登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』周策纵作品集3:《红楼梦》大观(熔铸古今,汇文史、哲学、红学精华之作;全面呈现一代汉学大师的学术人生)

書城自編碼: 2152305
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學社会科学总论
作者: 周策纵
國際書號(ISBN): 9787510069451
出版社: 世界图书出版公司
出版日期: 2014-02-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 212/182000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 83.2

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
精微植物艺术表现技法大全
《 精微植物艺术表现技法大全 》

售價:HK$ 227.7
坦克行动:一名装甲部队指挥官的战争(1944年至1945年)
《 坦克行动:一名装甲部队指挥官的战争(1944年至1945年) 》

售價:HK$ 114.8
翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生
《 翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生 》

售價:HK$ 94.3
论法拉比与迈蒙尼德:施特劳斯讲演与论文集:卷三
《 论法拉比与迈蒙尼德:施特劳斯讲演与论文集:卷三 》

售價:HK$ 109.3
实验之火:锻造英格兰炼金术(1300—1700年)
《 实验之火:锻造英格兰炼金术(1300—1700年) 》

售價:HK$ 124.2
高功率激光推进
《 高功率激光推进 》

售價:HK$ 110.4
电网设备无人机自动机场建设与应用
《 电网设备无人机自动机场建设与应用 》

售價:HK$ 89.7
中国沿海的贸易与外交:通商口岸的开埠:1842-1854.下
《 中国沿海的贸易与外交:通商口岸的开埠:1842-1854.下 》

售價:HK$ 147.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 447.0
《我们的中国(精装全四册)》
+

