登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』传世今典·冒险小说:勇敢的船长(英美青少年父母最爱推荐给孩子阅读的心灵成长冒险小说!这不仅是一段穿越时空的冒险传奇,更是一段摄人心魄的少年心灵成长探索之旅!)

書城自編碼: 2062927
分類:簡體書→大陸圖書→童書外國兒童文學
作者: 罗德亚德
國際書號(ISBN): 9787513529587
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2013-04-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 272/130000
書度/開本: 小16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 53.0

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
万有引力书系 江南困局 晚明士大夫的危机时刻
《 万有引力书系 江南困局 晚明士大夫的危机时刻 》

售價:HK$ 89.7
正始十年(看司马懿父子如何打破“恐怖平衡”,实现统一!)
《 正始十年(看司马懿父子如何打破“恐怖平衡”,实现统一!) 》

售價:HK$ 78.2
中国网络文学年鉴(2023)
《 中国网络文学年鉴(2023) 》

售價:HK$ 457.7
美国学院和大学史(大学、思想与社会)
《 美国学院和大学史(大学、思想与社会) 》

售價:HK$ 112.7
好望角丛书·自由古巴:革命、救赎与新生
《 好望角丛书·自由古巴:革命、救赎与新生 》

售價:HK$ 170.2
颠覆者:美国散户如何凭借数字平台在华尔街实现逆袭
《 颠覆者:美国散户如何凭借数字平台在华尔街实现逆袭 》

售價:HK$ 90.9
投诉是礼物:理论版+实践版(套装2册)  长盛不衰的客户服务指南!
《 投诉是礼物:理论版+实践版(套装2册) 长盛不衰的客户服务指南! 》

售價:HK$ 135.7
女性史:革命与战争时期卷(一次重构人类历史的努力)
《 女性史:革命与战争时期卷(一次重构人类历史的努力) 》

售價:HK$ 135.7

 

建議一齊購買:

