURES
Part One
第一部分
政治人物
Sanctions Are Toughest yet for Iranians, Leader Says
内贾德称伊朗正在经受最严厉的制裁
David Cameron Becomes Britain’s New
Harold Wilson over EU Referendum
欧盟公投——卡梅伦成为威尔逊第二
Hillary Clinton, Barefaced and Bespectacled,
Is a Refreshing Image in Politics
希拉里素颜展现新形象
Hollande Ousts Sarkozy in French Presidential Election
奥朗德击败萨科齐,完胜法国总统大选
Obama Picks John Kerry to Play
Romney in Mock Debate Rehearsals
昔日总统候选人克里将扮演总统候选人
Merkel Comes Under Increasing Fire on Euro Crisis
欧元危机中默克尔成为众矢之的
Egypt’s Incoming Leader Morsi Calls for Peace, Unity
埃及新总统穆尔西呼吁和平统一
Israeli PM Netanyahu Forms New“Unity”Government
以色列总理内塔尼亚胡组建新“联合”政府
Turning to the General Election,
Romney Escalates His Tit-For-Tat Campaign
转向普选,罗姆尼将以牙还牙
Sarkozy Home and Office Searched
in Campaign Finance Inquiry
身陷竞选献金案,萨科齐寓所被搜
The Vatican Scandals: What Did the Pope’s Butler Know
梵蒂冈丑闻:教皇的管家知道什么
CONTENTS 目录
IV 丨PAGE
Barclays Chief Executive Bob Diamond Resigns
巴克莱银行首席执行官戴蒙德辞职
Buffett’s Model Seems Inimitable
巴菲特模式不可复制
Geithner Faces Senate on Rate-Rigging Scandal
盖特纳因操纵银行利率丑闻面临参议院审讯
Dual Role or Not, Chancellor George Osborne Is Here to Stay
英国财政大臣奥斯本已深入人心
Harold Hamm, Romney Oil Adviser,
Also a Big Donor to Super PAC Restore Our Future
石油大亨哈姆为罗姆尼竞选团队慷慨解囊
Wall Street Wants Assurances from Facebook on Sales
Facebook面临销售业绩压力
India Inc. Reflects on the Rise and Fall of Rajat Gupta
拉雅?古普塔身陷囹圄,印度商界反思其人生起伏
Spanx Inventor Squeezes on to Billionaires’ List
内衣王国Spanx创始人跻身亿万富豪榜
Yahoo Chief Scott Thompson Quits
Amid Claims of Fake Qualification
身陷“学历门”,雅虎总裁汤普森黯然离开
Tim Cook: Apple’s CEO Is No New Jobs
蒂姆?库克:苹果CEO并非新挑战
Elizabeth Smart:
Would Fighting back Have Helped?
伊丽莎白?斯玛特:
被绑架时抵抗是否有用?
FINANCIAL FIGURES
Part Two
第二部分
财经人物
SOCIAL FIGURES
Part Three
第三部分
社会人物
PAGE丨V
Who Is James Holmes, the Aurora Shooting Suspect
奥罗拉枪击案嫌疑犯
霍尔姆斯是何许人也
How Keith Haring Accidentally
Invented the Museum Gift Shop
涂鸦大师哈宁率性而为,引领新潮流
Michael Wigge Is the Ultimate Budget Traveler
迈克尔?威格——最节约的旅游者
Obituary Neil Armstrong
登月第一人尼尔?阿姆斯特朗逝世
Neil Goldberg and New York Moments
戈德堡镜头下的纽约瞬间
Pippa Middleton’s“Gun Situation”:
from Royal In-law to Outlaw
王妃之妹皮帕?米德尔顿身陷持枪丑闻
Prince Harry Comes to Washington
and Unleashes His British Royal Charm
哈里王子华盛顿之行彰显皇室魅力
Richard O’Dwyer and the New Internet War
奥德怀尔和新一轮的网络激战
Is It Finally Time for Rupert Murdoch to
Step Down as News Corp. CEO
默多克是否下台在即
For iRobot, the Future Is Getting Closer
安格尔即将普及机器人女佣
Chicago to Get Hyper-connected
Under Rahm Emanuel’s Grand Wi-Fi Plan
芝加哥市市长的无线网络计划
