登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』情感的流淌:名家诗歌·外国卷(全十册,汇聚近现代中国最经典作品,文学启蒙第一书。)

書城自編碼: 2202084
分類:簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: 曾善本
國際書號(ISBN): 9787560994338
出版社: 华中科技大学出版社
出版日期: 2014-02-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: /333000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 72.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
中世纪英国的财政、军事与外交(中外文明传承与交流研究书系)
《 中世纪英国的财政、军事与外交(中外文明传承与交流研究书系) 》

售價:HK$ 93.6
缺席者的历史:以色列十个遗失的部落
《 缺席者的历史:以色列十个遗失的部落 》

售價:HK$ 93.6
晚清洋务运动始末
《 晚清洋务运动始末 》

售價:HK$ 95.8
美索不达米亚神话
《 美索不达米亚神话 》

售價:HK$ 83.8
别害怕吵架:教孩子在冲突中学会正向沟通
《 别害怕吵架:教孩子在冲突中学会正向沟通 》

售價:HK$ 58.8
这个甜甜圈不能卖:奇思妙想爆笑绘本(全2册)
《 这个甜甜圈不能卖:奇思妙想爆笑绘本(全2册) 》

售價:HK$ 95.8
生活中的民法典实用全书:应知应懂的法律常识
《 生活中的民法典实用全书:应知应懂的法律常识 》

售價:HK$ 106.8
饲渊
《 饲渊 》

售價:HK$ 47.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 202.8
《 法兰西诗选(收录四十位法语诗人近两百首经典诗作,台湾著名诗人、翻译家、法国文学专家胡品清女士毕生心血结晶。悦读纪) 》
+