+

HK$ 162.8
《希利尔儿童世界历史(1951年权威修订终极定本珍藏版,421》
+

HK$ 75.4
《哈利.波特与魔法石 哈利.波特系列十五周年全新纪念珍藏版!》
+

HK$ 41.6
《1 晴天有时下猪 晴天下猪系列》
+

HK$ 47.7
《草原上的小木屋(励志经典/备受林海音先生的喜爱/一部自强不息》
+

HK$ 39.8
《不老泉文库 3 时代广场的蟋蟀 麦克米伦世纪》
+

HK$ 37.1
《不老泉文库 1 不老泉 麦克米伦世纪 (美国图书馆协会年度好》
編輯推薦:
《传世今典·冒险小说:勇敢的船长》无论是诺贝尔奖获得者吉卜林带来的《勇敢的船长》、著名的冒险小说家柯伍德带来的《猎狼人》、以写篝火野营故事闻名的霍尼布鲁克带来的《野营追踪》,还是著名的探险家英格索尔带来的《冰上历险》、擅长写探险故事的斯特朗带来的《蓝色战舰》,都带给人视觉和思想的享受。这些作品展示的是人类的探索精神和奋斗精神。《勇敢的船长》曾被数次改编成电影,被评为美国百年百部励志电影。
內容簡介:
《传世今典·冒险小说:勇敢的船长》富家子弟哈维乘船出游,不慎坠落大海,幸被一艘渔船救起。醒来后他不仅不感谢救他的人,反而诬陷对方偷了他的钱,还蛮横地要求船长立刻送他回家,遭到了船长的拒绝。渔船继续在海上捕鱼,哈维被要求必须干活。这位娇生惯养、游手好闲,只知吃喝玩乐的富家子受得了海上捕鱼的艰辛吗?他能回到父母的身边吗?
關於作者:
作者:罗德亚德?吉卜林
罗德亚德?吉卜林,英国著名小说家、诗人,英国第一位诺贝尔文学奖获得者,也是迄今为止诺贝尔文学奖最年轻的获奖者。吉卜林在20世纪初的世界文坛上影响巨大,被誉为“当代最杰出的散文家”和“短篇小说艺术创新之人”。 诺贝尔文学奖评委会对他的评价是“观察入微、想象独特、气概雄浑、叙述卓越”。吉卜林为成人创作,也为儿童创作。《勇敢的船长》是其儿童小说的代表作,曾被改编成电影。
目錄
第一章 哈维失足落水
第二章 傲慢的男孩
第三章 初尝渔民生活
第四章 渔民的禁忌
第五章 邂逅法国船
第六章 “马里拉”号传奇
第七章 维尔京浅滩罹难
第八章 “海上”号凯旋
第九章 横贯美国的重聚
第十章 预言的实现
內容試閱
第一章 哈维失足落水
吸烟室的门敞开着,外面北大西洋上的雾气滚滚而来。此时,大班轮在波涛起伏中颠簸前行,它不时鸣响汽笛,向来往的渔船发出警示。
“整艘船上数切尼那小子最烦人。”一个穿毛绒大衣的人边说边砰的一声把门关上,“这儿可没人待见他,他太嫩了,还自以为是,那个臭小子。”
一个白头发的德国人伸手拿起一个三明治,边嚼边嘟囔着:“我可没少碰到这种人,在美国遍地都是。让我说,到结账时可不能便宜了他。”
“哼,就这点儿钱人家根本没看在眼里。不过,话说回来,他其实也挺可怜的。” 一个纽约来的男人慢悠悠地说道。他全身舒展地躺在软垫子上,头顶上方是湿气笼罩的天窗。
“他从小就跟着他妈妈四处漂泊,吃住都在旅店,连个像样的家都没有。今天早上我还和他妈聊来着。一个挺招人喜欢的女人,可就是不知道如何管教自己的儿子。据说,他这趟是想到欧洲去完成学业。”
“他要学的东西还多着呢。”插话的是个蜷缩在角落里的费城人,“家里光零花钱一个月就给他两百块,那小子亲口告诉我的。他可还不满十六岁呢!”
“他老子是经营铁路的,对吧?”德国人接茬道。
