登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』新思维英汉互译教程(普通高等教育英语“十二五”规划教材)

書城自編碼: 2267184
分類:簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 张万防,张亮平,翟长红
國際書號(ISBN): 9787560995472
出版社: 华中科技大学出版社
出版日期: 2014-03-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 281/457000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 87.9

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
战役图文史:改变世界历史的50场战役 (彩印典藏版)
《 战役图文史:改变世界历史的50场战役 (彩印典藏版) 》

售價:HK$ 147.2
寻路:走向西南联大(西南联大文库)
《 寻路:走向西南联大(西南联大文库) 》

售價:HK$ 66.7
短视频Vlog全流程:镜头脚本+运镜技巧+场景主题+后期剪辑
《 短视频Vlog全流程:镜头脚本+运镜技巧+场景主题+后期剪辑 》

售價:HK$ 89.7
英国小史
《 英国小史 》

售價:HK$ 94.3
影响力原则
《 影响力原则 》

售價:HK$ 78.2
德川家康(全十三册)(他用30年活了下来,建立起300年基业)
《 德川家康(全十三册)(他用30年活了下来,建立起300年基业) 》

售價:HK$ 918.9
新知文库·动人的北平
《 新知文库·动人的北平 》

售價:HK$ 34.3
萧条中的生存策略
《 萧条中的生存策略 》

售價:HK$ 57.4

 

建議一齊購買:

+

HK$ 51.8
《大学生创业与就业指导(21世纪通识教育系列教材;全国高校就业》
+

HK$ 104.0
《大学生职业生涯规划》
+

HK$ 172.3
《药理学(第八版/本科临床/十二五规划教材)》
內容簡介:
《新思维英汉互译教程》试图打破传统翻译教材重理论轻实践的弊端,努力将翻译的基础理论、微观技巧和宏观视野、翻译教改以及翻译实践融为一体。本教程的主要特点如下。
1. 重视编写思路。本教程吸取前人研究的精华,在整理翻译基础理论的基础上,将文化和思维的视角引入翻译教材,从语言、文化和思维三个维度透视翻译的本质并探究翻译技巧,微观研究和宏观探讨相结合,使读者对翻译有一个本质的认知。
2. 重视对比分析。一种事物,只有跟别的事物相比较,其特点才能凸显出来。汉英民族分属东西两大不同的文化体系,所处地域环境、历史条件、社会背景和生活方式有巨大的差异。因此,本教程对英汉两种语言、中西方文化和英汉民族思维的差异进行了对比研究,以期学习者能够更好地认识两种语言的结构之差、文化之异和思维之别,从而进一步认识翻译的本质。
3. 重视翻译实训。为提高学习者的翻译能力,本教程在各个章节之后,都附有形式多样、活泼有趣的翻译练习,作为基本技能训练。
4. 重视译例选择。为了提升教程的时代性与趣味性,增强翻译学习的实用性与有效性,本教程在译例选择上力求做到新颖有趣,独具特色。文中所选译例,除参考相关书籍外,亦有部分来自编者自己的翻译实践。
5. 重视细致讲解。本书在讲解翻译理论和翻译技巧时,力求简明扼要,避免晦涩难懂的专业术语,用译例来阐释技巧,并对较难的译例进行解析,以利辨异。所有译例均附有参考译文,有的还附有两个或多个译文,以便对照学习。
目錄
Contents
绪论1
思考题4
第1章翻译的基本问题和概念5
1.1翻译基本问题的提出5
1.2直译还是意译?6
1.3功能对等还是形式对应?8
1.4重原文的形式还是重原文的内容?8
1.5靠近源语还是靠近译入语?9
1.6以原作者为中心还是以读者为中心?9
1.7原作者写作的目的和译者翻译的目的?10
练习题11
第2章翻译的分类、标准和译者素养12
2.1翻译的分类12
2.2翻译的标准13
2.3译者的素养15
练习题16
第3章奈达的翻译理论概述17
3.1奈达三个翻译散论17
3.2奈达特色翻译理论18
3.3一个核心概念19
思考题19
第4章翻译的过程20
4.1阅读20
4.2理解20
4.3表达21
4.4核校23
练习题23
第5章翻译批评理论概述及朱自清《背影》两种英译本多维度批评24
5.1什么是翻译批评?24
5.2翻译批评活动中翻译的标准24
5.3翻译批评的原则25
5.4翻译批评的准则25
5.5翻译批评所涉及的因素25
5.6翻译批评的发展方向26
5.7散文翻译的批评欣赏26
5.8《背影》两种译文的多维度比较27
5.9总结29
练习题30
第6章语言与翻译漫谈35
6.1语言概述35
6.2语言与翻译的关系35
6.3语言的变化35
6.4翻译的变化36
6.5总结37
练习题37
第7章英汉语言的对比及翻译38
7.1英汉两种语言的语音对比38
7.2英汉两种语言的词汇对比39
7.3英汉两种语言的句法对比41
7.4英汉两种思维方式的对比45
7.5英汉两种语言的语篇对比46
7.6总结47
练习题47
目录新思维英汉互译教程第8章翻译过程中词语的选择49
8.1何谓“假朋友”?49
8.2“假朋友”产生的原因分析49
8.3翻译过程中正确地选词51
8.4翻译过程中要活用字典52
练习题52
第9章英汉互译中常用的翻译技巧53
9.1转译法53
9.2增译法56
9.3省译法58
9.4拆句法和合并法58
9.5正反译法59
9.6倒置法60
9.7包孕法61
9.8插入法61
9.9重组法62
9.10重复法63
9.11综合法63
练习题64
第10章汉语无主句的译法65
10.1关于无主句和省略句65
10.2无主句的译法浅探65
10.3总结67
练习题67
第11章汉语省略句的译法68
11.1在译文中补出某些成分68
11.2在译文中省略某些句子成分69
11.3在译文中根据英语的习惯用法省去可省的部分或
补出不可少的部分69
练习题70
第12章汉语否定句的翻译71
12.1将汉语的否定句译成英语的否定句72
12.2将汉语的否定句译成英语的肯定句72
12.3将汉语的肯定句译成英语的否定句72
12.4将汉语的双重否定句译成英语的双重否定句72
练习题73
第13章英汉长句的互译74
13.1长句的分析74
13.2长句的翻译方法75
练习题77
第14章被动语态的翻译78
14.1译成汉语主动句78
14.2译成被动句79
14.3译成汉语无主句81
14.4译成成语性的四字词组81
14.5译成因果关系81
练习题82
第15章英语定语从句的翻译83
15.1前置法83
15.2后置法84
15.3融合法85
15.4译成状语从句86
练习题87
第16章英语状语从句的翻译88
16.1理论探讨88
16.2时间状语从句的翻译89
16.3地点状语从句的翻译91
16.4条件状语从句91
16.5目的状语从句92