HK$ 176.8
《 外国诗选65家(翻译家李文俊诗歌翻译成果首次结集,65位世界著名诗人的经典代表作,了解现代英语诗歌的优秀读本 *楚尘文化出品*) 》
+

HK$ 72.8
《 情感的流淌:名家诗歌·中国卷(全十册,汇聚近现代中国最经典作品,文学启蒙第一书。) 》
編輯推薦:
1、汇聚近现代最优秀大家的经典作品;2、文学启蒙入门读物;3、题材多样,去粗存精,在提高文学修养的同时,能增强文学发展传承知识;4、装帧精美,门类齐全,有收藏价值;5、来自雨果、罗曼·罗兰、萧伯纳、托尔斯泰、川端康成、鲁迅、林语堂、沈从文、徐志摩等大家的文思碰撞,带你走进世界最顶端的文学殿堂。
內容簡介:
本文收录了数十位外国诗人的两百余首抒情佳作,既有荣膺诺贝尔文学奖的叶芝、聂鲁达、蒙塔莱和埃利蒂斯,也有英美桂冠诗人华兹华斯,还有法语诗人兰波、阿波利奈尔,德语诗人歌德、里尔克,俄语诗人茨维塔耶娃,更有西班牙语诗人博尔赫斯……
關於作者:
长沙理科大学毕业。现为编辑。曾主编:《世界幽默小说文丛》《鲁迅文集》等书。
目錄
爱,不与你言说
特罗勒斯的情歌乔叟
别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天莎士比亚
近代的恋爱济慈
钥匙希姆博尔斯卡
当你老了叶芝
太亲热,太含糊了奥登
给所爱萨福
没有听见她说一个字萨福
达蒙的迈那鲁悲歌维吉尔
我的女郎,当她向别人致意但丁
为了我看到的一个花冠但丁
眸子里荡漾着爱情但丁
你们行进在爱的旅途但丁
我的女郎但丁
美好的年,美好的月,美好的时辰彼特拉克
高雅可爱的夫人啊彼特拉克
那时候,微风吹散了她的金发彼特拉克
如果这就是爱情彼特拉克
我的心迷乱了彼特拉克
那里有千种美德闪耀斯宾塞
有一天我把她的名字写在沙滩上斯宾塞
新春乃爱情君王的唱道人斯宾塞
当我默察一切活泼泼的生机莎士比亚
自从离开你,眼睛便移居心里莎士比亚
我仿佛看见弥尔顿
我的爱人像朵红红的玫瑰彭斯
给我开门,哦!彭斯
如果你站在冷风里彭斯
我妻子是个迷人的小东西彭斯
姑娘的悲诉席勒
溪边的少年席勒
五月之歌歌德
无休止的爱歌德
维特与绿蒂歌德
露伊莎华兹华斯
无题华兹华斯
致——华兹华斯
她住在无人迹的小路旁华兹华斯
乐章拜伦
歌拜伦
我见过你哭拜伦
她走在美的光彩中拜伦
爱情,罪恶之上帝拜伦
我们将不再携手漫游拜伦
爱的哲学雪莱
给——雪莱
致——雪莱
灿烂的星济慈
给G·A·W·济慈
小夜曲雨果
致一位美人雨果
丽斯雨果
既然我的唇碰到了你满满的杯雨果
我心中觉得小鹿撞撞海涅
星星们动也不动海涅
你好像一朵花儿海涅
乘着歌声的双翼海涅
我的记忆里盛开着海涅
全世界的面目白朗宁夫人
我想你白朗宁夫人
当黄金的太阳升起来白朗宁夫人
我是怎样地爱你白朗宁夫人
夏夜丁尼生
磨坊主的女儿丁尼生
燕子啊燕子丁尼生
照片波德莱尔
邀妹去旅行波德莱尔
我怎么称呼你?裴多菲
你是我唯一的花朵裴多菲
谷子成熟了裴多菲
我愿意是急流裴多菲
逗留 克里斯蒂娜·罗塞蒂
思念克里斯蒂娜·罗塞蒂
怀念克里斯蒂娜·罗塞蒂
从滚滚的人海中惠特曼
我熟悉的梦魏尔伦
决不再魏尔伦
米拉波桥阿波利奈尔
秋天阿波利奈尔
海涛夸西莫多
爱侣希姆博尔斯卡
爱情之歌塞弗尔特
丽达与天鹅叶芝
我的蝴蝶弗罗斯特
抒情曲庞德
J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌艾略特
安眠曲奥登
结婚日希尼
关于爱情布罗茨基
暴雨的轰响布罗茨基
我的名字普希金
醉帕斯捷尔纳克
我在青石板上书写茨维塔耶娃
写给百年以后的你茨维塔耶娃
河畔点滴马雅可夫斯基
多美的夜啊!我不能自已叶赛宁
你不爱我也不怜悯我叶赛宁
她达里奥
秋天的诗达里奥
被遗弃的女人米斯特拉尔
第六首情诗聂鲁达
我喜欢你沉静聂鲁达
你的微笑聂鲁达
忆少年希梅内斯
假如我今生无缘遇到你泰戈尔
我爱你,我的爱人泰戈尔
自然的救赎
清流边萨福
你知道那地方萨福
夜莺弥尔顿
咏水仙华兹华斯
一朵枯萎的紫罗兰雪莱
海济慈
横越大海丁尼生
这是一个宁静的清晨丁尼生
人和海波德莱尔
黄昏的和歌波德莱尔
冬日的下午狄金森
虫鸣狄金森
夏之逃逸狄金森
月光魏尔伦
群芳兰波
豹里尔克
英国圆号蒙塔莱