“对,还开矿、倒腾木材、搞船运,什么挣钱他干什么。那老小子在圣迭戈盖了自己的房子,在洛杉矶也盖了,五六条铁路都归他所有,太平洋沿岸的木材生意有一半都是他的,他就知道拼命挣钱给老婆花。”那个费城人懒懒地絮叨着,“那女人说了,西部她住不惯,就神神叨叨地带着孩子一路瞎转悠,我估摸着,她是想找点儿让孩子喜欢的事。从佛罗里达到阿迪朗达克、莱克伍德,再到温泉城、纽约,然后再转回来。你们看,现在这小子比个二流旅店的伙计好不到哪儿去,等欧洲这一圈转下来,估计就整个是一刺儿头了。”
“他老子怎么不亲自管教管教他呢?”声音是从穿毛绒大衣的人的嘴里传出来的。“我估摸着,他老子只顾大把大把地赚钱,根本没工夫理这茬吧!不出几年,那老头就该知道这样做究竟有多愚蠢了。这孩子身上其实也有不少优点,可惜没人好好调教。”
“该狠狠地管教,狠狠地管教!”那德国人压低嗓门愤愤地说。
这时,门砰的一声被撞开了,一个身材瘦小的男孩从高高的过道上弯着腰走下来。他大约十五岁,嘴角斜叼着半截烟卷,面色白里泛黄,缺少在这个年龄段少年应有的健康肤色,一副故作自信却又游移不定的表情,机灵聪敏中透着几分浅陋。他上身穿着一件鲜红色夹克,下面是一条对他来说过于肥大的灯笼裤,脚上套着一双红色长袜和一双运动鞋,他的头上随意地扣着一顶法兰绒帽子,并懒散地往脑后耷拉着。他吹着口哨,瞅了一眼屋里的这伙人,大声地嚷道:“嘿,我说,外面的雾可真够大的,听听,外面的那些渔船对着我们吱哇乱叫,要是能撞翻一艘,那该多过瘾啊!”
“把门关上,哈维。”纽约人命令道,“关上门,到外面呆着去,这儿可没人待见你。”
“谁不准我来?”少年眯缝着眼挑衅地答道,“我坐船是你出的钱吗,马丁先生?别人能来的地方,我也有权来。”
说着,他自顾自地从棋盘上拿起骰子,两只手抛来抛去地玩了起来。
“嘿,我说先生们,这么呆着可真没劲啊,咱们就不能打打扑克?”
见没人应声,他吐出一口烟,晃悠着两条麻秆似的腿,用脏兮兮的手指头敲打着桌子边沿,然后掏出一卷钞票,作势要点一番。
“你妈妈怎么没出来?”有人问了句,“午饭时就没见到她。”
“应该在她那间特等舱里躺着呢。她一坐船就犯晕,什么都顾不得了。我正想着要找个女服务员,给她十五块钱让她照顾我妈。我呢,是能不下去就不下去,说心里话,一路过餐具室我就觉得瘆得慌。说起来,这可是我第一次坐船在海上旅行。”
“得了吧,哈维,别描了,越描越黑。”
“谁描了?你说谁描,这本来就是我头一次横渡大西洋。先生们,除了第一天以外,我可一点儿都没晕船,一点儿都没有!”他说着握紧拳头,嘭地敲在桌子上,脸因为激动有些泛红,但很明显,此刻他是洋洋得意的。接着,他又用手指蘸了点儿水,继续数他的钞票。
“哦,那你可真够了不起的。”费城人打着哈欠说道,“弄不好还能给咱美国增光添彩呢!”
“那是。我是美国人嘛,地地道道的美国人,永远都是。等我到了欧洲,一定要好好展示展示我的风采。”他正说着,噗的一声,烟灭了。“服务生卖的这破烟怎么能抽啊?哪位先生身上有真正的土耳其雪茄?给我来一支。”
这时,轮机长走了进来,他脸色红润,面带笑容,身上湿漉漉的。“嘿,麦克,”哈维高兴地叫起来,“船行驶得怎么样啊?”
“还那样。”轮机长沉下脸回答,“晚辈对长辈的礼节还维持原样,长辈还得学着领情。”
角落里传来一阵低声的窃笑。那个德国人打开烟盒,递给哈维一支劣质的黑色雪茄。