16.6结果状语从句93
16.7原因状语从句94
16.8让步状语从句95
16.9方式状语从句95
16.10比较状语从句95
练习题96
第17章名词性从句的翻译97
17.1主语从句的译法97
17.2宾语从句的译法98
17.3同位语从句的翻译99
17.4表语从句100
练习题100
第18章文化与翻译漫谈102
18.1文化与翻译的关系102
18.2文化定义的探究103
18.3文化因素给翻译带来的困难104
练习题105
第19章文化因素的翻译策略106
19.1翻译中的文化视角106
19.2文化的普同性107
19.3文化的差异性108
19.4翻译中处理文化差异的原则109
19.5翻译中处理文化差异的方法110
练习题112
第20章奈达文化分类视角下的翻译114
20.1文化因素对翻译的制约114
20.2奈达的文化分类视角下的翻译114
练习题117
第21章中西电影中奈达文化观的映射及翻译118
21.1生态文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译118
21.2物质文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译119
21.3宗教文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译119
21.4社会文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译120
21.5语言文化映照下的中西电影中的文化差异及翻译121
练习题121
第22章公示语的翻译123
22.1公示语的定义123
22.2公示语中常见的误译123
22.3公示语的重要性及其功能124
22.4公示语的语言风格125
22.5公示语的翻译技巧126
22.6公示语翻译的美学视角127
练习题128
第23章颜色词的文化内涵比较及翻译129
23.1颜色词的分类129
23.2中英颜色词的文化内涵之比较129
23.3颜色词的社会属性134
23.4汉英基本颜色词文化内涵差异产生的原因135
23.5汉英颜色词的翻译方法136
练习题137
第24章旅游文本的文体特征及翻译139
24.1前言139
24.2旅游文本的文体特征139
24.3旅游文本的翻译策略140
练习题144
第25章英汉动物词的文化内涵对比及其翻译145
25.1英汉动物词的文化差异145
25.2英汉动物词汇语义差异原因147
25.3英语动物词的翻译方法148
练习题150
第26章中西饮食文化差异比较中国菜肴英译探究152
26.1中西饮食文化差异比较152
26.2中国八大菜系及其特征153
26.3中式菜肴主要烹调法154
26.4中国菜肴名称英译的基本原则156
26.5中国菜肴英译探究157
练习题160
第27章英汉成语的文化内涵与翻译161
27.1英汉成语表达差异的原因161
27.2英汉成语的特点163
27.3成语的翻译164
27.4英汉成语互译要注意的要点167
练习题167
第28章广告语的文体特征和翻译169
28.1广告的功能169
28.2广告语言的特点169
28.3广告的文体特点及翻译170
28.4广告语的翻译策略171
28.5广告翻译中要避免文化冲突173
28.6广告翻译中常见的词汇173
练习题175
第29章政论文的文体特征及翻译176
29.1什么是政论文176
29.2政论文的范围176
29.3政论文的特点176
29.4翻译政论文的要点176
29.5政论文翻译注意的问题177
练习题178
第30章商务英语的特点及翻译技巧179
30.1翻译定义的界定179
30.2商务英语的特点179
30.3商务英语英译汉翻译技巧182
30.4商务翻译时应注意的因素183
30.5结束语184
练习题184
第31章学术论文摘要的英译186
31.1摘要英文译文的三种常见的句式187
31.2论文摘要的英译方法探究188
练习题190
第32章简历的撰写及其翻译191
32.1简历及其翻译的重要性191
32.2简历翻译中必须注意的几点191
32.3简历的分类192
32.4简历书写及其翻译所需要注意的细节193
32.5英文简历要克服中外文化差异195
32.6简历翻译中的几个避免195
练习题196
第33章文化因素翻译下的异化策略和归化策略198
33.1归化、异化和意译、直译的区别198
33.2归化、异化的概念198
33.3归化和异化并用互补、辩证统一199
33.4从实例中看归化和异化的关系199
33.5归化和异化的优劣200
思考题200
第34章英汉互译中“不可译”现象202
34.1翻译的核心问题202
34.2“不可译”问题反思202
34.3理论依据203
34.4文化传译者的责任203
34.5结语204
练习题204
第35章思维与翻译205
35.1思维与翻译的关系205
35.2克服英汉互译中的中西思维差异206
练习题207
第36章英汉思维差异对比208
36.1抽象思维与形象思维208
36.2直观思维与曲线思维208
