新書推薦:
《
宏观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
》
售價:HK$
155.7
《
UE5虚幻引擎必修课(视频教学版)
》
售價:HK$
110.9
《
真需求
》
售價:HK$
110.9
《
阿勒泰的春天
》
售價:HK$
50.4
《
如见你
》
售價:HK$
51.3
《
人格阴影 全新修订版,更正旧版多处问题。国际分析心理学协会(IAAP)主席力作
》
售價:HK$
67.0
《
560种野菜野果鉴别与食用手册
》
售價:HK$
67.1
《
中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作)
》
售價:HK$
62.7
|
編輯推薦: |
《英汉钢铁冶金技术详解词典》一书释义准确、体例新颖、收词全面、新词多,是我国第一部详解型英汉钢铁冶金技
术词典涉及的专业主要包括烧结、球团、焦化、炼铁、炼钢、连铸、压力加工,以及机械、铸造、热处理、耐火材料
等。可供钢铁冶金企业、科研院所的工程技术人员、情报翻译人员以及大专院校钢铁冶金专业师生使用;对机械、铸
造、热处理、耐火材料等专业人士亦有重要参考价值。
|
內容簡介: |
本词典是我国第一部详解型英汉钢铁冶金技术词典。除具有释义准确、体例新颖、收词全面、新词较多等特点外,本词典尚具有传统的词汇对照表型英汉专科词典所不具备的如下特点:
●技术含义简释:准确理解科技术语含义是搞好专业翻译的基本前提。本词典对钢铁专业基本词条,设置技术含义简释,方便读者查阅,搞好翻译工作。
●释疑匡谬辨析:在广泛收集钢铁专业术语误译实例的基础上,本词典设置了“词义辨析框”,对于钢铁专业常见术语误译科学剖析、翔实论证、析误匡谬、给出正译。以利读者认清术语真实内涵,避免误入翻译陷阱。
●指导术语翻译:本词典面向术语翻译实际,通过设置“术语翻译框”、“新词新义框”、“词序辨析框”、“词汇搭配框”等,对术语翻译,详加分析、指明规律,以例为镜,介绍术语翻译知识、指导术语翻译实践。
●例句丰富典型:本词典从浩瀚的英文原版钢铁专业文献中精挑细选,为诸多词条配置了例句,并给出译文。以利读者正确理解词义、熟悉用法。
●附录新颖实用:本词典所设附录,大多自行研编,与钢铁专业关系密切。如其中的标点符号用法,例句全部直接摘自英文原版钢铁专业文献。其中部分内容,鲜见或未见于国内版英语语法书,但却经常出现在英文原版钢铁专业文献中。
本词典收录词条75000余,涉及的专业主要包括烧结、球团、焦化、炼铁、炼钢、连铸、压力加工,以及机械、铸造、热处理、耐火材料等。可供钢铁冶金企业、科研院所的工程技术人员、情报翻译人员以及大专院校钢铁冶金专业师生使用;对机械、铸造、热处理、耐火材料等专业人士亦有重要参考价值。
|
目錄:
|
序 ………………………………………………………………… Ⅳ
前言 ……………………………………………………………… Ⅳ
使用说明 ………………………………………………………… Ⅸ
正文 ………………………………………………………………… 1
附录 ………………………………………………………………1161
一、钢铁专业常用英语缩写词 ……………………………1161
二、钢铁专业英语标点符号用法 …………………………1167
三、外国钢铁企事业单位名录(英汉对照) ……………1175
四、计量单位表 ……………………………………………1190
主要参考文献 ……………………………………………………1196
|
內容試閱:
|
本词典是我国第一部详解型英汉钢铁冶金技术词典;也是多年来我们创新双语专科词典编纂,拓展双语专科词典释文功能的结晶。本词典除具有释义准确、体例新颖、收词全面、新词较多等特点外,尚具有传统的词汇对照表型英汉专科词典所不具备的如下特点:
1)技术含义简释:准确理解科技术语含义是搞好专业翻译的基本前提。本词典对钢铁专业基本词条,设置技术含义简释,方便读者查阅,搞好翻译工作。
2)释疑匡谬辨析:在广泛收集钢铁专业术语误译实例的基础上,本词典设置了“词义辨析框”,对于钢铁专业常见术语误译科学剖析、翔实论证、析误匡谬、给出正译,以利读者认清术语真实内涵,避免误入翻译陷阱。
3)指导术语翻译:本词典面向术语翻译实际,通过设置“术语翻译框”、“新词新义框”、“词序辨析框”、“词汇搭配框”等,对术语翻译,详加分析、指明规律,以例为镜,介绍术语翻译知识、指导术语翻译实践;对原语译语字面南辕北辙,而实为异名同物者,依据原文、阐明内涵、释疑解惑、归一概念。凡此种种,均未见之于现已出版的英汉专科词典,从而拓展了词条释文功能,增加了英汉专科词典的信息量,满足了读者对英汉专科词典的多视角需求,实实在在提高了英汉专科词典的学术性和实用性。
4)例句丰富典型:本词典从浩瀚的英文原版钢铁专业文献中精挑细选,为诸多词条配置了例句,并给出译文。以利读者正确理解词义、熟悉用法。
5)附录新颖实用:本词典所设附录,大多自行研编,与钢铁专业关系密切。如其中的标点符号用法,例句全部直接摘自英文原版钢铁专业文献。其中部分内容,鲜见或未见于国内版英语语法书,但却经常出现在英文原版钢铁专业文献中。
本词典共收录词条75000余,涉及的专业主要包括烧结、球团、焦化、炼铁、炼钢、连铸、压力加工,以及机械、铸造、热处理、耐火材料等。本词典可供钢铁冶金企业、科研院所的工程技术人员、情报翻译人员以及大专院校钢铁冶金专业师生使用;对机械、铸造、热处理、耐火材料等专业人士亦有重要参考价值。
《英汉钢铁冶金技术详解词典》是在我们编写的前几部汉英类专科词典的基础上编纂而成,在此谨向参与前几部汉英类专科词典编审的卢盛意教授、吴伟雄教授、凌子健教授、陈立柱译审等诸位同仁表示深深的谢意。
钢铁术语翻译研究和词典编纂是一个循序渐进、日积月累、持续探索、不断创新的过程,不可能一蹴而就。从我们编制第一张双语词典卡片算起(那时计算机尚未普及),已近二十载。在此期间,中国译协副会长兼科技翻译委员会主任李亚舒教授,北京科技大学曲英教授、蔡开科教授和李宏教授,中国金属学会王维兴教授级高工多年来对我们的钢铁术语翻译研究和词典编纂给予了热情鼓励和有力支持,使此项研究工作逐步深入并小有成果;机械工业出版社责任编辑郑铉老师、策划编辑沈红老师对本词典编审、出版付出了辛勤劳动、给予了热情指导,使词典增色不少。在此一并致以诚挚的谢意。
在《英汉钢铁冶金技术详解词典》编审过程中,我们得到了中国钢铁工业协会冶金科技发展中心和南京同传翻译有限公司的大力支持和热情帮助,谨向他们表示衷心的感谢。
编写具有释疑匡谬辨析、指导术语翻译功能的详解型英汉钢铁冶金技术词典在我国尚属首次,词典中的诸多内容具有较高的原创性,已出版辞书中可资借鉴的资料甚少。尽管我们做出了很大努力,但限于学识水平,词典中疏漏、错误之处在所难免,敬请诸位专家学者和广大读者不吝赐教。
徐树德
2014年5月
电子邮箱:xushude@126.com
|
|