When a Young Artist Meets an Ancient Meteorite
当年轻的艺术家遇上古老的陨石
SCIENCE TECONOLOGY FIGURES
Part Four
第四部分
科技人物
VI 丨PAGE
ENTERTAINING FIGURES
Part Five
第五部分
娱乐人物
Spain’s Midfield Enchanter Stands Out by Fitting In
伊涅斯塔:
西班牙队的中场魔术师
Andy Murray: Not Miserable, Just Normal
安迪?穆雷:并非苦瓜脸,只是面无表情
Christina Kirk
特立独行的克里斯蒂娜?科克
Mistress of Self-effacement
辛蒂?雪曼:抹杀自我的自拍天后
Oh Danny Boyle! Director Holds His
Nerve to Pull Off a Wonderous Games
博伊尔:奇妙的奥运会开幕式
The Greatest...at What
菲尔普斯:最伟大“最”在哪里
Is Phillip Phillips the“Idol”to Beat
菲利普?菲利普斯会是问鼎《美国偶像》的劲敌吗
Unafraid of Aging
直面衰老:重塑老龄化观念
Artificial Meat Hamburger Junction
马克?波斯特:“人造肉汉堡”即将问世
Yahoo Data Shows Depth of Challenge Mayer Faces
雅虎新CEO梅耶尔面临巨大挑战
Wired for Wall-to-Wall Coverage
为奥运做全面报道连线的那些人
Sally Ride Dies at 61; First American Woman in Space
美国第一位女太空人病逝
A Climate Scientist Battles Time and Mortality
气候科学家与时间和死亡抗争
PAGE丨VII
Tom Cruise’s Career Mission: Unadventurous
阿汤哥毫无风险的演艺生涯
Usain Bolt Takes 100m Olympic
Gold—This Time Even faster
博尔特再次刷新奥运纪录
We Have a Linner
我们有林书豪
內容試閱:
Tim Cook: Apple’s CEO Is No New Jobs
蒂姆·库克:苹果CEO并非新挑战
史蒂夫·乔布斯声名远扬,并带领苹果奇迹般成长。其继任者库克比乔布斯更加深居简出和平易近人。蒂姆·库克正在改变苹果,苹果公司目前正从以乔布斯为中心转变为普通的企业,库克的做法有时会与乔布斯的理念截然不同,如乔布斯一直反对的派发股息和回购股票活动等。而在成为苹果CEO后首次公开亮相的D10年度全数字化大会上,苹果现任掌门人亦明确表示将不会完全效仿乔布斯的做法。
When Steve Jobs appeared at the Wall Street
Journal’s annual All Things Digital conference, he’d always be
himself: brilliant, insightful, and arrogant. Even when he was
dissembling, which he frequently did in his interviews with the
conference hosts Walt Mossberg and Kara Swisher, his performances
were captivating.
It was less so on Wednesday evening when Tim
Cook, who became Apple’s CEO just before Jobs’ death last fall,
took the stage in southern California1 . Cook is brilliant, and was
plainly at ease in front of an array of tech industry luminaries
and financiers. And I didn’t hear any outright lies. But with a few
exceptions, during the 90-minute interview, his performance was a
master class of evasion and cliché2 .
当去年秋天在乔布斯离世之前成为苹果总裁的蒂姆·库克周三晚上登台接受在南加州举行的数字化大会采访时,他的表现没有乔布斯那么明显。库克很有才华,在众多高新技术产业杰出人物和金融家面前表现得游刃有余。我并未听到任何明显的谎言。但也有一些例外,在90
分钟的采访中,他表现得就像一个满口陈词滥调的推托大师。
In its own way, though, the Cook interview
was the most illuminating public appearance to date of one of the
world’s most influential and powerful corporate heads. To those who
have been watching, this may have been no surprise. But to a wider
audience that will watch the video in months to come, Cook will
come into clearer focus.