柠檬树上的黑喜鹊夸西莫多
畅饮太阳埃利蒂斯
夏日的躯体埃利蒂斯
观察乌鸫的十三种方式斯蒂文斯
沼泽巴尔蒙特
雨燕帕斯捷尔纳克
冬夜帕斯捷尔纳克
月夜即景马雅可夫斯基
我沿着初雪漫步叶赛宁
南方博尔赫斯
猫博尔赫斯
浮雕帕斯
惊叹帕斯
雨之歌纪伯伦
认识你自己
残叶枯草但丁
轻拂的和风送来明媚的时光彼特拉克
厌了这一切莎士比亚
致劳伦斯先生弥尔顿
致西里克·斯金纳弥尔顿
向往席勒
晚安雪莱
有多少诗人把流逝的时间镀了金济慈
哦!我多么喜爱济慈
心,我的心,不要悲哀海涅
我想起,当年希腊诗人曾经歌咏白朗宁夫人
我不妒忌笼中出生的小鸟丁尼生
忧郁波德莱尔
我并不寻求克里斯蒂娜·罗塞蒂
傍晚时我听见惠特曼
一只沉默而耐心的蜘蛛惠特曼
灵魂选择自己的伴侣狄金森
感觉兰波
流浪兰波
乌鸦兰波
一颗星的哀愁阿波利奈尔
我爱我的生命的黑暗时分里尔克
我相信尚未言说的种种切切里尔克
沉重的时刻里尔克
生活之恶蒙塔莱
夏日正午的漫步蒙塔莱
转折塞菲里斯
你慢慢说塞菲里斯
密林深处的梧桐树塞菲里斯
大海向西塞菲里斯
拒绝塞菲里斯
光线塞菲里斯
我的两眼埃利蒂斯
疯狂的石榴树埃利蒂斯
海伦埃利蒂斯
最温顺的诗人塞弗尔特
茵纳斯弗利岛叶芝
火与冰弗罗斯特
雪夜林边逗留弗罗斯特
没有锁的门弗罗斯特
黑色的统治斯蒂文斯
内心情人的终场独白斯蒂文斯
一种平静的正常生活斯蒂文斯
纯粹的存在斯蒂文斯
在一个地铁车站庞德
树庞德
《四首四重奏》之二艾略特
散步奥登
挖掘希尼
半岛希尼
鱼网希尼
黑马布罗茨基
纪念碑普希金
云莱蒙托夫
咏怀莱蒙托夫
无题莱蒙托夫
梦莱蒙托夫
我来到这个世界巴尔蒙特
无题巴尔蒙特
史册巴尔蒙特
会有一天勃洛克
关上灯,别出声勃洛克
我信仰理想的太阳勃洛克
深夜,忧虑也会睡去勃洛克
我接受勃洛克
题诗集《雾茫茫的早晨》勃洛克
二月帕斯捷尔纳克
就像火炉中青铜的灰帕斯捷尔纳克
生活——我的姐妹帕斯捷尔纳克
吉卜赛人是那样喜欢分离茨维塔耶娃
你能吗?马雅可夫斯基
嘲马雅可夫斯基
《穿裤子的云》续篇马雅可夫斯基
蔚蓝的五月,泛红的温馨叶赛宁
茫茫的原野,淡淡的月光叶赛宁
对星星的诺言米斯特拉尔
总是我聂鲁达
迷宫博尔赫斯
镜子博尔赫斯
这条街帕斯
黎明帕斯
四重奏帕斯
我不想再见到天上的星星希梅内斯
守夜希梅内斯
我不再归去希梅内斯
你已经使我永生泰戈尔
我的心,这只野鸟泰戈尔
在我的孤独之外纪伯伦
人生哲理
失明抒怀弥尔顿
希望席勒
光与热席勒
异国的姑娘席勒
平静的日子惠特曼
永恒兰波
幸福兰波
海滨墓园瓦莱里
石榴瓦莱里
幸福蒙塔莱
秋夸西莫多
解剖希姆博尔斯卡
一条未走的道路弗罗斯特
雪人斯蒂文斯
如果生活将你欺骗普希金
生活巴尔蒙特
谁能了解时光背后的东西希梅内斯
《泪与笑》——引子纪伯伦
旋转木马里尔克
没有一条船能像一本书狄金森
诽谤达里奥
论善恶纪伯伦
帆莱蒙托夫
失去的酒瓦莱里
创作的快乐希姆博尔斯卡
坛子轶闻斯蒂文斯
个人的诗泉希尼
你走起路来很像我的样子茨维塔耶娃
內容試閱
爱,不与你言说
特罗勒斯的情歌
乔叟
假使爱不存在,天哪,我所感受的是什么?
假使爱存在,它究竟是怎样一件东西?
假使爱是好的,我的悲哀从何而降落?
假使爱是坏的,我想却有些稀奇,
哪管它带来了多少苦难和乖戾,
好似生命之源,竟能引起我无限快感;
使我愈喝得多,愈觉得口里燥干。
如果我已在欢乐中活跃,
又何处来这愁诉和悲号?
如果灾害能与我相容,何不破涕为笑?
我要请问,既未疲劳,何以会晕倒?
啊,生中之死,啊,祸害迷人真奇巧,
若不是我自己给了你许可,
你怎敢重重叠叠压在我心头。
可是我若许可了,我就不该
再作苦诉。我终日漂荡,
像在无舵的船中浮海,
无边无岸,吹着相反的风向,
永远如此漂逐,忽下又忽上。
呀,这是一种什么奇特的病征,
冷中发热,热中发冷,断送我生命。
方重译
别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天
莎士比亚
那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未经提炼之前:
熏香一些瓶子;把你美的财宝
藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,