36.3主体和客体的轻重思维209
36.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维209
36.5整体思维和局部思维209
36.6分析性思维和综合性思维210
练习题210
第37章英汉思维方式差异在语言上的映现211
37.1抽象思维与形象思维的差异在语言上的映现211
37.2直观思维与曲线思维的差异在语言上的映现213
37.3主体思维和客体思维的差异在语言上的映现214
37.4形式逻辑思维和辩证逻辑思维的差异在语言上的映现215
37.5整体思维和局部思维的差异在语言上的映现217
37.6分析性思维和综合性思维的差异在语言上的映现218
练习题219
第38章抽象思维与形象思维视角下的英汉互译221
练习题224
第39章直观思维与曲线思维视角下的英汉互译225
练习题227
第40章主体思维和客体思维视角下的英汉互译228
练习题230
第41章形式逻辑思维和辩证逻辑思维视角下的英汉互译231
41.1英译汉——由显变隐231
41.2汉译英——由隐变显232
练习题233
第42章整体思维和局部思维视角下的英汉互译235
练习题239
第43章分析性思维和综合性思维视角下的英汉互译240
练习题243
第44章翻译思维中的思维定势244
44.1何谓思维定势244
44.2思维定势在翻译中的双向影响244
44.3思维定势负影响的根源及解决途径248
44.4结语250
练习题251
附录Ⅰ参考答案252
参考文献278
內容試閱
随着全球一体化进程的推进,我国在各个领域都与世界各国有着广泛的交流与合作。因此,对翻译人才的要求也在不断地提高。在这一新形势下,翻译教材的改革势在必行。缘于此,我们编写了《新思维英汉互译教程》。
《新思维英汉互译教程》试图打破传统翻译教材重理论轻实践的弊端,努力将翻译的基础理论、微观技巧和宏观视野、翻译教改以及翻译实践融为一体。本教程的主要特点如下。
1. 重视编写思路。本教程吸取前人研究的精华,在整理翻译基础理论的基础上,将文化和思维的视角引入翻译教材,从语言、文化和思维三个维度透视翻译的本质并探究翻译技巧,微观研究和宏观探讨相结合,使读者对翻译有一个本质的认知。
2. 重视对比分析。一种事物,只有跟别的事物相比较,其特点才能凸显出来。汉英民族分属东西两大不同的文化体系,所处地域环境、历史条件、社会背景和生活方式有巨大的差异。因此,本教程对英汉两种语言、中西方文化和英汉民族思维的差异进行了对比研究,以期学习者能够更好地认识两种语言的结构之差、文化之异和思维之别,从而进一步认识翻译的本质。
3. 重视翻译实训。为提高学习者的翻译能力,本教程在各个章节之后,都附有形式多样、活泼有趣的翻译练习,作为基本技能训练。
4. 重视译例选择。为了提升教程的时代性与趣味性,增强翻译学习的实用性与有效性,本教程在译例选择上力求做到新颖有趣,独具特色。文中所选译例,除参考相关书籍外,亦有部分来自编者自己的翻译实践。
5. 重视细致讲解。本书在讲解翻译理论和翻译技巧时,力求简明扼要,避免晦涩难懂的专业术语,用译例来阐释技巧,并对较难的译例进行解析,以利辨异。所有译例均附有参考译文,有的还附有两个或多个译文,以便对照学习。
《新思维英汉互译教程》主要供高校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。对教师而言,该教程也会为他们提供新的翻译教学方法及丰富的教学素材。
三位编者在统一了编写思路的前提下,又结合自己的教研方向,担任了有关章节的编写。其中,张万防负责第1、3、7、9、14、15、18、19、20、21、22、23、24、25、26、28、32、36、37和43章的编写,张亮平负责了第4、5、10、11、17、29、30、31、33、34、38、40、41和42章的编写,翟长红负责了诸论、第6、8、12、13、16、35、39和44章的编写。此外,张万防负责书稿的章节框架和统稿,张亮平负责全书的结构和参考文献的编排,最后由翟长红修改、审阅全书。
作为教育部人文社科规划项目(12YJAZHI192)的一个子项目,承蒙教育部项目基金的资助,本书才得以问世。这里也要感谢武汉轻工大学外国语学院各位同仁的大力支持,特别是长期从事翻译教学的吴春梅副教授、贾莉娜副教授、陆艳芳副教授和黄宇浩老师,她们对本书的编写提出了宝贵的意见;另外,教材所引用的材料一般都注明出处,未注明出处的是由于辗转引用,未能查出原作者或译者,编者对原作者和译者一并表示感谢;还要感谢武汉轻工大学翻译协会第四届会长张春柳和第五届会长刘萍的热心帮助,他们对本书内容及版式的修改做出了巨大的贡献;另外,外国语学院的周欢、李汉青、朱欢欢等同学也细心校对了初稿,在此一并致谢。
本书是三位编者长期从事翻译研究、翻译教学与翻译实践的一个小结。书中内容在教学过程中大部分都已试用,效果良好。在编写过程中三位编者也通力协作,不曾懈怠。然而学海无涯,编者水平有限,加之时间仓促,书中恐有不当甚至讹误之处,恳请专家、师生和其他读者批评指正。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.