“小朋友,这才是正经能抽的‘好东西’。”他不怀好意地说,“尝尝这个,嗯?保准叫你爽。”
哈维用很夸张的姿势点着了那支其貌不扬的东西,他感觉自己又向成年人迈进了一步。
“凭一支雪茄就想把我给撂倒,也太小瞧我了。”他哪里知道,自己点燃的是一种名为“飞轮牌”的烈性廉价雪茄。
“能不能撂倒,很快就知道了。”德国人自信地说,“咱们现在这是到哪儿了,麦克唐纳先生?”
“还是这片海域,谢弗先生。”轮机长答道,“今晚就要到大浅滩了,但从目前来看,我们一直被夹在一群渔船中间航行。从中午到现在,我们已经蹭上三艘平底渔船了,还差一点儿把一艘法国船的吊杆给撞掉,说实在的,当时两艘船离得可够近的。”
“喜欢我的雪茄吧!”看到哈维呛得直流泪,德国人幸灾乐祸道。
“不错,够味。”哈维从牙缝里挤出这句话来,“船好像开得慢了点儿,觉出来了吗?我得赶紧出去瞧瞧测程仪上显示的船速。”
哈维摇摇晃晃地走了出去,穿过潮湿的甲板,来到最近的栏杆旁。他很不舒服,此时甲板上的服务员正把椅子绑到一起,想到曾在这个人面前吹嘘过自己从不晕船,哈维为了保住面子,坚持着向船尾的二等舱甲板跑去。那里空无一人,他爬上位于旗杆旁的甲板尾端。“飞轮牌”劣质雪茄刺鼻的味道与澎湃的海水、螺旋桨刺耳的轰鸣纠缠在一起,好像要将他的灵魂逼出窍来,他觉得自己只剩下一副躯壳,然后痛苦地瘫软下来。这一刻他头脑发胀,眼冒金星,全身轻飘飘的。轻柔的海风吹来,他感到脚后跟软绵绵的,如坠入雾中一样,强烈的眩晕感阵阵袭来,他陷入一阵昏迷之中。此时,船身一个颠簸,将哈维掀过栏杆,滑到甲板光滑的边缘上。但迷雾滚滚的海面上突然卷起一股低低的灰色海浪,好似一条巨大的手臂,不由分说地将哈维携在腋下,拽下班轮,顺着风势向下风口处愈拖愈远。在一片汪洋的笼罩下,哈维无声无息地昏睡过去了。
他再次醒来时,听到了一阵开饭的号角声,就是以前在阿迪朗达克上暑期学校时听到的那种。慢慢地,他想起来了,自己是哈维?切尼,从班轮上掉下来淹没在茫茫大海之中,差点儿就死掉了,由于虚弱至极,事故的前因后果他一时还无从记起。这时,冷不防有一股气息钻入鼻孔,他只觉一阵阴冷、黏湿的寒气顺着后背在身上四处乱窜,浑身上下全是咸乎乎的海水。他缓缓睁开双眼,感觉自己仍然躺在波涛之上,朵朵浪
花如闪着银光的小山,在身边不停地奔流,身下是一堆半死的鱼,挡在眼前的却是一个套着蓝线衫的宽阔后背。
“不好!”哈维想,“我一定是死了,然后就归这个东西管了。”
他忍不住呻吟了一声,眼前的人迅速扭过头来,一对小巧的金耳环,在乌黑的卷发中若隐若现。
“哈哈!你醒了,现在感觉舒服点儿了吗?”那人问道。“哎,先别动,我们把船再调整得稳当点儿。”
说着,他猛地一使劲,划起船桨,让摇摇晃晃的船头顺着没有水花的浪峰攀行,小船一下子被托举到足有二十英尺高的半空,然后顺势滑落到前面一条平滑如镜的低谷中。可就算这样的跌宕起伏也丝毫没能让“蓝线衫”安静片刻,“干得真漂亮,我居然能逮着你。简直太漂亮了!我说,你是怎么掉下来的?”
“我当时晕船,”哈维小声地嘀咕着,“晕得厉害,然后就掉下来了。”
“我当时在吹号角,你们的船有点儿偏离航线,就在那时,我看到你从船上掉下来,然后一直漂过来。我以为你会被螺旋桨搅成鱼饵呢,但你没有,你就这样一路向我漂了过来,然后,我就把你当作一条鱼给打上来了。这下,你是死不了了。”
“我这是在哪儿?”哈维问道,他感觉自己躺的地方可不怎么牢靠。