既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个你,
或者,一个生十,就十倍地幸运;
十倍你自己比你现在更快乐,
如果你有十个儿子来重现你:
这样,即使你长辞,死将奈你何,
既然你继续活在你的后裔里?
别任性:你那么标致,你必甘心
做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
朱生豪译
近代的恋爱
济慈
可是爱情是什么呢!是个玩偶,
打扮起来让无聊的人抚摩,
喂养,摆弄;一件叫错了
名称的愚蠢的东西,神圣得使天真的青年
竟想用恋爱使自己变得神圣,
所以整个长夏不断打哈欠和溺爱,
直到小姐的梳子成为珍珠冠,
普通的威灵顿变为情种罗密欧;
于是克娄巴特拉住在七号房,
安东尼寓于勃伦斯威克广场。
傻瓜哟!若是一些崇高的热情
就使人世温暖了,若是女王们和士兵们
演得深感人心了,那么这种悲痛就没有
应比野草生长得更普通的理由了,
傻瓜哟!为我把那被埃及女王
溶化了的大珍珠重新恢复原状,
我就将说你们可以不管海獭帽而去恋爱。
朱维基译
钥匙
希姆博尔斯卡
有钥匙,但突然丢失,
我们该如何走进家门?
也许有人会把那钥匙拾起,
他看了看——这对他又有何用?
于是他走了,又把钥匙抛弃,
像抛弃一块废铜烂铁。
我对你的爱情,
如果也遭到这样的命运,
对于我们,对于全世界,
这种爱情都会令人悲痛万分。
即使被别人的手捡起,
也无法打开任何一扇家门,
只不过是一件有形的东西,
那就让铁锈去把它毁掉。
不是书本,也不是星星,
更不是孔雀的鸣叫,
安排了这样的命运。
林洪亮译
当 你 老 了
叶芝
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
袁可嘉译
太亲热,太含糊了
奥登
如果讲爱情
只凭着痴心
照定义而行,
那就隔着墙壁,
从“是”走到“不”
就通不过去。
因为“不”不是爱,“不”是“不”,
是关一道门户,
是绷紧了下颚,
能意识到的难过。
说“是”吧,把爱情
变为成功,
凭栏看风景,
看到陆地和幸福,
一切都很肯定,
沙发压出吱扭声。
如果这是一切,爱情
就只是颊贴着颊,
亲热话对亲热话。
声音在解释
爱的欢欣,爱的痛苦,
还轻拍着膝,
无法不同意,
等待心灵的吐诉
像屏息等待的攻击,
每种弱点原封不动,
相同对着相同;
爱情不会在那里
爱情已移到另一个座椅。
已经知道了
谁挨近着你,
不感到为难,
也不会昏眩,
就会有礼貌地
离开北方自得其所,
而不会集合起另一个对另一个,
这是设计自己的不幸,
预言自己的死亡和变心。
查良铮译
给 所 爱
萨福
他就像天神一样快乐逍遥,
他能够一双眼睛盯着你瞧,
他能够坐着听你絮语叨叨,
好比音乐。
听见你笑声,我的心儿就会跳,
跳动得就像恐怖在心里滋扰;
只要看你一眼,我立刻失掉
言语的能力;
舌头变得不灵;噬人的热情
像火焰一样烧遍了我的全身;
我眼前一片漆黑;耳朵里雷鸣;
头脑轰轰。
我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
透过我的四肢;我的容颜
比冬天草儿还白;眼睛里只看见
死和发疯。
佚名译
没有听见她说一个字
萨福
坦白地说,我宁愿死去
当她离开,她久久地
哭泣;她对我说
“这次离别,一定得
忍受,萨福。我去,并非自愿”
我说:“去吧,快快活活的
但是要记住你清楚地知道
离开你的人戴着爱的镣铐
如果你忘记了我,想一想
我们献给阿佛洛狄忒的礼物
和我们所同享的那一切甜美
和所有那些紫罗兰色的头饰
围绕在你年轻的头上的
一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花
芬芳的没药撒在你的
头上和柔软的垫子上,少女们
和她们喜爱的人们在一起
如果没有我们的声音
就没有合唱,如果
没有歌曲,就没有开花的树林”
罗洛译
达蒙的迈那鲁悲歌
维吉尔
当那凉夜的阴影刚刚要从天空消亡,
当柔软的草上的朝露最为牲口所欣赏,
达蒙就倚在平滑的橄榄枝上开始歌唱:
启明星啊,请你升起,并带来吉日
良辰;
我爱上了妮莎,但她欺骗我,对我
不贞,
我将作悲歌,天神虽不为我的盟誓
