登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』高校社科文库 威廉 布莱克诗歌译评

書城自編碼: 2098683
分類:簡體書→大陸圖書→文學文学理论
作者: 王艳霞
國際書號(ISBN): 9787511247926
出版社: 光明日报出版社
出版日期: 2013-06-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 221/245000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 121.9

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
吞海.大结局
《 吞海.大结局 》

售價:HK$ 63.3
碰撞与转型
《 碰撞与转型 》

售價:HK$ 446.2
行动红利:用行动告别低效、摆脱拖延,享受人生的红利
《 行动红利:用行动告别低效、摆脱拖延,享受人生的红利 》

售價:HK$ 67.9
改变我们的道路——大疫后的人类及其世界
《 改变我们的道路——大疫后的人类及其世界 》

售價:HK$ 78.2
《周髀算经》新论·译注
《 《周髀算经》新论·译注 》

售價:HK$ 79.4
红楼有三味
《 红楼有三味 》

售價:HK$ 66.7
吞海.大结局
《 吞海.大结局 》

售價:HK$ 63.3
算力芯片——高性能 CPU/GPU/NPU 微架构分析
《 算力芯片——高性能 CPU/GPU/NPU 微架构分析 》

售價:HK$ 148.4

 

編輯推薦:
英国文学与诗歌研究学者及爱好者
內容簡介:
本书翻译、评析了66首布莱克的诗歌(《诗的描述》19首,《天真之歌》19首,《经验之歌》26首,《手稿诗选》2首)。每首诗附有英文原文,对其中的难词作了注释。除了对这66首诗进行了翻译及深入评析之外,还对每首诗的几种中文译文简要地进行了比较,指出其短长、优劣。在书末,精选了布莱克本人为其《天真与经验之歌》制作的插画。
關於作者:
王艳霞,女,1971年出生,黑龙江哈尔滨人。1991-1995年在四川大学外文系学习,获学士学位;2001-2004年在北京师范大学英语语言文学专业学习,获硕士学位。主要研究方向:英美诗歌,在中文核心期刊发表相关论文7篇。现就职于哈尔滨商业大学。
目錄
诗的描述
春之咏
夏之咏
秋之咏
冬之咏
晚星之咏
黎明之咏
美丽的埃莉诺
歌:“多么快活”
歌:“我的绸衣”
歌:“爱情与和谐”
歌:“我爱”
歌:“记忆,到这里来”
疯狂之歌
歌:“刚从结满露珠的山间走来”
歌:“当黎明”
致缪斯
葛文,挪威王
捉迷藏
给英国人的战歌
天真与经验之歌
序诗
荡着回声的草地
羔羊
牧羊人
婴儿的欢乐
小黑孩儿
欢笑歌
春天
摇篮曲
保姆之歌
升天节
花儿
扫烟囱的小孩
神的形象

一个梦
别人的悲伤
小男孩迷路了
小男孩找到了
序诗
大地的回答
保姆之歌
飞蝇
老虎
小女孩迷路了
小女孩找到了
泥块与卵石
小流浪者
升天节
一棵毒树
天使
病玫瑰
致得撒
古吟游诗人的声音
我可爱的玫瑰树
啊!向日葵
百合花
爱的花园
迷途的小男孩
婴儿的悲哀
男学童
伦敦
迷途的小女孩
扫烟囱的小孩
人的抽象观念

手稿诗选
1. 决不要试图表白你的爱情
2. 天真的预言
后记
参考文献
布莱克为《天真之歌》与《经验之歌》所作插画
內容試閱
诗的描述
Poetical Sketches
(1783)
Miscellaneous Poems
To Spring
O thou with dewy locks, who lookest1 down
Thro’ 2 the clear windows of the morning, turn
Thine3 angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy4 approach, O Spring!

The hills tell each other, and the list’ning5
Valleys hear; all our longing eyes are turnèd6
Up to thy bright pavilions7: issue forth
And let thy holy feet visit our clime8.

Come o’er9 the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumèd garments10; let us taste
Thy morn11 and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.