HK$ 84.0
《中国经典原境界》
+

HK$ 149.7
《五四运动史》
+

HK$ 117.0
《中国古典文心》
+

HK$ 103.5
《周策纵作品集5:弃园诗话(熔铸古今,汇文史、哲学、红学精华之》
+

HK$ 93.6
《周策纵作品集4:经典训诂(熔铸古今,汇文史、哲学、红学精华之》
編輯推薦:
推荐一:前国际《红楼梦》研究会主席,
首届国际《红楼梦》学术研讨会发起人
推荐二:曹雪芹是“胖”是“瘦”?
《石头记》还是《红楼梦》?
“雪芹”“梦阮”别号从何而来?
王熙凤“一从二令三人木”的判词应作何解?
看红学泰斗妙解“红楼”难题
推荐语:
策纵先生久居美国,为中外咸知的名教授,博学而多才,思深而文密,我曾称他是一位综合性学者,因为学者兼中西,又通古今。他作七律诗极有精思新句,不落巢臼,然而也善于写写“白话新体诗”,都有雅人深致而无时俗庸陋气。盖根底厚,天赋高,又非常用功,精力充沛——我没见过他在百端忙碌中有过一回露出倦容。所以学有成就,总非偶然之事。
——周汝昌
內容簡介:
本书收录了周策纵教授关于《红楼梦》的十九篇文章。探讨了包括《红楼梦》的书名、残钞本、《红楼梦》研究在西方的发展、曹雪芹家世政治关系等方面的问题,并收录了《论关于凤姐的“一从二令三人木”——“红楼梦考”之一》《有关曹雪芹的一件切身事——胖瘦辨》等妙解“红楼”难题的文章。
周策纵教授潜心研究《红楼梦》多年,考证翔实、分析有理有据。通过本书,读者可以跳出小说的框架,对曹雪芹家世、所处的社会背景有一个更深的认识与体会,从而更深刻地理解小说的蕴涵。
關於作者:
周策纵,湖南省祁阳县人,是名满中外的汉学大师。周教授1942年毕业于中央政治大学,1948年赴美留学,获密歇根大学硕士及博士学位。其后任教威斯康星大学东亚语言文学系及历史系,被授予“终身教授”荣誉称号。其代表作《五四运动史》(The
May Fourth Movement: Intellectual Revolution in Modern
China)于1960年由哈佛大学出版社出版,影响甚广。周教授于学无所不窥,甲骨、金文、经学、红学、历史、诗歌、小说、翻译等皆有所涉猎;为文熔铸古今,汇通中外。既为当今士林仰望,亦足为后世所宗。
目錄
一 《石头记》还是《红楼梦》?
二 《犬窝谭红》所记《红楼梦》残钞本辨疑
三 曹雪芹笔山实证
四 胡适的新红学及其得失
五 《红楼梦》与紫鹃名称出处考
六 论关于凤姐的“一从二令三人木”
(一)问题
(二)过去的解释
(三)过去诸解释的缺点
(四)一个新解答
(五)新解释的重要性与意义
七 《红楼梦》研究在西方的发展
八 论《红楼梦》研究的基本态度
九 《红楼梦》“汪恰洋烟”考
十 周汝昌著《曹雪芹小传》序
划时代的红学著作《红楼梦新证》
“雪芹”取名之所本
“梦阮”别号之深意与“痴”
曹寅诗触发“石头记”灵感
“故国《红楼》竟日谈”
十一 《红楼梦?凡例》补佚与释疑
十二 《红楼梦》“本旨”试说
(一)绪论:主旨架构先设计
(二)多种“观察点”——贯通个性与共性
(三)亲历:“梦”与“红楼”之无可奈何在
(四)结论与余论:体写人生悲剧经历,并无理想世界
十三 《红楼梦》与《西游补》
十四 既识其小,免失其大
十五 玉玺?婚姻?红楼梦
(一)从两件碑拓说起:曹振彦与佟家
(二)曹振彦与阿济格、多尔衮兄弟
(三)传国玺与曹玺命名的推测
(四)曹天佑即曹雪芹,与兼祧的假设
(五)多尔衮与孝庄太后关系问题
(六)多尔衮、孝庄操纵顺治婚姻:佟皇后及其子康熙
(七)康熙的汉族血缘,保姆和后妃
(八)胤禩、雍正夺位与佟家、曹家的败落
(九)“闺阁中本自历历有人”
十六 多方研讨《红楼梦》
十七 有关曹雪芹的一件切身事
十八 《红楼梦》里的一个思想问题及其背景:天命与大义?分与情
十九 《红楼》三问
(一)《红楼梦》为什么这样有吸引力?
(二)著者问题能这样决定吗?
(三)新校本是否较好?
出版后记
內容試閱
一《石头记》还是《红楼梦》?
主题试探
(一)
关于《红楼梦》的书名问题实在是一个很基本的问题,因为近几十年来,研究《红楼梦》的专家和学者都考虑过这个问题,亦写了不少文章讨论《红楼梦》究竟该叫《红楼梦》,还是该叫《石头记》。过去有人把《红楼梦》翻译成英文时都是译成《红楼梦》的,现在霍克斯(David
Hawkes)则把它译成《石头记》(The Story of the
Stone)。如果这个书名不加以统一,是会引起很多混乱或不方便的。首先,让我们对这本名著的书名之起源作一个回顾。
《红楼梦》的最早底本——甲戌本(1754年底本)第一回中就讲:“……空空道人听如此说,思忖半晌,将这《石头记》再检阅一遍……”脂砚斋在此书名旁批道:“本名。”因此有人认为《石头记》就是这书的本名。接下来的文字则作:

……因见上面虽有些指奸责佞,贬恶诛邪之语,亦非伤时骂世之旨;乃至君仁、臣良、父慈、子孝,凡伦常所关之处,皆是称功颂德,眷眷无穷,实非别书之可比。虽其中大旨谈情,亦不过实录其事,又非假拟妄称,一味淫邀艳约,私订偷盟之可比。因毫不干涉时世,方从头至尾抄录回来,问世传奇;因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空,遂易名为情僧,改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪则题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回,则题曰《金陵十二钗》,并题一绝云:“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味。”

甲戌本全名作《脂砚斋重评石头记》,由此可见,脂砚这个批书人是主张用《石头记》的。此外,如上面所引这段文字说的,这书还有其他几个不同的名字,如《情僧录》《红楼梦》《风月宝鉴》《金陵十二钗》。这里一个很有趣的问题就是曹雪芹本人是主张用《金陵十二钗》为书名的。甲戌本的前面有篇《凡例》,第一条就说:

《〈红楼梦〉旨义》:是书题名极(多)□□《红楼梦》是总其全部之名也;又曰《风月宝鉴》,是戒妄动风月之情;又曰《石头记》,是自譬石头所记之事也。此三名,皆书中曾已点睛矣。如宝玉做梦,梦中有曲,名曰《红楼梦》十二支,此则《红楼梦》之点睛。又如贾瑞病,跛道人持一镜来,上面即錾“风月宝鉴”四字,此则《风月宝鉴》之点睛。又如道人亲眼见石上大书一篇故事,则系石头所记之往来,此则《石头记》之点睛处。然此书又名曰《金陵十二钗》,审其名则必系金陵十二女子也。然通部细搜检去,上中下女子岂止十二人哉?若云其中自有十二个,则又未尝指明白系某某。极(及)至《红楼梦》一回中,亦曾翻出金陵十二钗之簿籍,又有十二支曲可考。

