Chapter 1 Drama and Dramatic Language
1.1 Drama,Play and Theater
1.2 The Dualistic Nature of Drama
1.3 Features of Dramatic Language
1.3.1 Implicitness and Rhetoric
1.3.2 Colloquialism
1.3.3 Brevity
1.3.4 Individuality
1.3.5 Gestic Codes of the Language
1.3.6 Summary
Chapter 2 Literature Review
2.1 A Survey of Drama Translation Studies
2.1.1 Studies of Drama Translation in China
2.1.2 Studies of Drama Translation outside China
2.2 Particularities of Drama Translation
2.3 Principles and Criteria of Drama Translation
2.3.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
2.3.2 Equivalent Effect Translation
2.3.3 Performability Principle
2.4 Perspectives, Strategies and Methods of Drama Translation
2.5 Summary of the Chapter
Chapter 3 Translating Performability-A Pragmatic Approach
3.1 Necessity to Apply Pragmatic Approach to Drama Translation
3.2 Introduction to Pragmatics
3.2.1 Speech Act Theory
3.2.2 Cooperative Principle
3.2.3 Politeness Theory
3.2.4 ContextTheory
3.3 Application of Pragmatics in Drama Translation
3.3.1 Application of Speech Act Theory in Drama Translation
3.3.2 Application of Cooperative Principle in Drama Translation
3.3.3 Application of Politeness Theory in Drama Translation
3.3.4 Application of Context Theory in Drama Translation
3.4 Summary of the Chapter
Chapter 4 Translating Performability--A Comparative Case Study of the Two English Versions of Teahouse
4.1 Colloquialism and Brevity
4.2 Individuality
4.3 Gestic Codes
4.4 Intelligibility
4.4.1 Culture-loaded Words
4.4.2 Addressing Terms and Names with “爷”
4.4.3 Beijing Dialect
Chapter 5 Concluding Remarks
Bibliography
Index