做主,
我这将死的人却要最后一刻向你们
申诉。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁
的歌。
迈那鲁山经常有萧萧幽薮和密语的松林,
它也经常听到牧人们在相思中的怨吟,
和山神的歌,它首先不愿意叫芦管无声。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
妮莎嫁了莫勃苏,世上有各样古怪的婚配,
只要时间长了就连狻猊也会和母马成对,
胆小的鹿也会跑去跟猎犬在一处喝水。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
莫勃苏呀,你要结婚了,你去砍些新柴,
新郎撒些果子吧,黄昏星为你已出了山外。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
啊,好一双配偶呀,你看不起旁人,
我的笛子和羊群都叫你看了不高兴,
你讨厌我的粗眉毛和我的连腮胡子,
你也不相信天神会管世上女人的事。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
我初见你时,你年纪还小,正同着你母亲
在我园里采带露的苹果我是你们的带路人,
那时候我的年龄比十二岁还差一点,
刚刚能够从地上攀到那柔软的枝干,
一看到你,我就完了,我就陷入了苦难。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
现在我认识了爱神,他在坚实的岩石间长成,
在特马洛山或洛多贝山或靠近远方加拉蛮人,
他不是我们族类,也不是血肉所生。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
残酷的爱神曾使一位母亲的手沾染
自己儿女的血;这位母亲是很凶残,
但母亲的残忍是否超过造化小儿的狡猾?
小儿是狡猾,你这位母亲也是太可怕。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
让狼自动从羊群逃开,让坚实的榉树生长
金色的苹果,让水仙花在青藿上开放,
让那柽柳的皮上也流下来浓厚的松脂,
让枭鸟比得上鸣雁,让提屠鲁和奥尔菲相比,
成为山林间的奥尔菲,或阿里翁在海豚里。
开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。
让大海淹没一切吧,山林呀,永别了,
我将从山顶多风的悬崖投入波涛,
这将死之人的最后献礼让她收好。
停止吧,我的笛子,停止唱迈那鲁的歌。
杨宪益译
我的女郎,当她向别人致意
但丁
我的女郎,当她向别人致意,
看来那么文雅,那么真挚,
每一人唇舌都变得战栗地无语,
每一只眼睛都不敢正视。
她走了,听到切切赞语,
她和蔼里带着谦虚,
看来你是一个神祗从天上来到大地
来显示神奇。
叫看到的人显得那么适意,
令人感到一种甜蜜从眼睛到心里,
没有体验的是不会感受的。
似乎从她口唇里一个灵魂转移,
如许温存,又满含着爱意,
来告诉灵魂:“叹息吧,你!”
张君川译
为了我看到的一个花冠
但丁
为了我看到的
一个花冠,每一朵
花,都将使我叹息。
我看到我的女郎
身上缀着用柔美的花儿
编成的花冠;在它之上,
我见到谦逊的小爱神在飞,
在他婉转的歌声里。
他说:谁见到我,
就会把我主赞美不已。
如果我置身于
温柔美丽的薇奥蕾塔所在地,
那么我就对那个
接受我叹息的女郎说起:
为了激发我的渴望,
谁说不能请来一个
戴爱情花冠的女郎呢?
我用这些创新的词作成
一首群花曲,
出于欢悦,还偷来
赠给别人的一件衣服。
不过不论谁在唱着,
我祈求你,我
求你要对他们怀有敬意。
钱鸿嘉译
眸子里荡漾着爱情
但丁
我女郎的眸子里荡漾着爱情,
流盼时使一切都显得高洁温文。
她经过时,男士们无不凝眸出神,
她向谁致意,谁的心就跳个不停,
以致他低垂着脸,心神不宁,
并为自己的种种缺陷叹息不已。
在她面前,骄傲愤恨无藏身之地,
帮助我同声把她赞美,女士们。
凡是听见她说话的人,心里
就充满温情,且显得很谦虚。
谁见她一面,谁真幸福无比。
她嫣然一笑,真是千娇百媚,
无法形容,也难以记在心头,