然而,就其本身而言,这次对库克的采访是迄今为止全球最有影响力及权势的企业高管中最具启发性的一次公开露面。对那些一直在观看采访的人而言,这可能一点都不意外。但对更多将在未来几个月观看该采访录像的外界观众而言,库克将会越来越受到人们的关注。
Cook has ample justification for his evident
self-confidence. Under Jobs, his work as Apple’s chief operating
officer—chiefly, in turning the supply chain into one of Apple’s
most important competitive advantages—set a modern standard. Apple
has gone from strength to strength, with stunning results generated
primarily from the sale of its mobile devices, the iPad and iPhone.
It’s possible that Apple could become the first company to be worth
$1tn though I think it’s unlikely.
库克有充足的理由表现得信心十足。在乔布斯的带领下,作为苹果首席营运官,他的工作——主要在于将供应链转变成苹果最重要的竞争优势之一的过程中——制定了现代标准。苹果越来越强大,主要从移动设备iPad
和 iPhone 的销售上取得了令人炫目的成绩。苹果很可能成为第一家市值一万亿美元的公司(尽管我认为这不太可能)。
The Apple CEO made it clear that he is not
attempting to be a new Steve Jobs. Echoing material from Walter
Isaacson’s authorized Jobs biography, published shortly after his
death, Cook reminded the audience that his predecessor had insisted
that he not run Apple in a “What would Steve do?” manner. Where
Jobs largely succeeded in extending his famous “reality distortion
field3” to cover this high-octane crowd, Cook plainly knew he could
never accomplish the same effect.
苹果总裁明确表示,他并不打算成为一个新的史蒂夫·乔布斯。库克对《乔布斯传》中的内容作出回应,提醒观众说,他的前任曾坚持要他不应该以“史蒂夫会如何做”
的方式来经营苹果,这本书由乔布斯授权的作者沃尔特·艾萨克森所撰写,在乔布斯离世不久后出版。在乔布斯将其著名的“现实扭曲力场”
影响至富有活力的人群这一主要成功领域上,库克很清楚他永远不可能达到同样的成就。
Still, Cook certainly emulated several of
Jobs’signal qualities at the conference. Asked about Apple’s
penchant for secrecy, Cook said the company was “going to
double-down4 on secrecy on upcoming products”, though he said the
company will be more open about its supplier and environmental
processes5 .
While it’s common for CEOs to recite talking
points and little else in such circumstances, Cook went beyond
that. He exuded disdain for the give-and-take6 of the interview
format—again and again, ducking questions he considered
inconvenient or heading into territory Apple considers a deep
secret. And when Fortune magazine’s Adam Lashinsky, who wrote a
smart book on Apple’s methods without any cooperation from the
company7, asked Cook to describe his own best and worst qualities
as a CEO, the response was a casual rebuff.
尽管在这种情况下公司总裁一般都会背诵谈话要点,其他什么内容都没有,但库克犹有过之。他对采访一问一答的形式显得很是不屑——不断回避他觉得不便回答的问题,或是把问题引入苹果要极度保密的范围。当《财富》杂志的亚当·拉什斯基要求库克描述他作为总裁最好及最糟的性格特点时,库克的回答却是一种漫不经心的拒绝,亚当·拉什斯基曾在没有苹果公司配合的情况下写过一本饶有趣味的关于苹果策略的书。
There were moments, though, when the audience
got more substance. Apple recruited Cook back in 1998. Cook was
deeply skeptical. But in his first meeting with Jobs, it took just
five minutes before he was convinced to jettison a comfortable
executive post at Compaq later bought by Hewlett Packard in order
to join a then-struggling Apple. Jobs described a strategy—moving
squarely into consumer electronics when other computer companies
were racing toward the enterprise large customers—that was
compelling.
但是,也有一些时候观众了解到了更多的实质内容。苹果1998
年曾向库克发出过聘请,当时库克深感怀疑。但在他和乔布斯的第一次会面中,仅用了5
分钟时间,他就被说服为了加入当时正挣扎求存的苹果而放弃了康柏(后来被惠普公司收购)舒适的高层管理职位。乔布斯当时描述了一种令人信服的战略——
趁其他电脑公司还在面向企业(大型客户)竞争时,直接进入消费性电子产品。
When you’re following the herd8, Cook said,
“you’re destined to be average, at best.” Seduced by Jobs’ ideas
and uncompromising demand for excellence, “I decided to throw
caution to the wind9 and do this.”