O deck12 her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish’d13 head,
Whose modest tresses14 were bound up for thee.
【注释】
1. lookest: look, 古英语第二人称单数后加-st或-est。thou: you(主格)的古体。locks:(复数)头发。
2. Thro’: through。
3. thine: 用于以元音开头的单词前,相当于thy, your的古体。
4. thy: your的古体。
5. list’ning: listening。
6. turnèd: turned。
7. pavilion: 帐篷。
8. clime: 土地。
9. o’er: over。
10. garment: 衣服,衣装。
11. morn:(古英语)早晨,黎明。
12. deck: 装饰, 打扮。
13. languish’d: languished 憔悴, 凋萎
14. tress:头发(尤指女人或女孩者)。
【译文】
春之咏
哦,你披着沾露的鬈发,透过一扇扇
明净晨窗俯瞰,请把你天使般的双眸
转向我们西部的岛屿,
那儿齐声合唱欢呼你的到来,啊春天!
群山相告,山谷凝神
细听;我们所有企盼的眼睛
仰望你明丽的帐篷:出来吧,
迈动你神圣的双足,踏阅我们的土地。
请攀上东部的山岭,让我们的风
亲吻你芬芳的衣裳;让我们感染
你黎明和傍晚的气息;把你的珍珠
撒在我们那为你哀叹、害相思的土地。
哦,用你的纤指将她装扮;
把你的轻吻倾洒在她的胸脯;
把你的金冠戴上她软垂的头,
她处女的发辫已为你扎起。
【评析】
第1节第2行“the clear windows of the morning”有点难解。为什么是多扇窗,而不是一扇窗?张炽恒、穆旦的译文回避了这个问题,分别译为“明净晨窗”和“早晨的明窗”。我因为不解,所以特意照原文直译为:“一扇扇明净晨窗”。如果一扇窗代表一个方位,那么诗人祈求春天尽快把目光投向西窗,投向西部的岛屿。第2节第2行中的“valleys”一词兼有山谷、河谷之意,因为前文提到“hills”, 所以译作“山谷”。第3行中“pavilions”意为“帐篷”。穆旦译作“天幕”,很自然,但后面紧接着有“出来吧”的吁请,春天“从天幕里出来”,好像不合适。结合前文的“晨窗”和后文的“出来吧”,还是译为“帐篷”比较合适。张、穆的第3节译诗中:“让我们品尝你清晨和黄昏的呼吸”、“让我们尝到你的晨昏的呼吸”,“品尝……呼吸”和“尝到……呼吸”动宾词组搭配不当,我改译为“感染……气息”。诗歌最后一行中“modest” 的常用义是“谦虚的,谦逊的,不过分的”,也指女人穿衣得体,不引起别人的非分之想,或者不淫荡:of a woman dressing or behaving so as to avoid impropriety or indecency, especially to avoid attracting sexual attention; reserved in sexual matters.“Tress”指女人或女孩的头发。穆旦把“modest tresses”译为“处女的发辫”,联系上文“害相思的土地”以及“亲吻她的胸脯”,合情合理,予以保留。
与托马斯?纳什的《春》相对照,我们不难看出布莱克《春之咏》的特点。纳什的诗写于1600年,是《夏天的最后的遗嘱》一剧中的一首,比布莱克的《春之咏》早了一、二百年。纳什极力描绘春天的盎然生机,呈献给我们一派春景:万物吐芳、百鸟欢歌、漫山遍野的榆树、山楂,馨香的田野、田野上的雏菊。春景里有人、有动物在活动:姑娘们翩翩起舞,羊羔欢欣雀跃,小鸟歌唱,牧童吹笛,情人相会,老妇人在阳光里憩坐。诗中充满色彩、声音与感觉(轻寒不袭人)。纳什的诗主要描写春天给万物带来的喜悦心情与生命活力,写的是春之美、春之乐。布莱克的《春之咏》主要写大地渴春、盼春的迫切心情。它展现的不是已然来临的春天,而是还未来临的春天。诗中没有迷人的春色,有的却是“哀叹、害相思的土地”、“软垂的头”。布莱克把春天想像成一位神女,有着沾露的鬈发、天使般的眼睛、芬芳的衣裳,十指纤纤。她高居天上,卑微的大地只能对她顶礼膜拜,为她苦苦相思,只能祈求她的爱,她的恩赐。有意思的是,大地也是女性,是位姑娘,可见春天的魅力有多大。在布莱克笔下,春天不仅给万物带来勃勃生机,更给它们带来渴望的爱情。1783年,布莱克26岁,他的朋友们合资为他印刷了《诗的素描》。在诗集前言部分一个负责此事的朋友敬告读者:此书出自“一位从未受过正规教育的青年之手。这些诗歌是他12岁至20岁年间断续写成的作品。此后,他的才华都被用于获取他那个行当的精湛手艺,无暇对这些诗作进行必要的修改,以入公众的法眼。” 话虽如此,诗集中的作品绝非生涩之作。在开篇一首《春之咏》里,布莱克出手不凡,用拟人的手法把抽象的概念“春”与“大地”形象化了,分别塑造成神女和思春少女(“她处女的发辫已为你扎起”又好像在暗示,大地是位待嫁的新娘)。全诗富于瑰丽的想像和神话色彩。这首诗虽然有点性别错位,但这种反常或荒谬正是它的魅力所在,也是读者能够接受的,我们宁可相信春天是位神女,大地是个怀春少女。在此诗中,人的审美需求似乎和常识发生了矛盾。我们或许可以理解为,布莱克对人与人之间可能的关系进行了探讨。
这首诗的叙述也很有特点。诗中的声音性别不详,它替大地说话,说出少女心中的隐秘。科诺莉(Tristanne Connolly)认为讲话人代表的是大地上的芸芸众生,代表的是大家的愿望,所以没必要指明性别。 大地的性别很清楚,因为诗人明确地用“她”指代大地。唯一有争议的是此诗中“春天”的性别,因为诗人并未明确指出。男子也可以有“沾露的鬈发、天使般的眼睛、芬芳的衣裳,纤细的手指”。希尔顿(Nelson Hilton)走得更远,他说诗中的“珍珠”暗示男性的精液。 此说不无道理,但我倾向于认为诗中的春天是女神,是爱与美的化身。只有女神才知道如何把少女打扮得漂漂亮亮,也最能理解少女情怀。春天、早晨、大地;女神、少女,赏心悦目而又充满柔情。一个含情脉脉、焦急等待,一个左顾右盼、迟迟不肯现身。无论怎样理解都不可否认,诗中的意象充满肉体的质感,像《圣经》中的《雅歌》。
六年后,1789年,在自写自刻的第一本诗集《天真之歌》里,布莱克又以“春”为题写了一首诗,其内容、风格与《春之咏》截然不同。可以对照阅读。《春之咏》写的是少女情怀,其句式和用词比《天真之歌》里的《春天》复杂得多,虽然不押韵,但形式讲究。比如沃夫森(Susan J. Wolfson)就提醒我们注意第二行末的“turn”一词,说它是意义与形式的美妙结合。 “turn”是“转动、转变方向”的意思。诗句行进到此处突然停下,开始转入下一行。读者的思绪也暂停,这就彰显了“turn”的意义,表达了大地恳求春天光顾的真挚、急切的心情。沃尔夫森说这是布莱克在操纵读者的动作。因为读到“turn”时,读者的眼睛被迫转到下一行,做出这个词要求读者做的动作。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.