“我们在平底船上呢,我叫曼纽尔,我是格洛斯特的纵帆船‘海上’号的人。我就住在格洛斯特。等会儿咱们就该回去吃晚饭了。”
曼纽尔好像天生长了两双手,脑袋也生得如铸铁一般,因为觉得光坐着吹大海螺没意思,他索性站起来,随着平底船的摆动来回摇晃着吹,刺耳的号声无休止地响彻在雾气之中。这种无聊的玩法是何时停止的,哈维已经不记得了,他仰面躺在那里,看着烟气缭绕的滚滚波涛,感到心惊胆战。恍惚间,他听到了枪声、号角声和喧闹声,一艘比小船大点儿的物体渐渐驶近了,那家伙开起来感觉相当轻快。他又听到几个人同时说着话,吵吵嚷嚷的,接着他便被带入一个摇摆起伏的黑洞里。在那里,一个穿着防水衣裤的人给他喝了一杯热乎乎的饮料,又帮他脱掉身上的湿衣服,然后他便睡了过去。
当他再次醒来时,船上早饭的铃声刚响过第一遍,他纳闷自己的特等舱怎么突然变得如此狭小。侧眼望去,只见一个窄窄的三角形洞穴,上方亮着一盏灯,灯是悬挂在粗粗的方梁上的。一张伸手可及的三角形桌子占据了船头一角到前桅的位置;船尾在一个破旧的普利茅斯炉子后面,那里坐着一个跟自己年纪相仿的男孩子,他那红润扁平的脸上,一双灰色的眼睛炯炯有神。他身穿一件蓝色线衫,脚蹬半旧的高筒橡胶靴。几双类似的靴子、一顶旧帽子和几双有破洞的旧毛袜散落在地上,泛着黄黑色的防水衣裤在床铺边来回摇摆。这里的种种异样味道,如同棉花塞满包裹一样,将整个船舱填得满满的。防水衣裤上散发出的独特味道最为浓重,夹杂其间的还有炸鱼味、烤焦的油脂味、油漆味、胡椒味和陈腐的烟草味,但这些气味又被无处不在的渔船自身的气味和咸咸的海水味所包围。哈维看到自己躺过的地方连床单都没有铺,想到刚才自己就是睡在这到处都是鼓包的肮脏褥套上,不由得感到一阵恶心。而且,这艘船行进时跟自己坐的大班轮也完全不一样,它不是在平缓地滑行或起伏,而是漫无目标地左摇右晃,如同一头被缰绳套紧的没被驯服的马驹,满世界地乱跑乱撞。水面的涛声近在耳畔,身旁的横梁吱吱作响,时而发出悠长哀怨的声音。这里的一切让他绝望透顶,他无奈地哼了一声,想起了自己的母亲。
“好点儿了吧?”那个男孩咧嘴笑着问道,“想来点儿咖啡吗?”说着,他端来一只装满咖啡的铁皮杯子,咖啡里还加了蜜糖。
“没有牛奶吗?”哈维这样问着的时候,眼睛直往黑乎乎的双层铺周围瞧,好像盼着能从那里找到头奶牛似的。
“哦,没有。”男孩说,“现在还不到九月中旬呢,怎么可能喝上牛奶啊!尝尝吧,这咖啡的味道不错,我煮的。”
哈维静静地喝着咖啡,男孩又递给他满满一盘子煎得酥脆的猪肉,他马上狼吞虎咽地吃起来。
“我把你的衣服弄干了,不过,估计它可能缩了点儿。”男孩说道,“我们从来不穿这样的衣服,没有一样是我们穿的。来,活动活动手脚,看看伤到哪儿了没有。”
哈维伸伸胳膊,蹬蹬腿,感觉不到哪里受伤。
“那就好。”男孩诚心诚意地说道,“赶快收拾一下,到甲板上去吧,我爸等着要见你呢。我是船长的儿子,他们都叫我丹,我给厨子打杂,船上其他的活,包括大家嫌脏的那些活,我也干。打从奥托落水后,船上除了我就没有其他男孩了,他是个荷兰人,落水时才二十岁。昨天无风无浪、安安稳稳的,你是怎么掉下来的?”
“谁说无风无浪?”哈维气鼓鼓地辩解道,“明明是来了一阵大风,再加上我正在晕船,所以才从栏杆上滚了下来。”
“昨天,还有夜里,是起了一点儿小风浪。”男孩不置可否地说,“不过,如果这就是你所谓的大风浪的话,”他忍不住吹了声口哨,“那这一趟下来,有你见识的了。你得快点儿,老爸还等着呢。”
