序一 大海的第三岸——中英诗人对话式互译 The Third Shore:Poet to Poet Dialogic Translation
序二 On the Rising Beach. Translation as Metaphor 高高升起的海滩:翻译之为隐喻
中诗英译Chinese into English
姜涛 Jiang Tao
空军一号Air Force One
冷霜 Leng Shuang
小夜曲Serenade
唐晓渡 Tang Xiaodu
叫出你的名字I cry out your name
五月的蔷薇May Rose
镜Mirror
无题 (之三) 3rd part of an untitled poem''
无题Untitled
王小妮
Wang Xiaoni
一块布的背叛Betraying Cloth
台风四首Four Typhoon Poems
在威尔士(选三)Wales in June
月光白得很White Moon
萧开愚 Xiao Kaiyu
留赠拉斐尔A Gift of Words for Raffael Keller
一次抵制One Resistance
山坡Hillside
西川 Xi Chuan
巨兽 Monster
我奶奶My Grandma
佩玲Pei Ling
皮肤颂Ode to Skin
题王希孟青绿山水长卷《千里江山图》After Wang Ximeng’s Blue and Green Horizontal Landscape Scroll, A Thousand Miles of Rivers and Mountains''
严力 Yan Li
中国抽屉The Chinese Drawers
输掉了Lost
杨炼Yang Lian
个人地理学Personal Geography
鬼魂奏鸣曲Ghost Sonatas
饕餮之问Questions about the Demon Taotie
一粒葵花籽的否定句A Sunflower Seed’s Lines of Negation’
一条良渚玉琮上的线A Line on the Liangzhu Jade Cong
散步者Stroller
紫郁金宫:慢板的一夜A Night in the Purple Tulip Palace Adagio
蝴蝶——纳博科夫Butterfly – Nabokov
蝴蝶——柏林Butterfly – Berlin
蝴蝶——老年Butterfly – Old Age
杨小滨 Yang Xiaobin
目的论Teleology
裸露Nude
景色与情节The Setting and the Plot
离题的情歌Love Song Gone Awry
信件,面包,书签Three Short Poems
于坚Yu Jian
在西部荒野中看见火车Watching a Train in the Western Wilderness
臧棣 Zang Di
自我表现协会The Self-Expression Association
生活是怎么炼成的丛书How Life is Smelted
牵线人丛书A Puppeteer
翟永明 Zhai Yongming
第六月Jing An Village, June
菊花灯笼漂过来The chrysanthemum lantern is floating over me
唐朝书生Scholars of the Tang Dynasty
张炜Zhang Wei
松林Pine Forest
周瓒 Zhou Zan
慢Slowness
未名湖Nameless Lake
灰喜鹊Jay
English into Chinese英诗中译
Nick Admussen 安敏轩
Road Trip 驾车旅行
Medical Thriller 医疗惊悚
Tony Barnstone托尼﹒巴恩斯通
Hair毛发
Break Up with Him A How-to Manual 跟他绝交
Death死亡
Worn旧
Breyten Breytenbach汴庭博
Departure启程
Polly Clark波丽﹒克拉克
Zoo我的动物园学历
My Life, the Sea我的生活,海
Cheng Du Massage成都按摩
Beijing北京
Swan天鹅
Women女人
My Life With Horses与马共生
Jennifer Crawford
简妮芬?克劳馥
A Tempo回旋Antony Dunn安东尼﹒邓恩
Flea Circus跳蚤马戏团
Lepidopterist蝴蝶专家
Unsaid未说的话
William N. Herbert威廉﹒赫伯特
Midsummer Night''s Lighthouse 仲夏灯之夜塔
Forgive the Flies原谅苍蝇
Ghost鬼魂
Kabitika祖父母
Border Cow 边界母牛
Shields Fox庇护雌狐
Tyne Tunnel 泰恩河隧道
Slow Animals Crossing 慢动物穿行
Santiniketan 桑蒂尼科坦
A Difficult Horse一匹很难的马
Sean O''Brien肖恩﹒奥布莱恩
Cities城市
Europeans 欧洲人
Another Country另一个国家
Tables and Chairs 桌和椅
Pascale Petit帕斯卡尔?帕蒂
The Mirror Orchid镜兰
Atlas Moth 地图蛾
Unearthly Languages神奇的语言
My Father''s Body 我父亲的身体
Self-Portrait with Fire Ants 有火蚁的自画像
The Snake House 蛇屋
The Strait-Jackets约束衣.