库克认为,当你人云亦云时,“也就注定了你的平庸,至多如此”。受乔布斯的想法和对****品质不懈追求的诱惑,“我决定抛诸一切去做。”
Apple’s small shifts under Cook have included
a program whereby the company matches employees’ charitable
contributions10, a big change from Jobs’ adamant and, I believe,
misguided belief that corporations and philanthropy should not
mix. He persuasively made the case11 that Apple’s new approach
spreads the wealth more efficiently than the traditional
corporate-giving model. He’d make an even better case if he let
shareholders—the actual owners—do the same with some of the
company’s billions in cash, though the new dividend program is
useful in itself.
在库克领导下,苹果的细微变化包括为员工慈善捐款补贴的项目,这与乔布斯认为企业与慈善不应该混为一谈这一固执的看法(我认为是被误导了)截然不同。他令人信服地证明了苹果的新做法在均财富方面较之传统的企业赠予模式更为有效。虽然这个新的分红计划本身非常有效,但他甚至更好地证明了如若让投资人——
实际拥有者—— 用公司数十亿美元现金中的一部分做同样的事情,情况会更好。
What emerged, ultimately, from Cook’s
appearance was what he undoubtedly intended to display: a man of
supreme self-control, plus equally supreme confidence in the
company’s future. Given the nature of such events, expecting
anything deeper was probably wishful thinking. But when it was Jobs
on the stage, however one felt about him, we did get more—much,
much more.
注 释
arrogant adj.傲慢的,自大的
dissemble v.掩盖,假装
captivating adj.迷人的,有魅力的
array n.大量
luminary n.杰出人物,知识渊博的人
financier n.金融家,投资家
outright adj.明显的
evasion n.借口,推托
cliche n.陈词滥调
illuminating adj.启蒙的,有启发性的
to date 迄今为止
ample adj.丰富的,足够的
justification n.理由
stunning adj.极好的
distortion n.扭曲,变形
high-octane adj.干劲十足的,富有活力的
emulate v.仿效,模仿
penchant n.偏爱,强烈的倾向
secrecy n.保密,秘密
exude v.流露出对(某事物)的神态或感情
disdain n.蔑视,轻视
duck v.躲避,闪避
territory n.领域,范围
casual adj.不经意的,随便的
rebuff n.粗暴拒绝,轻蔑回绝
substance n.实质部分,主旨
herd n.人群(贬义)
destine v.命中注定,预定
seduce v.引诱
adamant adj.固执的,坚强的
philanthropy n.慈善, 慈善事业
dividend n.股息,红利
From The Guardian, June 1, 2012
选自《卫报》2012年6月1日刊
阅读难点分析
1. took the stage in southern California: 指苹果CEO
蒂姆·库克在美国加州著名的All things D D10
演播室接受知名评论员卡拉·斯韦什尔和沃尔特·莫斯伯格的采访,这是库克在非苹果的舞台上第一次公开亮相接受采访,此前乔布斯也在此接受过采访。
2. a master class of evasion and cliché: “master
class”原意指专家讲习班,大师班,言外之意是库克在采访中的应答多数都是遁词和老生常谈,此处是将库克在采访中的表现比作是遁词和套话的专业讲堂。
3. reality distortion field:
现实扭曲力场,就是结合骇人的眼神、口若悬河的表述、过人的意志力、扭曲事实以达到目标的迫切愿望,及其所形成的视听混淆能力所营造出的一种“力场”。苹果公司内部流传着一个笑话,就是史蒂夫·乔布斯周围是一片“现实扭曲力场”(reality
distortion
field):你离他太近的话,就会相信他所说的话。“现实扭曲力场”这个词来自于《星际迷航》电影中,特指外星人通过精神力量建造了新世界。麦金塔软件工程师安迪·赫茨菲尔德拿它来形容乔布斯的强大气场。乔布斯正是依靠这一神秘能力改变了他周围的人群,颠覆了业界的思维,用苹果的亿万产品改写了人们的生活方式。如今很多人将现实扭曲力场认为是乔布斯强大无边的洗脑能力,是一种欺骗。但乔布斯的确用他强大的完美主义扭曲力场缔造了苹果企业的神话。也正是通过乔布斯的完美主义现实扭曲力场创造出了iPod、iPhone等惊世骇俗的产品,这些产品正在改变着世界。