哈维像许许多多的同龄人一样,长这么大还从没有这么直接地被人命令过——是的,从来没有。如果不是长篇大论、苦口婆心地把服从别人的好处和发布命令的来由讲清楚了,他是绝对不会听的。切尼夫人这辈子就怕儿子的心灵会一不小心受到打击,也正因如此,她自己被折磨得快要神经衰弱了。
哈维无法理解自己为何要为取悦他人而匆忙听令,于是答道:“你爸爸要是急着见我,就自己到这儿来啊,我想让他立马把我送到纽约,不会让他白跑一趟的。”
丹瞪大了眼睛,在他看来,哈维竟说出这种玩笑话,真是滑天下之大稽。“嘿,老爸,”他对着舱口大喊,“他说你要是急着见他,就亲自下来,听到了吗,老爸?”
“别胡闹了,丹,快把他带过来。”对方的声音非常低沉,哈维还从未听到过哪个人的胸腔能发出如此低沉的声音。
丹低声窃笑起来,然后把一双让海水泡得变了形的运动鞋扔给哈维。甲板上传来的声音里有某种说不出的东西,这让哈维抑制住了心头的怒火,他试着安慰自己,反正在返航回家的途中还要慢慢向他们透露自己的事,包括老爸富裕的家底。这次大难不死,已经足以让他在朋友面前逞一辈子英雄了。他沿着竖直的梯子爬上甲板,向船尾走去,一路上被杂七杂八的东西绊了好几下,好不容易才来到楼梯处。台阶上坐着一个身体粗壮、个头矮小的男人,他的眉毛泛着灰白色,脸刮得干干净净。穿过楼梯就到了后甲板,在昨夜那场风浪的洗礼下,亮闪闪的海面向远处舒展着,遥望海天交界处,十几艘渔船来来往往,其间还有不少小黑点,那是一些在海上打鱼的平底小船。纵帆船的主桅上升着一面三角形的停泊帆,船悠闲地抛锚停靠在海面上,发出低沉声音的那个人就坐在船舱的房顶上,水手们都管船舱叫“房子”。除此以外,船上别无他人。
“早上好,哦,我该说下午好才对,你这一觉睡得够长的,时钟上的指针都快转一圈了,小伙子。”那人和他打着招呼。
“早上好。”哈维回答。他不喜欢别人喊他“小伙子”,更何况他觉得自己还是溺水获救的,他希望得到别人的同情。以前,自己的脚弄湿一点儿,妈妈都会心疼不已,可这个水手看起来没有半点儿异样和兴奋。
“好了,讲讲吧。我怎么琢磨都觉着这事挺蹊跷的。你叫什么名字?从哪儿来的(纽约我们可不信)?到哪儿去啊(欧洲我们也不信)?”
哈维报了自己的名字,以及他所乘坐的那艘班轮的名字,还简单说了落水的来龙去脉,最后,他话锋一转,请求他们立马把自己送回纽约去,他许诺,不管要什么报酬,父亲都会给的。
“哦。”那个胡须剃得干干净净的水手对哈维的最后几句话无动于衷,他不相信似的嘟囔着,“好端端的,无风也无浪,就能从那样的好船上掉下来?俺们对这样的人,就算他还是个孩子吧,也真谈不上敬佩。最稀罕的是,他的借口竟是晕船。”
“借口!”哈维气愤地大叫起来,“你以为我掉到你这条脏兮兮的破烂小船上是图好玩吗?”
“那我可说不好,也不知道你说的好玩是啥意思,小伙子。可要是换了我,我会祈祷让别的船给救上来,但不会对这船骂骂咧咧的,你这样骂可是大不敬。再说了,你这样骂我心里也烦,我迪斯科?特鲁普可是格洛斯特‘海上’号的船长,看来你还不太清楚。”
“没听过,也没兴趣听。”哈维说,“你们救了我,这恩情我当然不会忘记,可我首先得让你明白,越早把我送回纽约,你得到的好处就越多。”
“好处?什么好处?”特鲁普蓬乱的眉毛高高挑起,淡蓝色的眼睛里流露出狐疑的目光。