Fiona Sampson菲奥娜﹒辛普森
Common Prayer 共同的祈祷
Arthur Sze 施加彰
The Negative 底片
Horse Face 马脸
Pig''s Heaven Inn猪西天客栈
Looking Back on the Muckleshoot Reservation from Galisteo Street, Santa Fe 从圣达菲市加利斯泰欧街回望马柯舒特印第安保留地
The Moment of Creation 混沌初开
George Szirtes 乔治﹒塞尔特斯
Water水
Madhouse疯人院
We love life whenever we can 只要我们可以纵情地生活
The Best of All Possible Worlds 所有世界里最好的那个
Some Sayings about the Snake 关于蛇的一些谚语
Joshua Wiener
约书亚﹒维尔纳
Found Letter 寻回的信
Cricket 蛐蛐
诗人名字对照表
內容試閱:
台风四首
王小妮
1. 今天满天的风
海岛竖起来
全身的羽毛都兴奋。
威力倾斜着从海那边跳舞过来
玻璃在咬牙。
一直一直一直
什么都做不下去。
站着,看今天的风
看这成群的流寇中,夹带一个或两个灰怆的英雄。
2. 晾晒在强风中的一列男装
是谁家的儿子,谁家的西风。
那队士兵在一截铁丝上急行军
椰树在四周爆破,隔一会儿一只红椰落地。
不知道为什么就十万火急的下午
无礼的风窜上海岛,驱赶着那无辜的队伍。
在两棵苍老的紫荆中间
抽打他们的上半身。
前心紧贴着后背
风的队列里,人人都是空的。
3. 台风来临的晚上
台风之夜,天空满了,人间被扫荡。
从西向东,成群的黑牛在头顶上打滚
风的蹄子一遍一遍捣窗
地上的一切都要升天了。
人装在夜里
夜晚装在正爆开的鼓里。
狂妄的气流
从另外的世界推出滚滚战车。
没见到丝毫的抵抗
了不起的事情就都是这样发生的。
4. 结局出现了
植物割断了长发
遍地跳着来不及死去的神经
疯子撞破了疯人院
终于轮到疯子们庆贺胜利了。
我在鱼肚子里坐稳
满心的颠簸,满心跑着大云彩。
天堂拔出电的鞭子。
风雨压扁了城市
刮尽它新贴上去的那层浮光闪烁的金鳞。
得意的人们转眼就败下去
昨天还在窗前的膨胀荷塘,一下子矮多了。
躲在深处那人,看看这结局吧。
Four Typhoon Poems
1. Today the Wind Invaded the Sky
The island stood up –
All its body feathers were excited.
The cyclone leaned forward and danced from the other side of the sea.
The windowpanes gnashed their teeth.
I stood and stood –
I could not do anything.
I stood looking at today’s wind,
Watched the rampaging bandits carry their few pathetic grey heroes.
2. A Line of Jackets Airing in the Gale
Whose son do these belong to? Whose west wind
Is quick-marching that troop of soldiers on the washing-line,
Coconut trees blasting all around them, red coconuts crashing every few seconds?
Nobody knows why the rude wind rushed onto our island
On such an urgent afternoon and drove these innocent soldiers
Between two old bauhinia trees,
Beating their torsos –
The fronts of their jackets sticking to the backs.
In the gale’s army, every uniform was empty.
3. The Evening the Typhoon Arrived
On the evening of the typhoon, the sky filled up, the human world was wiped clean.
From west to east, herds of black bulls stampeded overhead.
The gale’s hooves kept knocking against the windows.
Everything on earth rose up to heaven.
Humans were enclosed by the evening,
The evening was enclosed in a blasting drum.
Arrogant gusts
Rolled out chariots from the otherworld
And didn’t meet any resistance.
This is how these things happened.
4. The Aftermath
Plants had their long hair sheared,
Any nerves that had not yet died writhed over the ground.
Lunatics smashed their asylums –
At last it was their turn to party.
I sat safe in a fish’s belly.
My heart heaved with huge dark yellow clouds.
Heaven unleashed whips of lightning.
Wind and rain crushed the city,
Scratched off its newly painted gold scales.
The swollen lotus pond in front of the window suddenly shrivelled.
The puffed-up were ruined in an instant.
Translated by Pascale Petit and Wang Xaoni