为人们展现新的动人的奇迹。
钱鸿嘉译
你们行进在爱的旅途
但丁
哦,你们行进在爱情的旅途,
请驻足少待,看看清楚,
谁的痛苦竟像我的那样严重。
我请你们只听听我的倾诉,
然后再设想和考虑,
种种痛苦是否都往身上集中。
我身价不高,不值得爱神垂顾,
但爱神凭借其崇高之处,
使我的生活既甜蜜,又轻松,
因而我常常听得背后有人把话儿吐:
“天哪!究竟有什么天赐之福,
使他的心儿能如此秀美玲珑?”
出自爱之宝库的所有英勇行为,
现在在我身上已全部消失。
我真是可怜至极,
因而一句话也说不出嘴。
我很想仿效那些人儿,
为了害羞,隐瞒自己的缺陷。
而我,表面上欢欢喜喜,
内心却是痛苦和哭泣。
钱鸿嘉译
我的女郎
但丁
谁能从女人群中见到我的女郎,
他就能完美地享受一切福分,
任何女人只要在她的身旁,
就能沾她之光而感谢天恩。
她的美艳魅力无穷,不同凡响,
别的女人不但不存嫉妒之心,
反而使她们变得贤淑温良,
还对人们怀着信任和深情。
她露脸处,人们都恭顺谦虚,
她不但自己一个儿惹人喜爱,
而且使每个同伴都受人青睐。
她的举止显出多么娴雅的风度,
谁不能把这点牢牢记在心怀,
谁就不配伸手把爱情之花采。
钱鸿嘉译
美好的年,美好的月,美好的时辰
彼特拉克
美好的年,美好的月,美好的时辰,
美好的季节,美好的瞬间,美好的时光,
在这美丽的地方,在这宜人的村庄,
一和她的目光相遇,我只好束手就擒。
爱神的金箭射中了我的心房,
它深深地扎进了我的心里,
我尝到了这第一次爱情的滋味,
落进了痛苦却又甜蜜的情网。
一个动听的声音从我的心房
不停地呼唤着夫人的芳名,
又是叹息,又是眼泪,又是渴望。
我用最美好的感情把她颂扬,
只是为了她,不为任何别的人,
我写下了这样美好的诗章。
李国庆 王兴仁译
高雅可爱的夫人啊
彼特拉克
高雅可爱的夫人啊,
在你闪动的眸子里,我窥见了指引我
通向天国的温柔的光。
你眼睛里映照的只有爱情和我,
谁都知道,你这隐约闪现的光芒
出自你那搏动的心房。
这光芒引导我从善向上,
使我走向光明荣耀的人生终极;
只有它才免得我在世俗生涯中流浪。
这光芒赐给严冬以冰雪的原野,
又给大地披上绿装,这就是它带给我的
第一次心乱如麻的激动的时光;
这两道神奇的光芒
给我的复杂感受我能否说清?
纵使倾尽人间语汇也难想象。
我也想:推移群星的动力
本是至高无上的天国之王。
他为人间创造了这般美丽的眸子,
又把她的其余部分修饰得如此漂亮,
她诱发了我冲破牢笼的勇气,
那么这样,也许我可以
获得她的美誉和赞赏。
我的心常常因为痛苦而啜泣,
只有那迷人的眼睛向我射出爱恋的光,
我心中的泪水才会停止流淌,
这是一个钟情的人的最终的希望。
我的这支歌啊,你的大姐已经诞生,
如今你也要离开我的心来到人间,
你的小妹——第三支歌还在我的心上。
李国庆王兴仁译
那时候,微风吹散了她的金发
彼特拉克
那时候,微风吹散了她的金发,
发卷如云,在她的头顶飘动,
虽看不见那双无比明丽的眼睛,
那里却射出了奇异动人的光华。
她的面庞上漾起慈蔼的彩霞,
不知道爱慕是真是假,但我觉得,
我心中萌动着易燃的爱情之火,
顷刻燃烧,会有什么奇迹爆发?
她的步履轻盈,她的姿态优美。
很像飘飘欲仙的天使,她的声音
像仙乐一般优雅、委婉、清脆。
出现在我面前的是天庭的精灵,
光芒四射的骄阳。即使这美瞬息即逝,
它射出的金箭已给我留下难愈的伤痕。
李国庆 王兴仁译
如果这就是爱情
彼特拉克
如果这就是爱情,天哪,究竟什么是它的滋味?
如果这不是爱情,那么,我的感受又算什么?
如果它是善良的,为什么这样残酷地折磨我?
如果它是凶狠的,这折磨怎么又夹杂着甜蜜?
如果是自寻烦恼,我何必怨天尤人,暗自哭泣?
如果不是心甘情愿,伤心悲恸又为了什么?
啊,你生命与死亡,啊啊,你痛苦与欢乐?
为什么你们同一时间都驻扎在我的心里?
如果我是心甘情愿,就不必忧伤、苦闷。
我如今好像在撑着一条破旧不堪的船,
在暴风雨中失去了船舵,毫无办法。
盛暑中我冷得发抖,严寒里我心中如焚,
我想知道这是怎么回事,又难准确地判断,
我究竟在追求什么,自己也无法回答。
李国庆 王兴仁译

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.