“钱啊!”哈维这样说着,心里美滋滋地想,这下他该动心了吧,“那可是真金白银啊!”他把手插进口袋,微微向前腆了腆肚子,以此显示他高人一等。“你们把我捞上来,可是这辈子干的最大的一单买卖了。知道吗?我可是哈维?切尼的独子。”
“听起来像是个了不起的人物。” 特鲁普不露声色。
“你要是不知道哈维?切尼是谁,那就什么也别说了,只能说你没见识。好了,掉转船头,快点儿开吧。”
哈维始终固执地以为,在美国绝大多数地区,人们都在又羡慕又嫉妒地谈论着他老爸的钱财。
“有见识也好,没见识也罢,小伙子,你先把腆着的肚子收回去,要知道,那里边装的吃的,可都是俺们给的。”
哈维这时听到丹咯咯笑了起来,原来,他一直呆在前桅旁边假装忙活呢。哈维的脸顿时涨得通红,“我不会白吃的,”他说,“你估计咱们什么时候能到纽约?”
“我都不怎么去纽约打鱼了,波士顿也不去。得等到九月份吧,兴许能见着东岬角,你老爸——不好意思,我还真没听过他的大名,他可能能给我十块钱吧,但你得先把自己的事说清楚。当然也有可能他一点儿都不给。”
“十块钱!哼!这不可能,我——”哈维开始忙着掏兜,摸那卷钱,可兜里除了一盒让水泡湿的香烟,别无他物。
“这可不是钱呀,而且它对肺还没啥好处。快扔了吧,再翻翻看,小伙子。”
“我的钱让人给偷了!”哈维着急地叫起来。
“看来还真得等着叫你老爸来报答我喽?”
“整整一百三十四块钱,都被你们偷了!”哈维疯了似的把所有的衣兜翻了个底朝天,“把我的钱还给我。”听到这话,一丝奇异的表情掠过特鲁普冷酷的脸。“小伙
子,你年纪轻轻,身上揣着一百三十四块钱做什么?”
“那是我的一部分零用钱——一个月的。”哈维想这话对他们来说肯定有震慑力,只不过没达到他预期的效果。
“哦?一百三十四块,一部分——还只是一个月的!你想想你从船上掉下来的时候没撞到什么上吧?比如柱子之类的。‘东风’号上的那个老哈斯肯,”特鲁普径自说起来,他的语气颇有些调侃的味道,“就让船舱盖给绊倒了,一头撞到了主桅上,撞得那个狠啊!约摸过了仨星期以后,老哈斯肯非说‘东风’号是一艘破坏商业活动的军舰,于是向塞布尔岛宣战,这样一来,鱼群都给驱散了。没办法,大伙只好把他缝到睡袋里,只露出他的头和脚,一直到航行结束。这老家伙现在还在埃塞克斯的家里玩小布娃娃呢。”
哈维气得说不出话来,可特鲁普还语带安慰地继续说,“看你这个样子,我们都替你难受啊,真心难受——才这么年轻。以后,关于钱的事我们不会再提一个字了。”
“你们当然不提了,因为钱就是你们偷的。”
“随你怎么说。只要你心里舒服,说我们偷的也无妨。说说送你回家的事吧,就算能送你回去,就你身体现在这个状况也不适合立即回家。再说了,根本不可能马上往回返啊,我们才刚来到大浅滩,上这儿来就是为了挣点儿钱,俺们一个月连五十块都指望不上,别说是零花钱了。运气好的话,九月份吧,头一两个星期,兴许能找个地方靠岸。”
“可??可现在才五月,我不能因为你们想打鱼就在这里无所事事地傻等啊。告诉你,不可能!”哈维没好气地说。
“你说得没错。没人让你啥也不干。能干的活多的是,谁让奥托在勒阿弗尔时掉到海里去了呢。说是赶上大风没抓紧栏杆掉下去的,我可不信,不管怎么说,他再也没回来。你呢,偏偏就在这时出现了,巧,真是太巧了!可我觉得你啥也不会干,对吧?”特鲁普说道。