4. double-down:“down”此处是指处于一种警觉的状态,可引申为加倍关注。
5. environmental processes:
字面意思是环境过程,此处指苹果产品加工的环境条件,即苹果代工厂的生产环境条件等情况。
6. give-and-take: 意见交换,此处指一问一答的采访模式。
7. Adam Lashinsky, who wrote a smart book on Apple’s methods
without any cooperation from the company: 亚当·拉什斯基(Adam
Lashinsky),《财富》杂志的知名驻硅谷记者,曾撰写了《揭秘苹果内幕:
美国最令人钦羡的企业是如何炼成的》(别名《苹果内幕》),详细解读了苹果的管理秘笈,其中涉及苹果曾经非常严密的保密内幕。
8. following the herd: 指随大流,人云亦云,没有独特见解。
9. throw caution to the wind: 字面意思是将警惕抛在风中,引申为毫无警惕,抛诸一切去做某事。
10. a program whereby the company matches employees’ charitable
contributions: match 在这里是提供资金以比得上或补足的意思,此处指苹果CEO
库克为员工提供的慈善捐款补贴计划。
11. made the case: 原意指解释、说明,此处引申为证明。
难句点拨
1. ①Echoing material from Walter Isaacson’s authorized Jobs
biography, ②published shortly after his death, ③Cook reminded the
audience ④that his predecessor had insisted ⑤that he not run Apple
in a“What would Steve do?”manner.
结构分析:这是一个含有宾语从句的复合句。①是状语,意思是对授权作者沃尔特·艾萨克森所撰写的乔布斯传中的内容作出回应;②是分词短语作定语,修饰①中的“Jobs
biography”;③是主句;④是宾语从句;⑤是④的宾语从句。本句翻译主要采用“逆序法”和“分译法”,把修饰“Jobs
biography”的前置和后置定语放到后面翻译,即①③④⑤②。
参考译文:库克对《乔布斯传》中的内容作出回应,提醒观众说,他的前任曾坚持要他不应该以“史蒂夫会如何做”的方式来经营苹果,这本书由乔布斯授权的作者沃尔特·艾萨克森所撰写,在乔布斯离世不久后出版。
2. ①Asked about Apple’s penchant for secrecy, ②Cook said ③the
company was “going to double-down on secrecy on upcoming
products”, ④though he said ⑤the company will be more open about its
supplier and environmental processes.
结构分析:这是一个含有宾语从句和让步状语从句的复合句。①是状语;②是主句;③是②的宾语从句,意思是“公司将加倍关注产品的保密性”;④是让步状语从句;⑤是④的宾语从句,意思是“公司对供应商及其产品生产过程中的环境将不那么保密”。本句翻译主要采用“顺序法”,即①②③④⑤。
参考译文:当问及苹果的保密倾向时,库克表示公司“将加倍关注(未来)产品的保密性”,但他也表示公司对供应商及其产品生产过程中的环境将不那么保密。
3. ①He exuded disdain for the give-and-take of the interview
format— ②again and again, ③ducking questions ④he considered
inconvenient or ⑤heading into territory ⑥Apple considers a deep
secret.
结构分析:这是一个含有定语从句的复合句。①是主句;②是状语;③和⑤是并列分词短语作状语;④是定语从句,修饰③中的“questions”;⑥是定语从句,修饰⑤中的“territory”。本句翻译主要采用“逆序法”来翻译,其中个别地方采用了“意译法”,即①②④③⑥⑤。
参考译文:他对采访一问一答的形式显得很是不屑——不断回避他觉得不便回答的问题,或是把问题引入苹果要极度保密的范围。
4. ①And when Fortune magazine’s Adam Lashinsky, ②who wrote a
smart book on Apple’s methods without any cooperation from the
company, ③asked Cook to describe his own best and worst qualities
as a CEO, ④the response was a casual rebuff.
结构分析:这是一个含有状语从句和定语从句的复合句。④是主句;①③构成时间状语从句;②是①中“Adam
Lashinsky”的定语从句,起解释说明的作用。本句翻译主要采用“逆序法”和“分译法”,把同位语放在后面翻译,即①③④②。