《夏天在床上》
冬天天没亮我就要起床,
在昏黄的烛光下穿衣裳。
如今夏天变了样,
天没黑我就得上床。
我不得不上床,
眼睁睁看鸟儿还在枝头雀跃,
听着大人们的脚步声,
依然在街道上回响。
这真令人难过,
外面的天空这么晴朗,明亮,
我真想再玩一会儿,
可天没黑我却要上床?
《BED IN SUMMER》
In winter I get up at night
And dress by yellow candlelight.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people''s feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
《床单乐园》
当我生病躺在床,
头下会垫两个枕头,
所有的玩具都放在身边,
好让我整天都有好心情。
有时候,我会花一两个小时,
观察我的铅制玩具士兵,
看它们穿着不同的制服,拿着不
同的武器,
在床上前进,翻越山丘。
有时,我会把我的船编成舰队,
在床单上来回巡视,
或是拿出树木和房屋,
四周围上城池。
我就是个伟大的巨人,
平静地坐在枕头山上,
俯视山谷,眺望平原。
多么有趣的床单乐园!
《THE LAND OF COUNTERPANE》
When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay
To keep me happy all the day.
And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bedclothes, through the hills;
And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.
I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.
《秋千》
你喜不喜欢荡秋千,
荡着秋千飞上蓝天?
哦,我觉得在小孩子的世界,
这是最快乐的玩耍!
飞向空中,越过围墙,
我看到天地如此宽广,
河流,树木,牛群和所有的一切,
勾画着这美丽的乡村。
我低头看见绿葱葱的花园,
脚下面还有棕色的屋顶,
我荡着秋千又飞上天,
飞上飞下不厌倦!
《THE SWING》
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside—
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown—
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!