“等上了岸,我会给你和你们这帮人点儿颜色瞧瞧的。”哈维凶巴巴地点点头,嘴里还含含糊糊地嘀咕着“海盗行径”之类的话,满是威胁之意。对此,特鲁普只是浅浅一笑。
“光顾说话,差点儿忘了,记着上了‘海上’号就行了,别的不许多说。把眼睛瞪大点儿,按照丹的吩咐做,就是帮把手这样的活,我一个月会给你十块五,虽说你不值这个价。跑完这一趟,你能挣上三十五块吧。干点儿活有助于活动活动脑袋瓜,至于你爸、你妈,还有你家有钱的事,以后再说吧。”
“我妈还在班轮上呢,她一定吓坏了。”哈维说着,眼里浸满了泪水,“马上带我去纽约。”
“可怜的女人啊!等她看到你回去了,这一切就都会忘记了。‘海上’号上有八个人,要是我们现在往回返——有千把海里①吧——打鱼旺季就错过去了。就算我的耳朵根子软,其他人也不会同意的。”
“可我爸爸会给你们足够的补偿啊!”
“他会尽力补偿的,这一点我不怀疑。”特鲁普说,“但船上八个人的吃喝可全靠这一季打的鱼了。再说,等你秋天见到你爸,身体还能更结实点儿,他会高兴的。去吧,帮丹干点儿活,我答应你一个月十块五,当然了,全是现钱,跟大伙一样。”
“你是说我得干刷锅碗瓢盆那些杂七杂八的事吗?”
“还有别的。别动不动就大喊大叫的,小伙子。”
“我不干!我爸给你们的钱,都足够买下你这条脏兮兮的、只有炸鱼锅大小的小破船了。”哈维生气地唠叨着,脚把甲板跺得咚咚响,“出十倍的价钱都不止,只要你们把我安全送回纽约,再说??再说你还欠我一百三十四块呢。”
“怎么欠下的?”特鲁普问道,冷冰冰的脸变得更加阴沉了。
“怎么欠下的?哼,你自己最清楚。想让我像下人似的伺候你们,”哈维对自己用的“下人似的”这个词感到很满意,“还伺候到秋天。告诉你,没门儿,你给我听清楚了。”
哈维对着特鲁普喋喋不休、激情澎湃地叫嚷时,特鲁普却在饶有兴致地盯着主桅的顶端看。
等哈维嚷够了,特鲁普才开口:“嘘!我正盘算着该对你做点儿什么,这可是个挺伤脑筋的问题。”
丹这时偷偷溜过来,拉拉哈维的胳膊肘,小声说:“可别把老爸惹火了。”他话语中带着祈求,“你都叫了他两三次贼了,谁这么说他,他也受不了。”
“我偏不!”这话哈维几乎是喊出来的,他对丹的劝告置之不理。
一旁的特鲁普还在沉思。“看来,你不怎么友善嘛。”他终于开口了,目光也收回来,落到哈维身上,“我不怪你,一点儿也不,小子,你要是压不住火,也别冲着我撒。听明白了吗?我再重复一遍,你——纵帆船上雇的第二个帮忙的小子,每个月十块五,付现钱,为了让你学点儿本事,身体也练得更结实点儿,干还是不干?”
“不干!”哈维气冲冲地回答,“把我送回纽约,不然,我就要你——”
接下来发生了什么他记不太清楚了,只知道自己砰的一声倒在了排水管上,手捂着流血的鼻子,而特鲁普则高高在上,平静地俯视着他。
“丹,”特鲁普低声对儿子说,“自打我第一眼看到这小子,就觉得他不顺眼。我是意气用事,丹,你以后可不许这样做,别走上邪路。这小子其实挺可怜的,脑子出问题了,他骂我的那些话,还有他说的那些事,都是因为脑子不听使唤,怪不得他。我现在更怀疑他是自己跳下来的。好好对他,丹,不然我可揍你了,比刚才揍他还狠。把他头上沾的血弄干净。让他用水冲冲!”
特鲁普板着脸走下船舱,他和年纪大点儿的水手都睡在那里。甲板上只剩下丹来安慰这个有着不幸遭遇的三千万美元财产的继承人

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.