新書推薦:
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:HK$
109.8
《
安全感是内心长出的盔甲
》
售價:HK$
67.0
《
快人一步:系统性能提高之道
》
售價:HK$
110.9
《
我们为什么会做梦:让梦不再神秘的新科学
》
售價:HK$
77.3
《
算法图解(第2版)
》
售價:HK$
78.2
《
科学的奇幻之旅
》
售價:HK$
77.3
《
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
》
售價:HK$
143.4
《
新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格
》
售價:HK$
99.7
|
編輯推薦: |
中国文学作品的外译历史并不久远,走过坎坷,也品尝过成功的喜悦。国外汉学家及专业译者翻译的成功经验、20世纪中国对外译介的曲折留给我们几多启示,促使我们思索何种译介模式更适合中国文学作品的外译。但译介模式的探索、规律的发现并不是凭空想象和形而上学、不切实际的理论堆砌,需从梳理总结一个个成功与失败的案例做起,并结合时代与社会的发展变化,形成一整套完善的、行之有效的理论和操作体系,以系统研究中国文学对外译介的最佳模式。本文便是中国文学外译的典型案例分析,是对中国文学作品翻译路径、翻译模式研究的尝试。李越专著的《老舍作品英译研究》主要研究我国现代著名作家老舍作品的英语译介,并在此基础上归纳发现、探寻规律,希冀以此作为突破口,寻找当今适合中国文学作品译介的最佳模式。
|
內容簡介: |
《老舍作品英译研究》论述老舍小说、戏剧、散 文等各类作 品的不同时代、不同路径的英译,并从时代/社
会文化角度对文本选择、翻译策略、译作的出 版与接受等译介环节深入分析。
李越专著的《老舍作品英译研究》依据翻译 出版性质将老舍作品的英译分为译出、译入两
种类型。译出活动又依据出版地分为中国内地 英译、香港地区英译两种:译入活动又可细分 为目标语国英译及作家本人参与的英译两种。
译出、译入活动形成不同翻译路径。本书探究 以上不同路径表现出的翻译特点及其在翻译学
上的意义。
|
關於作者: |
李越,女,1966年生,原籍河北冀州,现任北京语言大学外国语学院教师。先后获河北师范大学英语语言文学学士学位及硕士学位、伦敦大学亚非学院语言学硕士学位。2008年考入北京外国语大学,师从王克非教授攻读翻译研究方向博士学位,并干2012年获得文学博士学位。在《外语与外语教学》、《外国语文》、《天津大学学报》社科版等核心刊物及其他人文社科类期刊上发表学术论文数十篇。2011年获第二届中译外高层论坛优秀论文奖。
|
目錄:
|
第一章 绪论
第一节 研究背景与现状
第二节 研究意义
第三节 研究范围与内容
第四节 理论依据与研究方法
第五节 全文结构
第二章 老舍作品英译研究综述
第一节 国内老舍作品英译研究
一、期刊论文
二、学位论文
第二节 国外老舍作品英译研究
一、报刊有关英译述评
二、专著有关英译研究
第三节 小结
第三章 理论依据与研究方法
第一节 理论阐释
一、勒菲弗尔的“折射、改写”翻译理论
二、布迪厄及瑞斯Rees的文化/文学生产理论
第二节 研究方法
第三节 小结
第四章 中国内地老合作品的英译
第一节 英译概况
第二节 初期英译活动分析:抗战题材
第三节 20世纪五六十年代译出活动
一、政治对文化、文学的影响
二、对外出版及翻译主体:外宣特点与官方属性
三、第二阶段老舍作品译作分析——《龙须沟》的翻译
第四节 文革时期老舍作品翻译的停滞
第五节 改革开放后老舍作品翻译高潮
一、翻译文本选择:名著的集中翻译
二、“信、达、雅”翻译规范的诠释
三、译本接受与影响
第六节 小结
第五章 香港地区老舍作品的英译
第一节 英译总体分析
一、英译的发展趋势
二、多元化赞助者与出版机构
三、译作体裁分析
四、译作内容分析
五、译者与译作翻译策略分析
六、译作的接受与反响
第二节 译例分析——《老年的浪漫》的英译
一、人性主题的阐释
二、《老年的浪漫》的英译特点
第三节小结
第六章 目标语国对老舍作品的英译
第一节 英译活动总体分析
第二节 英、美对老舍作品英译的态度
第三节 目标语国赞助者特点及对翻译活动的操控
第四节 译作翻译策略
第五节 译本的接受效果
第六节 短篇小说的英译:译例分析
一、修辞翻译
二、俗语翻译策略
第七节 《骆驼祥子》的改译与重译
第八节 《离婚》改译与版权纷争
第九节 《猫城记》二译本与政治意识形态
第十节 《牛天赐传》的英译与“伪作”
第十一节 小结
第七章 作者参与的老舍作品英译活动
第一节 老舍与文本选定
第二节 《离婚》的改译
一、《离婚》两译本的改译特点对比
二、郭译本的改译策略——删译、增译
第三节 《四世同堂》的节译与异化翻译
第四节 小结
第八章 老舍作品英译模式对比
第一节 译出、译入概念与相关研究
第二节 译出、译入及其关联因素分析
第三节 老舍作品的译出、译入对比
一、翻译选材决策人、选材标准、目的及与接受效果的关系
二、翻译主体角色与性质对比
三、翻译原则、方法
四、译作的出版与接受
五、老舍作品的译出译入特点、利弊
第四节 小结
第九章 结论
第一节 研究发现
一、译出、译入的翻译特点
二、勒菲弗尔“改写”理论适用范围的扩展
三、出版与传播接受的关系
四、对翻译本质的认识
五、社会学研究方法与接受效果衡量
第二节 创新之处
一、英译活动全过程的研究
二、对译出、译入的思考
三、老舍作品英译研究的扩展
四、翻译主体的个体差异分析
第三节 研究不足与局限
第四节 未来研究方向
老舍主要文学作品书目
老舍作品译作书目
参考文献
附录1 老舍长篇小说英译本目录
附录2 老舍中篇小说英译本目录
附录3 老舍短篇小说英译本目录
附录4 老舍剧本英译本目录
附录5 老舍散文英译篇目表
附录6 1940—1945年美国图书销量排行前18文学作品
|
|