关于《凡例》的作者是谁,有人认为是曹雪芹,但也有不少红学家是反对这种看法的,现在这场笔墨官司仍持续不休。此外,《凡例》有几处佚漏,学者们对这问题也是意见分歧的。但无论如何,《凡例》清楚地告诉我们《红楼梦》是“总其全部之名也”,可见写《凡例》的人是觉得此名足以涵盖书中所有的旨意。在《凡例》的后面有首诗曰:“浮生着甚苦奔忙,盛席华筵终散场。悲喜千般同幻渺,古今一梦尽荒唐。谩言红袖啼痕重,更有情痴抱恨长。字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。”虽然《凡例》到底是谁写的,红学家的看法很不一致,但我同意胡适之先生的看法,认为这应该是曹雪芹自己写的。1980年6月在美国威斯康星大学召开的“首届国际红楼梦研讨会”上,我宣读了《〈红楼梦?凡例〉补佚与释疑》一文,现已编入香港中文大学出版社1983年出版的该会《论文集》,这里就不多说了。
现在让我列举一些赞同这书叫《石头记》的人所提出的理由。第一个理由就是脂砚斋的批语注明它是“本名”;其次就是书一开始时就讲了个顽石补天的神话,且把这传奇记录在石头上,这石头也就是主人公贾宝玉的前身,这块通灵顽石堕落情根,然后回忆其一生的经历,将之编写在这石头上,所以顺理成章地可说此书应叫《石头记》;第三个理由就是曹雪芹本人是很喜欢石头的,他画过石头,敦敏有《题芹圃画石》,我在替周汝昌先生的书《曹雪芹小传》写序时就特别指出这点,并说明雪芹是受了其祖父曹寅的影响。曹寅的《楝亭诗钞》这部诗集,第一首诗就是咏面对石壁的,可见雪芹与石头的渊源。此外,就是中国人一向认为“石能言”,早在《春秋》《左传》里就有这说法,这是表示对腐败政治的一种抗议。因此中国的某些红学家为了强调政治的关系,遂主张用《石头记》一名,他们认为如果用《红楼梦》的话,就会减弱书中反抗封建主义的思想。最后一个理由就是:脂砚斋和畸笏叟这两大批书人主张用《石头记》为名,可能是得到曹雪芹本人同意的。
在另一方面,主张用《红楼梦》为名的理由也很多。《凡例》首句就是用《红楼梦》这个名字,并说“《红楼梦》是总其全部之名也”。换言之,它能够总括此书的一切。而事实上在书里也一再提到《红楼梦》是书的名字。例如甲戌本第五回写到《红楼梦》仙曲十二支时,脂批说:“点题,盖作者自云所历不过红楼一梦耳。”点题意即点破主题,可见批书人也在强调《红楼梦》反映了书的主题。庚辰本(1760年的底本)第四十八回在讲到香菱梦中作诗说梦话时,有条双行夹批:“一部大书起是梦,宝玉情是梦,贾瑞淫又是梦,秦之家计长策又是梦,今作诗也是梦,一并风月膉(鉴)亦从梦中所有,故红缕(楼)梦也。余今批评亦在梦中,特为梦中之人特作此一大梦也。脂砚斋。”这是脂砚亲手批注的,显然他也特别注重书中“梦”这一个观念。曹雪芹的两个好友敦敏、敦诚在赠诗给他时,也时常提到“梦”。敦诚有《寄怀曹雪芹(沾)》的诗道:“扬州旧梦久已觉”,这句还可能只是脱胎于晚唐杜牧的名句:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。”也许不足为据。可是敦诚的哥哥敦敏却也有记载雪芹的一首诗说:“秦淮旧梦人犹在,燕市悲歌酒易醺。”这就不见得是空套话了。而最重要的还是敦诚《赠曹雪芹》诗中说的“衡门僻巷愁今雨,废馆颓楼梦旧家”。竟把“楼梦”两个字连在一起用绝非偶然。我的看法是二敦与雪芹时有往还,当然知道他正在撰写《红楼梦》,因此诗句中提到的“楼梦”字样一定是影射《红楼梦》这一书名。
我们现所知的各种版本中,自从近一两百年来广受欢迎的程、高活字本出版后,很多都把书题名为《红楼梦》。光绪年间也有些版本是叫《石头记》的,民初有正书局出版的亦名《石头记》,但大体而言,在曹雪芹去世前几年,乃至于他死后,《红楼梦》这一名字就逐渐比《石头记》更广为流行了。那究竟《红楼梦》正式定为书名是不是始于程高本呢?我们知道早在脂批的本子里,书名虽为《石头记》,但其中还是遗留下不少的痕迹显示《红楼梦》是原来的书名。如己卯本(1759)第三十四回回末有云:“《红楼梦》第三十四回终。”这句话清楚地告诉我们脂砚斋虽然比较倾向于以《石头记》为名,但在雪芹的原稿中还是保留《红楼梦》这一名称。此外,在列藏本第十回的前面,第六十三回、第六十四回与第七十二回回末皆记载书名作《红楼梦》,可见原来的底稿是叫《红楼梦》的,但后来要改时没改得了。我们现在所知的好几个钞本也有些是叫《红楼梦》,例如程高刻本之前的甲辰梦觉主人本(1784),还有就是1789年的己酉本和乾隆时期百二十回《红楼梦稿本》都早已叫《红楼梦》了。清人周春在《阅红楼梦随笔》中提到有人曾在1790年程高本出现之前买到一种百二十回的《红楼梦》钞本,袁枚在《随园诗话》中也说在乾隆五十五、五十六年间,即1790年至1791年之间,就看到有人买到一种叫作《红楼梦》的钞本,可见此名由来已久。
(二)
我个人的看法是曹雪芹在写《红楼梦》之前,本来就有个底稿小册子叫《风月宝鉴》,它受《金瓶梅》的影响很深,讲的是王熙凤与贾瑞的事情。后来他要扩充来写,开始时用《石头记》这名字,因为所写的正是石头堕落情根,于国于家无望之事,但这并不表示他最初的设想就是要用《石头记》为书名。我认为他原来要写的并不是《石头记》,也不是《红楼梦》,而是《风月宝鉴》,讲的是男女间的风月故事,等到他扩充写作时就成了《石头记》或《红楼梦》。真正说来,他那时最初到底是用《石头记》还是《红楼梦》作书名,还很难断定。“风月”的观念和“红楼”更接近,炼石补天的神话也可能是后来套上去的。更何况《红楼梦》中的有些诗词是老早就构想好了的,甲戌本第一回中脂批曾说:“……余谓雪芹撰此书,亦为传诗之意。”雪芹诗词之佳是不争的事实,庚辰本第二十二回有条脂批作:“看此一曲,试思作者当日发愿不作此书,却立意要作传奇,则又不知有如何词曲矣!”这些证据都说明了雪芹当年虽没有采用戏剧方式来传词曲,但《红楼梦》的观念是很早就有的了。曹家败落以后,他本人不去终身从事于仕宦而专心创作小说,就是这部巨著产生的背景。如果说《石头记》是其本名之一,我们并不反对,但是《红楼梦》更能概括全书的主题思想和故事情节。
从《凡例》中我们知道这书又叫《金陵十二钗》。《凡例》末了一条,后来庚辰各脂批本及百二十回本都改入第一回中,有一段作者自云:

今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细推了去,觉其行止见识,皆出于我之上,何堂堂之须眉,诚不若彼一干裙钗。实愧则有余,悔则无益之大无可奈何之日也。……我之罪固不能免,然闺阁中本自历历有人,万不可因我不肖,则一并使其泯灭也。……开卷即云“风尘怀闺秀”,则知作者本意原为记述当日闺友闺情,并非怨世骂时之书矣。

可见他想到一生中认识的女孩,个个都比他好,他深觉惭愧,所以说是强调闺友闺情,遂题名曰《金陵十二钗》。这个书名和主题,与《红楼梦》这题名比较接近,与《石头记》这书名则颇无关系。
再看看曹雪芹的轩名叫悼红轩,书中女主角林黛玉是绛珠仙草,宝玉是“赤瑕宫神瑛侍者”,住的是怡红院,这些都含有“红色”的意思在内,脂批也清楚点明了。尤其是悼红轩显然是悲悼那批女孩的,这是毋庸置疑的事实,也可证明《红楼梦》这个观念是很早就有了的。至于要判断这部小说该采纳哪个名字,我认为应就书中的主题意向来看何者更合乎本意,若能断定名字的先后次序,则应尊重作者后来修改的看法,采纳较后的一个。
曹雪芹在撰述此书时,情节越演越复杂,结构越来越精细。因此我认为唯有《红楼梦》一名最能包涵全书所有的旨意。故事是讲石头堕落红尘,由一僧一道把它带到温柔乡里,富贵场中,《红楼梦》恰好涵盖这方面的意思。
现在让我们来分析一下历代的文献对于“红楼”和“红楼梦”这几个词的解释。“红楼”二字大概包括有三个层面的意义:

1?贵
(唐)段成式《酉阳杂俎》:长安“长乐坊安国寺红楼,睿宗在藩时舞榭”。
(唐)沈佺期《红楼院待制》诗:“红楼疑见白毫光,寺逼宸居福盛唐。”
李白《侍从宜春苑》诗:“紫殿红楼觉春好。”
2?富
白居易《秦中吟》诗:“红楼富家女。”
《故事成语考》婚姻项:“红楼是富女之居。”
3?温柔(风流)
(唐)韦庄《长安春》诗:“长安春色本无主,古来尽属红楼女。”
李白《陌上赠美人》诗:“骏马骄行踏落花,垂鞭直拂五云车,美人一笑褰珠箔,遥指红楼是妾家。”

“红楼”二字过去有人翻成Red Chamber,现在杨宪益夫妇则译为Red Mansions,书名作A Dream of Red
Mansions;把宁国府译作Ning Mansion,把荣国府译作Jung
Mansion。这样一来,就把“楼”和“府”等同混淆了起来,也把原本仅具有象征意义的“红楼”一词给坐实了。我认为“红楼”是抽象地寓有富贵和风流之意在内,所以Chamber会比Mansion来得恰当。
至于“梦”这一观念,《红楼梦》十二支曲中虽有佛教思想,但雪芹本人并不完全相信佛教真能解脱人生的苦恼。《好了歌》的解释就是人世的一切满足了,到头来终难免一死,这是无法解脱的。他在《虚花悟》中就曾说:“闻说道,西方宝树唤婆娑,上结着长生果。”可见他也是听说皈依可以解脱而非真正的解脱。《红楼梦》的悲剧意义正在这里。
现在让我们看看过去诗词中提到“红楼梦”的有:

李商隐《春雨》诗:“红楼隔雨相望冷,……残宵犹得梦依稀。”
(前蜀)尹鹗《何满子》词:“每忆良宵公子伴,梦魂长挂红楼。”
(唐)于鹄(8世纪下半期)《送唐大夫让节归山》诗:“到时浸发春泉里,犹梦红楼箫管声。”(《才调集》略异)
(唐)蔡京(8、9世纪之间)《咏子规》:“千年冤魄化为禽,永逐悲风叫远林。愁血滴花春艳死,月明飘浪冷光沉。凝成紫塞风前泪,惊破红楼梦里心。肠断楚词归不得,剑门迢递蜀江深。”(《全唐诗》卷四百七十二)

这最后一首诗尤其重要。因为《全唐诗》是由曹寅编的,所以雪芹很有可能看过这首诗,而《红楼梦》的风格也和这诗很相似。
甲戌本第一回中说道:“吴玉峰题曰《红楼梦》”,这大约是雪芹的狡猾之笔,吴玉峰应该是一个假名。“玉峰”指的是宝玉这块顽石的出身地“青埂(情根)峰”。至于“吴”姓应该是谐音“无”字,脂批在批“吴新登”时作“无星戥”,所以“吴玉峰”可能就是“无玉峰”,这“青埂峰”和顽石其实是没有的。以“吴(无)玉峰”来改题《红楼梦》,正暗示作者是比较重视后面这个名字。
我个人的看法是采用《红楼梦》为书名,不但不会缩小这部小说的意思,反而是“总其全部之名”。用《石头记》固然好,但它只能说明石头堕落情根而无法概括富贵风流全部的意思在内。我们虽不能百分之百的肯定这两个书名的先后次序,但应该尊重作者较后修改的书名,并且要看此书名是否能包括全书的主题。就这几点来看,《红楼梦》是能把主题解释得更广泛、更深刻,因此它比《石头记》一名来得更恰当、更贴切。再者,自从《红楼梦》出版以后和流传开来的这一两百年里,《红楼梦》这一个书名实比《石头记》更广为人知,因此随意地更改它,不仅违背了广大读者的意愿,也与历史事实不符。若以《红楼梦》一名流行的深度和广度来看,我认为这个书名肯定是比《石头记》更为适合的。

(陈美玲整理,
原载于台北《学丛—新加坡国立大学中文系学报》创刊号,1989)
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.